Internationales wissenschaftliches Vokabular

Internationales wissenschaftliches Vokabular (ISV) umfasst wissenschaftliche und spezialisierte Wörter, deren Sprache des Ursprungs kann oder nicht sicher sein kann, aber die im aktuellen Gebrauch in mehreren neueren Sprachen sind. Der Name "Internationales Wissenschaftliches Vokabular" wurde zuerst von Philip Gove im Dritten Neuen Internationalen Wörterbuch von Webster (1961) verwendet. Wie bemerkt, durch Crystal ist Wissenschaft ein besonders produktives Feld für das neue Prägen.

Gemäß Webster drittens "sind einige ISV Wörter (wie haploid) durch die Einnahme eines Wortes mit einer ziemlich allgemeinen und einfachen Bedeutung aus einer der Sprachen von Altertümlichkeit, gewöhnlich Latein und Griechisch und Konferieren darauf ein sehr spezifischer geschaffen worden und haben Bedeutung zu den Zwecken des modernen wissenschaftlichen Gesprächs kompliziert." Ein ISV Wort ist normalerweise eine klassische Zusammensetzung oder eine Ableitung, die "veranlasst, dass nur seine Rohstoffe, so von der Altertümlichkeit sprechen." Seine Morphologie kann sich über Sprachen ändern.

Die Online-Version des Dritten Neuen Internationalen Wörterbuches von Webster, Ungekürzt (Merriam-Webster, 2002) fügt hinzu, dass der ISV "aus Wörtern oder anderem Sprachform-Strom auf zwei oder mehr Sprachen besteht", die sich "von Neuem Latein im anpassen an die Struktur der individuellen Sprachen unterscheiden, auf denen sie erscheinen." Mit anderen Worten werden ISV Begriffe häufig mit Griechisch, Latein oder anderen sich verbindenden Formen gemacht, aber jede Sprache spricht das resultierende neo-lexemes innerhalb seiner eigenen fonetischen "Bequemlichkeitszone," aus und macht morphologische Verbindungen mit seinem normalen morphologischen System.

McArthur charakterisiert ISV Wörter und Morpheme als "translinguistic", erklärend, dass sie "auf vielen Sprachen funktionieren, die als Medien für Ausbildung, Kultur, Wissenschaft und Technologie dienen." Außer europäischen Sprachen wie russischer, schwedischer, englischer und spanischer, ISV fungieren lexikalische Sachen auch auf japanischen, malaiischen, philippinischen Sprachen und anderen asiatischen Sprachen. Gemäß McArthur ist kein anderer Satz von Wörtern und Morphemen so international.

Der ISV ist eines der Konzepte hinter der Entwicklung und Standardisierung von Interlingua. Wissenschaftliche und medizinische Begriffe in Interlingua sind größtenteils des Greco-lateinischen Ursprungs, aber, wie die meisten Wörter von Interlingua, erscheinen sie in einer breiten Reihe von Sprachen. Das Vokabular von Interlingua wird mit einer Gruppe von ausgewählten Betriebssprachen gegründet, weil sie Wörter darin ausstrahlen, und Wörter von, eine Vielzahl anderer Sprachen absorbieren. Eine prototyping Technik wählt dann den neusten gemeinsamen Ahnen jedes berechtigten Wortes von Interlingua oder Affixes aus. Das Wort oder Affix nehmen eine zeitgenössische auf den Betriebssprachen gestützte Form an. Dieses Verfahren wird gemeint, um Interlingua das allgemein internationalste mögliche Vokabular zu geben.

Wörter und Wortwurzeln, die verschiedene Bedeutungen von denjenigen auf den ursprünglichen Sprachen haben

Das ist eine Liste von wissenschaftlichen Wörtern und Wortwurzeln, die verschiedene Bedeutungen von auf den ursprünglichen Sprachen haben.

Wörter und Wortwurzeln, die Derjenige-Bedeutung von Latein und eine andere Bedeutung von Griechisch haben

Das ist eine Liste von wissenschaftlichen Wörtern und Wortwurzeln, die Bedeutungen von Latein und eine andere Bedeutung von Griechisch haben.

Andere Unterschiede

Ein anderer Unterschied zwischen wissenschaftlichen Begriffen und klassischem Latein und Griechisch ist, dass viele zusammengesetzte wissenschaftliche Begriffe den Beugungsvokal am Ende einer Wurzel vor einer anderen Wurzel oder Präfix nicht elidieren, das mit einem Vokal, z.B Gastroenteritis anfängt; aber Elision geschieht in gastrectomy (nicht gastroectomy).

Sieh Methanol#History für ein mit griechischen Sprachfehlern gebildetes Wort: Falsches griechisches Wort, das für das französische Wort bois = "Holz" verwendet ist; das falsche griechische Wortkombinieren bestellt unter Einfluss des französischen Gebrauchs; und eine offenbare Nachsilbe herausgezogen und verwendet, um andere Wörter zu bilden.

Das griechische Wort  (-) = wird "Ungeheuer" gewöhnlich verwendet, um "(anomales) Ungeheuer" zu bedeuten (z.B teratology, teratogen), aber einige biologische Namen verwenden es, um "Ungeheuer (enorm)" (z.B die erloschenen Tiere Teratornis (ein Kondor mit einer 12-Fuß-Flügelspannweite) und Terataspis (ein trilobite 2 Fuß langer)) zu bedeuten.

Siehe auch

Links


Marcus Camby / John Garfield
Impressum & Datenschutz