Hen Wlad Fy Nhadau

Hen Wlad Fy Nhadau ist die Nationalhymne Wales. Der Titel - genommen von den ersten Wörtern des Liedes - bedeutet "Altes Land Meiner Väter" hat gewöhnlich in Englisch als einfach "Land Meiner Väter" gemacht. Die Wörter wurden von Evan James und der Melodie geschrieben, die von seinem Sohn, James James, beiden Einwohnern von Pontypridd, Glamorgan im Januar 1856 zusammengesetzt ist. Die frühste schriftliche Kopie überlebt und ist ein Teil der Sammlungen der Nationalen Bibliothek Wales.

Ursprünge

Glan Rhondda (Banken von Rhondda), wie es bekannt war, als es zusammengesetzt wurde, wurde zuerst in der Sakristei ursprünglichen Capel Tabor, Maesteg, durchgeführt (der später ein Klub von Arbeitern geworden ist), entweder im Januar oder in Februar 1856, durch Elizabeth John von Pontypridd, und es bald populär in der Gegend geworden ist.

James James, der Komponist, war ein Harfenist, der sein Instrument im Wirtshaus gespielt hat, das er zum Zweck geführt hat zu tanzen. Das Lied war ursprünglich beabsichtigt, um in der 6/8 Zeit durchgeführt zu werden, aber musste zu seinem gegenwärtigen Rhythmus verlangsamt werden, als es begonnen hat, von großen Mengen gesungen zu werden.

Beliebtheit

Die Beliebtheit des Liedes hat nach Llangollen Eisteddfod von 1858 zugenommen. Thomas Llewelyn von Aberdare hat eine Konkurrenz für eine unveröffentlichte Sammlung von walisischen Lüften mit einer Sammlung gewonnen, die Glan Rhondda eingeschlossen hat. Der Schiedsrichter der Konkurrenz, "hat Owain Alaw" (John Owen, 1821-1883) um Erlaubnis gebeten, Glan Rhondda in seine Veröffentlichung, Edelsteine der walisischen Melodie (1860-64) einzuschließen. Dieses Volumen hat Glan Rhondda seinen berühmteren Titel, Hen wlad fy nhadau gegeben, und wurde in großen Mengen verkauft und die Beliebtheit der Hymne über das ganze Wales gesichert.

An Bangor Eisteddfod von 1874 hat Hen Wlad fy Nhadau weitere Beliebtheit gewonnen, als es von Robert Rees ("Eos Morlais"), einer der walisischen Hauptsolisten seines Tages gesungen wurde. Es wurde bei patriotischen Sammlungen zunehmend gesungen, und allmählich hat es sich in eine Nationalhymne entwickelt.

Huhn wlad fy nhadau war auch eines der ersten walisisch-sprachigen registrierten Lieder, als Madge Breese es am 11. März 1899 für Gramophone Company als ein Teil der ersten Aufnahme auf der walisischen Sprache gesungen hat.

1905 ist Hen Wlad Fy Nhadau die erste Nationalhymne geworden, die am Anfang eines sportlichen Ereignisses zu singen ist. Obwohl Mengen, die Hymnen während Matchs singen, allgemeiner Platz waren, gab es keinen Präzedenzfall für die zu singende Hymne, bevor ein Spiel in jedem Sport angefangen hat. Wales spielte Gastgeber zu den ersten Reisemannschaften von Neuseeland, die zu diesem Punkt unübertroffen waren. Nachdem Wales die Dreifache Krone 1905 Hausnationsmeisterschaft gewonnen hat, wurde das Match das 'Spiel des Jahrhunderts' durch die Presse synchronisiert. Die Mannschaft von Neuseeland hat jedes Match mit Haka und walisischen Rugby-Vereinigungsverwalter Tom Williams angefangen, hat darauf hingewiesen, dass Spieler von Wales Teddy Morgan die Menge im Singen der Hymne als eine Antwort führt. Nachdem Morgan begonnen hat, die Menge angeschlossen zu singen, und Wales die erste Nation geworden ist, um eine Nationalhymne am Anfang eines sportlichen Ereignisses zu singen.

1978 als ein Teil ihres Albums, auch genannt Hen Wlad Fy Nhadau, hat Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr eine Version der walisischen Nationalhymne mit elektrischen Gitarren registriert, die durch die Interpretation von Jimi Hendrix der Sternenbesäten Schlagzeile begeistert sind. Die Version von Jarman, die durch den walisischen Gitarrenspieler-Knirps Gwilym gespielt ist, ist eine der berühmtesten modernen Versionen des Liedes.

Nationalhymne

Hen Wlad Fy Nhadau ist die walisische Nationalhymne. Es ist durch die Tradition mehr als hundert Jahre gegründet worden; und obwohl genau wie andere britische Hymnen es als solcher durch das Gesetz nicht gegründet worden ist, ist es im Zusammenhang einer Nationalhymne bei offiziellen Regierungszeremonien einschließlich der Öffnung des walisischen Zusammenbaues und auf Empfängen der britischen Monarchie verwendet worden. Es wird erkannt und als eine Hymne sowohl an nationalen als auch an lokalen Ereignissen in Wales verwendet. Gewöhnlich wird das die einzige Hymne gesungen, solcher als an nationalen sportlichen Ereignissen sein, und sie wird nur in Walisisch gesungen, das die erste Strophe und den Refrain verwendet. Gott Rettet die Königin, die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs, wird manchmal neben Hen Wlad fy Nhadau während offizieller Ereignisse mit einer königlichen Verbindung gespielt.

Die Existenz einer getrennten Nationalhymne für Wales ist für diejenigen von der Außenseite des Landes nicht immer offenbar gewesen. 1993 wurde der kürzlich ernannte Außenminister für Wales John Redwood peinlich aufgenommen, sich öffnend und seinen Mund während eines Kommunalsingens der Nationalhymne schließend, die von den Wörtern klar unwissend ist, aber zur Pantomime überzeugend unfähig ist; die Bilder wurden oft als Beweise seiner Unangemessenheit für den Posten zitiert. Gemäß der Autobiografie von John Major das erste Ding hat der Nachfolger von Redwood William Hague gesagt, darauf ernannt zu werden, war, dass er finden sollte, dass jemand ihn die Wörter unterrichtet. Er hat Ffion Jenkins gefunden, und hat sie später geheiratet.

Versionen von Hen Wlad fy Nhadau werden als Hymnen sowohl in Cornwall, als Bro Gote Agan Tasow, als auch in der Bretagne, als Bro Gozh ma Zadoù verwendet.

Lyrik

(Pennill Cyntaf - die Erste Strophe)

Huhn von Mae wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

Gwlad beirdd ein chantorion, enwogion o Freitag;

Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra verrückt,

Dros ryddid collasant eu gwaed.

(Cytgan - Chor)

:Gwlad, gwlad, pleidiol wyf bin ich gwlad.

:Tra môr yn Pelz i'r Klette hoff bau,

:O bydded i'r Huhn iaith barhau.

(Schmerzen Sie Bennill - die Zweite Strophe)

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn, bin ich golwg sydd hardd;

Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw Si

Ei nentydd, afonydd, ich mi.

(Cytgan - Chor)

(Trydydd Pennill - die Dritte Strophe)

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad Lohe ei droed,

Huhn von Mae iaith y Waliser mor fyw ag erioed,

Ni luddiwyd Ihr awen gan erchyll kopfloser Gesetznagel,

Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

(Cytgan - Chor)

Übersetzungen

Der folgende ist ziemlich freie Übersetzung im Vers.

Das Land meiner Väter ist zu mir, lieb

Altes Land, wo die Minnesänger geehrt und frei werden:

Seine sich streitenden Verteidiger, so ritterlich und tapfer,

Für die Freiheit das Blut ihres Lebens haben sie gegeben

:Land! Land!, Wahr bin ich zu meinem Land!

:While-Meere sicher,

:this landen so rein,

:o kann unsere alte Sprache andauern.

O Land der Berge, des Paradieses des Barden,

Wessen Abgrund, Täler einsam als die Himmel,

Grüner murmelnder Wald, weit Überschwemmung zurückwerfend

Zünden Sie die Fantasie an und beschleunigen Sie das Blut

Für tho' hat der wilde foeman Ihren Bereich, verwüstet

Die alte Rede Wales kann er nicht o'erwhelm,

Unsere leidenschaftlichen Dichter, um Befehl zum Schweigen zu bringen

Oder verbannen Sie die Harfe aus Ihrem Ufer.

Eine wörtlichere Übersetzung ist:

Das alte Land meiner Väter ist mir, lieb

Land von Barden und Sängern, berühmten Männern des Ruhms;

Ihre tapferen Krieger, sehr herrliche Patrioten,

Weil Freiheit ihr Blut verschüttet hat.

:Nation [oder Land], Nation, bin ich meiner Nation treu.

:While das Meer [ist] eine Wand zum reinen, am meisten geliebten Land,

:O kann die alte Sprache [sc. Cymraeg] dauern an.

Das alte gebirgige Wales, Paradies des Barden,

Jedes Tal, jede Klippe, zu meinem Blick sind schön.

Durch das patriotische Gefühl, so charmant ist das Murmeln

Ihrer Bäche, Flüsse, zu mir.

Wenn der Feind mein Land unter seinem Fuß, bedrückt

Die alte Sprache der Waliser ist so lebendig wie immer.

Die Muse wird durch die abscheuliche Hand des Verrates, nicht gehindert

Noch [ist] die wohl klingende Harfe meines Landes.

Andere Übersetzungen schließen ein:

Das Land meiner Väter ist mir, lieb

Altes Land, wo die Minnesänger geehrt und frei werden;

Seine sich streitenden Verteidiger so ritterlich und tapfer,

Für die Freiheit das Blut ihres Lebens haben sie gegeben.

:Home, Haus-, wahr sind ich zum Haus,

:While-Meere sichern das Land so rein,

:O kann die alte Sprache andauern.

Altes Land der Berge, das Eden von Barden,

Jeder Engpass und jedes Tal eine Lieblichkeit schützen sich;

Durch die Liebe meines Landes werden bezauberte Stimmen sein

Seine Ströme und seine Flüsse, zu mir.

Obwohl foemen mein Land 'unter ihren Füßen, getrampelt sind

Die Sprache von Cambria weiß noch keinen Rückzug;

Die Muse wird vom Verräter nicht besiegt ist Hand, gefallen

Noch zum Schweigen gebracht die Harfe meines Landes.

und:

Das Land meiner Väter, das Land meiner Wahl,

Das Land, dessen Dichter und Minnesänger erfreut sind;

Das Land, dessen strenge Krieger zum Kern, wahr

warenWährend

man für die Freiheit vormals verblutet.

:Wales! Wales! Fav'Rite-Land Wales!

:While-Meer ihre Wand, kann Nichts, widerfahren

:To-Mrz die alte Sprache Wales.

Alter gebirgiger Cambria, das Eden von Barden,

Jeder Hügel und jedes Tal, erregen Sie meine Rücksichten;

Zu den Ohren ihrer Patrioten, wie charmant noch scheint

Die Musik, die in ihren Strömen fließt.

Mein Land tho' zerquetscht durch eine feindliche Reihe,

Die Sprache von Cambria lebt bis jetzt;

Die Muse hat sich den stinkenden Messern der Verräter, entzogen

Die Harfe meines Landes überlebt.

Kultureller Einfluss

Der walisische Dichter Dylan Thomas ist in den Akten, sagend, "Das Land meiner Väter. Meine Väter können es haben!", wahrscheinlich in der Verweisung nach Wales selbst, aber nicht dem Lied.

Gwynfor Evans hat seine Geschichte des Landes von Wales meiner Väter genannt: 2,000 Jahre der walisischen Geschichte. Es war eine Übersetzung des walisischen Originals, Aros Mae.

Die Waliser kehren die Münzen von 1 £ gemünzt 1985, 1990 um, 1995 und 2000 tragen die Rand-Inschrift ("wahr sind ich zu meinem Land"), vom Refrain von "Hen Wlad Fy Nhadau". Das neue Königliche Abzeichen Wales hat angenommen 2008 zeigt diese Devise.

Links


Hannes Bok / Habermas
Impressum & Datenschutz