Traum des roten Raums

Der Traum des Roten Raums , zusammengesetzt von Cao Xueqin, ist einer von Chinas Vier Großen Klassischen Romanen. Es wurde in der Mitte des 18. Jahrhunderts während der Qing-Dynastie zusammengesetzt. Wie man betrachtet, ist es ein Meisterwerk der chinesischen einheimischen Literatur und wird allgemein anerkannt, ein Gipfel der chinesischen Fiktion zu sein. "Redology" ist das Studienfach gewidmet exklusiv dieser Arbeit.

Der Titel ist auch als Roter Raum-Traum und Ein Traum von Roten Herrenhäusern übersetzt worden. Der Roman hat in Manuskript-Kopien mit verschiedenen Titeln bis zur Druckveröffentlichung 1791 zirkuliert. Der Roman ist auch häufig als Die Geschichte des Steins bekannt. Während die ersten 80 Kapitel von Cao Xueqin geschrieben wurden, hat Gao E, der die ersten und zweiten gedruckten Ausgaben mit seinem Partner Cheng Weiyuan in 1791-2 vorbereitet hat, 40 zusätzliche Kapitel hinzugefügt, um den Roman zu vollenden.

Wie man

glaubt, ist roter Raum halbautobiografisch, den Anstieg und Zerfall der eigenen Familie des Autors Cao Xueqin und durch die Erweiterung von der Qing-Dynastie widerspiegelnd. Als die Autor-Details im ersten Kapitel ist es beabsichtigt, um ein Denkmal den Frauen zu sein, die er in seiner Jugend gekannt hat: Freunde, Verwandte und Diener. Der Roman ist nicht nur für seinen riesigen Wurf von Charakteren und psychologischem Spielraum, sondern auch für seine genaue und ausführliche Beobachtung des Lebens und der sozialen für die chinesische Aristokratie des 18. Jahrhunderts typischen Strukturen bemerkenswert.

Sprache

Der Roman wird in schriftlichen einheimischen aber nicht klassischen Chinesen zusammengesetzt. Cao Xueqin war in der chinesischen Dichtung und in klassischen Chinesen gut versiert, Flächen im semi-wenyan Stil geschrieben, während der Dialog des Romans im Pekinger Mandarine-Dialekt geschrieben wurde, der die Basis des modernen gesprochenen Chinesisch werden sollte. Am Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts haben die Wörterbuchverfasser den Text verwendet, um das Vokabular der neuen standardisierten Sprache zu gründen, und Reformer haben den Roman verwendet, um die schriftliche Mundart zu fördern.

Themen

Der Roman wird meistenteils Hóng Lóu Mèng oder Hung Lou Meng (), wörtlich "Roter Raum-Traum" betitelt. "Roter Raum" ist ein Idiom mit mehreren Definitionen; man bezieht sich insbesondere auf die geschützten Räume, wo die Töchter von prominenten Familien wohnen. Es bezieht sich auch auf einen Traum im Kapitel 5, das Baoyu, gesetzt in einem "roten Raum" hat, wo die Schicksale von vielen der Charaktere ahnen lassen werden. "Raum" wird manchmal als "Herrenhaus" wegen der Skala des chinesischen Wortes "" übersetzt. Jedoch, wie man denkt, vernachlässigt das Wort "Herrenhaus" den Geschmack nach dem Wort "Raum", und es ist eine falsche Übersetzung gemäß dem Gelehrten Zhou Ruchang.

Der Ton des Romans ist sowohl metaphysisch als auch realistisch, und wurde in einer Weise gebaut, wie Wirklichkeit und Trugbild häufig nebeneinander angedeutet und schwierig werden zu differenzieren. Es ist als eine der kompliziertsten und psychologisch eindringenden Arbeiten in der ganzen Weltliteratur beschrieben worden. Der Roman gewährt auch großen Einblick in seinem Bild der chinesischen Kultur der Zeit, einschließlich der Beschreibung der "Manieren des Zeitalters, Erwartungen und Folgen." Viele Aspekte der chinesischen Kultur, wie Medizin, Kochkunst, Teekultur, Sprichwörter, Mythologie, Konfuzianismus, Buddhismus, Taoism, Kindesgläubigkeit, Oper, Musik, Malerei, klassische Literatur, die Vier Bücher, werden usw. lebhaft porträtiert. Unter diesen ist der Roman für seinen großartigen Gebrauch der Dichtung besonders bemerkenswert.

Zwei Hauptthemen, die überall im Roman überwiegend sind, sind die Natur "der Wirklichkeit" und von der "Wahrheit". Der Name der Hauptfamilie, Jia (, ausgesprochen jiǎ), ist ein Homophon mit dem chinesischen Charakter jiǎ , falsch oder frei erfunden bedeutend. Eine andere Familie im Buch hat den Nachnamen Zhen (, hat zhēn ausgesprochen), ein Homophon für das Wort "echt" (). So schlägt Cao Xueqin vor, dass die Familie des Romans sowohl ein realistisches Nachdenken als auch eine erfundene Version oder "Traum"-Version seiner eigenen Familie ist.

Anschlag-Zusammenfassung

Der Roman stellt eine ausführliche, episodische Aufzeichnung der zwei Zweige des wohlhabenden und aristokratischen Jias () Clan — des Rongguo Hauses () und des Ningguo Hauses () zur Verfügung — die in zwei großen, angrenzenden Familienzusammensetzungen im Kapital Peking wohnen. Ihre Vorfahren wurden Herzöge gemacht und Reichstitel gegeben, und weil der Roman beginnt, sind die zwei Häuser unter den berühmtesten Familien in der Stadt. Eine der Nachkommenschaft des Clans wurde ein Reichsgemahl gemacht, und ein üppiger gärtnerisch gestalteter Garten wurde gebaut, um ihren Besuch zu erhalten. Der Roman beschreibt den Reichtum von Jias und Einfluss im großen naturalistischen Detail, und plant den Fall von Jias von der Höhe ihres Prestiges, im Anschluss an ungefähr dreißig Hauptcharaktere und mehr als vierhundert geringe. Schließlich werden die Clan-Fälle von Jia ins Missfallen mit dem Kaiser und ihre Herrenhäuser übergefallen und beschlagnahmt.

In der Rahmengeschichte des Romans bittet ein empfindungsfähiger Stein, der von der Göttin Nüwa aufgegeben ist, als sie sich vor den einigen Himmel-Äonen bessert hat, um einen Priester von Taoist und einen buddhistischen Mönch, ihm mit ihnen dazu zu bringen, die Welt zu sehen. Der Stein, der durch einen Charakter genannt der Göttliche Begleiter im Warten () begleitet ist (während in Versionen von Cheng-Gao sie in denselben Charakter verschmolzen werden), wurde eine Chance gegeben, von der menschlichen Existenz zu erfahren, und geht in den sterblichen Bereich ein.

Der Hauptcharakter des Romans ist der sorgenfreie jugendliche Erbe männlichen Geschlechts der Familie Jia Baoyu. Er ist mit einem magischen Stück von "Jade" in seinem Mund geboren gewesen. In diesem Leben hat er ein spezielles Band mit seinem kränklichen Vetter Lin Daiyu, der seine Liebe der Musik und Dichtung teilt. Baoyu wird jedoch prädestiniert, um einen anderen Vetter, Xue Baochai zu heiraten, dessen Gnade und Intelligenz eine ideale Frau veranschaulichen, aber mit wem er an einer emotionalen Verbindung Mangel hat. Die romantische Konkurrenz und Freundschaft unter den drei Charakteren gegen die Kulisse der sich neigenden Glücke der Familie bilden die Hauptgeschichte im Roman.

Charaktere

Der Traum des Roten Raums enthält eine außerordentlich hohe Zahl von Charakteren: Fast vierzig werden als Hauptcharaktere betrachtet, und es gibt fast fünfhundert zusätzliche. Der Roman ist auch für das komplizierte Bildnis seiner vieler Frauengestalten bekannt. Die Namen der Dienstmädchen und bondservants werden in den ursprünglichen pinyin Artikulationen und in der Übersetzung von David Hawkes gegeben.

Baoyus zwölf Schönheiten und Jinlings

  • Jia Baoyu (Bedeutung: Wertvoller Jade) Die Haupthauptfigur ist ungefähr 12 oder 13 Jahre alt, wenn eingeführt, im Roman. Der jugendliche Sohn von Jia Zheng () und seine Frau, Dame Wang (), und Geduld gehabt ein Stück von lumineszierendem Jade in seinem Mund (der Stein), ist Baoyu der rechtmäßige Erbe zum Rongguo Haus (). Missbilligt von seinem strengen konfuzianischen Vater liest Baoyu Zhuangzi und Xi Xiang Ji aber nicht die Vier Bücher der klassischen chinesischen Ausbildung. Baoyu ist hoch intelligent, aber mag die kriecherischen Bürokraten dass häufig das Haus seines Vaters nicht. Eine empfindliche und mitleidsvolle Person, er hat eine spezielle Beziehung mit vielen der Frauen im Haus.
  • Lin Daiyu (Bedeutung: Dunkelblauer Jade) der jüngere Cousin ersten Grades von Jia Baoyu und sein primäres Liebe-Interesse. Sie ist die Tochter von Lin Ruhai (), ein Gelehrten-Beamter von Yangzhou und Dame Jia Min (), die Tante väterlicherseits von Baoyu. Sie ist kränklich, aber in einem Weg schön, der unkonventionell ist. Sie leidet auch unter Atmungsbeschwerden. Die neuartigen richtigen Anfänge im Kapitel 3 mit der Ankunft von Daiyu am Rongguo Haus kurz nach dem Tod ihrer Mutter. Zerbrechlich emotional, anfällig dafür passt des Neides, Daiyu ist dennoch ein äußerst vollendeter Dichter und Musiker. Der Roman benennt sie eine der Zwölf Schönheiten von Jinling, und beschreibt sie als eine einsame, stolze und schließlich tragische Zahl. Daiyu ist die Reinkarnation einer Blume von der Rahmengeschichte, und der Zweck ihrer sterblichen Geburt ist, Baoyu mit Tränen zurückzuzahlen, um sie in ihrer vorherigen Verkörperung zu bewässern.
  • Xue Baochai (Bedeutung: Juwelengeschmückte Haarnadel oder Wertvoller Vorteil) der andere Cousin ersten Grades von Jia Baoyu. Die einzige Tochter der Tante Xue (), Schwester der Mutter von Baoyu, ist Baochai eine Folie zu Daiyu. Wo Daiyu unkonventionell und überempfindlich ist, ist Baochai vernünftig und taktvoll: eine chinesische Musterfeudaljungfrau. Der Roman beschreibt sie als schön und intelligent, sondern auch vorbestellt und im Anschluss an die Regeln des Anstands. Obwohl widerwillig, um das Ausmaß ihrer Kenntnisse zu zeigen, scheint Baochai, von allem, von buddhistischen Lehren bis ganz erfahren zu werden, wie man einen Farbe-Teller nicht krachen lässt. Sie ist beim wohl durchdachten Verzieren ihres Zimmers und ihrer nicht klug. Der Roman beschreibt ihr Zimmer als, völlig frei von der Dekoration abgesondert von einer kleinen Vase von Chrysanthemen zu sein. Baochai hat ein rundes Gesicht, schöne Haut, große Augen, und einige, würden eine sinnlichere Zahl im Gegensatz zur weidenbestandenen Zierlichkeit von Daiyu sagen. Baochai trägt ein goldenes Medaillon mit ihr, die Wörter enthält, die ihr in der Kindheit durch einen buddhistischen Mönch gegeben sind. Das goldene Medaillon von Baochai und der Jade von Baoyu enthalten Inschriften, die scheinen, einander vollkommen zu ergänzen. Ihre Ehe mit Baoyu wird im Buch, wie prädestiniert, gesehen.
  • Jia Yuanchun (Bedeutung: Der Erste Frühling) die ältere Schwester von Baoyu um ungefähr ein Jahrzehnt. Ursprünglich eine der Hofdamen im Reichspalast, Yuanchun wird später ein Reichsgemahl, den Kaiser mit ihrem Vorteil und dem Lernen beeindruckt. Ihre berühmte Position als ein Liebling des Kaisers kennzeichnet die Höhe der Familienmächte von Jia. Trotz ihrer renommierten Position fühlt sich Yuanchun eingesperrt innerhalb der vier Wände des Reichspalasts.
  • Jia Tanchun (Bedeutung: Das Suchen des Frühlings) die jüngere Halbschwester von Baoyu durch die Konkubine Zhao. Brüchig und äußerst freimütig ist sie fast so fähig wie Wang Xifeng. Wang Xifeng selbst beglückwünscht sie privat, aber bejammert das sie wurde in der falschen Gebärmutter "geboren," da Konkubine-Kinder so viel nicht respektiert werden wie diejenigen von den ersten Frauen. Sie ist auch ein sehr talentierter Dichter. Tanchun ist mit einem Spitznamen bezeichnet hat sich für ihre Schönheit und ihre stachelige Persönlichkeit "Erhoben".
  • Shi Xiangyun (Bedeutung: Xiang River Clouds) der jüngere Großcousin von Jia Baoyu. Die Großnichte der Großmutter Jia. Verwaist im Säuglingsalter wächst sie unter ihrem wohlhabenden Onkel mütterlicherseits und Tante auf, die sie unfreundlich verwenden. Trotz dieses Xiangyuns ist offenherzig und fröhlich. Eine verhältnismäßig hermaphroditische Schönheit, Xiangyun sieht gut in der Kleidung von Männern aus (sobald sie die Kleidung von Baoyu angezogen hat und Großmutter Jia gedacht hat, dass sie er war), und liebt zu trinken. Sie ist offen und ohne Taktgefühl, aber ihre Verzeihennatur nimmt den Stachel von ihren zufällig ehrlichen Bemerkungen. Sie wird gut erzogen und ein so talentierter Dichter wie Daiyu oder Baochai.
  • Miaoyu (Hawkes/Minford Übersetzung: Adamantina; Bedeutung: Wunderbarer/kluger Jade) Eine junge Nonne von buddhistischen Klöstern des Hauses von Rong-Guo. Äußerst schön und erfahren, während auch äußerst zurückhaltend, hochmütig und ungesellig. Sie hat auch eine Obsession mit der Reinheit. Der Roman sagt, dass sie durch ihre Krankheit dazu gezwungen wurde, eine Nonne zu werden, und sich unter dem Nonnenkloster schützt, um politischen Angelegenheiten auszuweichen.
  • Jia Yingchun (Bedeutung: Einladender Frühling) das Zweite weibliche Familienmitglied der Generation des Haushalts von Jia nach Yuanchun, Yingchun ist die Tochter von Jia She, dem Onkel von Baoyu und deshalb seinem älteren Cousin ersten Grades. Eine gutherzige, willensschwache Person, wie man sagt, hat Yingchun eine "Holz"-Persönlichkeit und scheint ziemlich apathisch zu allen weltlichen Angelegenheiten. Obwohl sehr hübsch und belesen sie sich in der Intelligenz und dem Witz keinem ihrer Vetter vergleicht. Der berühmteste Charakterzug von Yingchun, es scheint, ist ihre Abgeneigtheit, sich in den Angelegenheiten ihrer Familie einzumischen. Schließlich heiratet Yingchun einen Beamten des Reichsgerichtes, ihre Ehe, die bloß einer der verzweifelten Versuche ihres Vaters ist, die abnehmenden Glücke der Familie von Jia zu erheben. Der kürzlich verheiratete Yingchun wird ein Opfer des Innenmissbrauchs und der unveränderlichen Gewalt an den Händen ihres grausamen, beleidigenden Mannes.
  • Jia Xichun (Bedeutung: Frühling hoch zu schätzen), der jüngere Großcousin von Baoyu vom Ningguo Haus, aber heraufgebracht im Rongguo Haus. Ein begabter Maler, sie ist auch ein frommer Buddhist. Sie ist die Schwester von Jia Zhen, Leiter des Ningguo Hauses. Am Ende des Romans, nach dem Fall des Hauses von Jia, gibt sie ihre weltlichen Sorgen auf und wird eine buddhistische Nonne. Sie ist die zweite jüngste von Zwölf Schönheiten von Jinling, die als ein Kind unter zehn Jahre in den meisten Teilen des Romans beschrieben sind.
  • Wang Xifeng (Bedeutung: Der Herrliche Phönix), Deckname-Schwester Feng. Der ältere Vetter im Gesetz von Baoyu, junge Frau Jia Lian (wer der Cousin ersten Grades väterlicherseits von Baoyu ist), die Nichte Dame Wang. Xifeng ist folglich mit Baoyu sowohl durch das Blut als auch durch die Ehe verbunden. Eine äußerst hübsche Frau, Xifeng ist fähig, klug, amüsant und, zuweilen, bösartig und grausam. Unleugbar die weltlichste von den Frauen im Roman, Xifeng trägt für das tägliche Laufen des Haushalts von Rongguo die Verantwortung und übt bemerkenswerte wirtschaftliche sowie politische Macht innerhalb der Familie aus. Ein Liebling der Großmutter Jia seiend, hält Xifeng sowohl Dame Wang als auch Großmutter Jia unterhalten mit ihren unveränderlichen Witzen und amüsantem Geschwätz, die Rolle der vollkommenen Kindesschwiegertochter, und durch die angenehme Großmutter Jia, Entscheidung der komplette Haushalt mit einer Eisenfaust spielend. Eine der bemerkenswertesten vielseitigen Anzüglichkeiten im Roman, Xifeng kann zu den Armen gutherzig und hilflos sein. Andererseits kann Xifeng grausam genug sein, um zu töten. Ihre lebendige Persönlichkeit, ihr lautes Lachen und ihre große Schönheit stellen mit vielen der zerbrechlichen, willensschwachen Schönheiten der Literatur des 18. Jahrhunderts China gegenüber.
  • Jia Qiaojie die Tochter von Wang Xifeng und Jia Lians. Sie ist ein Kind durch viel vom Roman. Nach dem Fall des Hauses von Jia, in der Version von Gao E und Cheng Weiyuan, heiratet sie den Sohn einer wohlhabenden ländlichen Familie, die von der Oma Liu vorgestellt ist, und setzt fort, ein glückliches, ereignisloses Leben auf dem Land zu führen.
  • Li Wan (Bedeutung: Weiße Seide) die ältere Schwägerin von Baoyu, Witwe des gestorbenen älteren Bruders von Baoyu, Jia Zhus (). Ihre primäre Aufgabe ist, ihren Sohn Lan zu erziehen und über ihre weiblichen Vetter zu wachen. Der Roman porträtiert Li Wan, eine junge Witwe in ihren späten zwanziger Jahren, wie eine mild-gesittete Frau ohne will oder, das vollkommene konfuzianische Ideal einer richtigen Trauerwitwe wünscht. Sie erreicht schließlich hohen sozialen Status wegen des Erfolgs ihres Sohnes auf den Reichsprüfungen, aber der Roman sieht sie als eine tragische Zahl, weil sie ihre Jugend vergeudet hat, die die strengen Standards des Verhaltens hochhält.
  • Qin Keqing Schwiegertochter Jia Zhen. Aller Charaktere im Roman sind die Verhältnisse ihres Lebens und frühen Todes unter dem mysteriösesten. Anscheinend eine sehr schöne und kokette Frau, sie hat eine Angelegenheit mit ihrem Schwiegervater fortgesetzt und stirbt vor dem zweiten Viertel des Romans. Ihr Schlafzimmer wird mit unbezahlbaren Kunsterzeugnissen verziert, die äußerst sinnlichen Frauen, sowohl historisch als auch mythologisch gehören. In ihrem Bett reist Bao Yu zuerst zum Land des Trugbildes, wo er eine sexuelle Begegnung mit Zwei in einem hat, wer Xue Baochai und Lin Daiyu vertritt. Der Name von Two-One ist auch Keqing, Qin Keqing auch einen bedeutenden Charakter in der sexuellen Erfahrung von Bao Yu machend. Die ursprünglichen zwölf Lieder deuten an, dass Qin Keqing sich gehängt hat.

Andere Hauptcharaktere

  • Großmutter Jia , née Shi. Auch genannt die Matriarchin oder die Witwe, die Tochter von Marquis Shi von Jinling. Großmutter sowohl zu Baoyu als auch zu Daiyu, sie ist die höchste lebende Autorität im Haus von Rongguo und dem ältesten und am meisten respektiertem vom kompletten Clan, noch auch eine vernarrte Person. Sie hat zwei Söhne, Jia She und Jia Zheng, und eine Tochter, Min, die Mutter von Daiyu. Daiyu wird zum Haus von Jias am Beharren der Großmutter Jia gebracht, und sie hilft Band von Daiyu und Baoyu als Kindheitsspielgefährten und, später, verwandte Geister.
  • Jia She Der ältere Sohn der Witwe. Er ist der Vater von Jia Lian und Jia Yingchun. Er ist ein tückischer und gieriger Mann und ein Frauenjäger.
  • Jia Zheng der Vater von Baoyu, der jüngere Sohn der Witwe. Er ist ein disziplinarischer und konfuzianischer Gelehrter. Erschrocken wird sein einer überlebender Erbe schlecht werden, er erlegt strenge Regeln auf seinem Sohn auf, und verwendet gelegentliche Leibesstrafe. Er hat eine Frau, Dame Wang, und zwei Konkubinen: Zhao und Zhou.
  • Jia Lian der Mann von Xifeng und der ältere Vetter väterlicherseits von Baoyu, ein notorischer Frauenjäger, dessen zahlreiche Angelegenheiten viel Schwierigkeiten mit seiner eifersüchtigen Frau einschließlich Angelegenheiten mit Männern verursachen, die von seiner Frau nicht bekannt sind. Seine schwangere Konkubine (die Zweite Schwester Sie) stirbt schließlich durch die Technik seiner Frau. Er und seine Frau tragen für den grössten Teil der Einstellung und Geldzuteilungsentscheidungen die Verantwortung, und kämpfen häufig über diese Macht.
  • Xiangling (; Hawkes/Minford Übersetzung: Caltrop; Bedeutung: Duftendes Wasser caltrop) — das Dienstmädchen von Xues, geborener Zhen Yinglian (, ein Homophon mit dem "Verdienen des Mitleides"), die gekidnappte und verlorene Tochter zu Zhen Shiyin (), der Landherr im Kapitel 1. Ihr Name wird ausser Qiuling () von der verdorbenen Frau von Xue Pan, Xia Jin'gui () geändert.
  • Ping'er (; Hawkes/Minford Übersetzung: Geduld; Bedeutung: Frieden) das Hauptdienstmädchen von Xifeng und persönliche Vertraute; auch Konkubine dem Mann von Xifeng, Jia Lian. Die Einigkeit unter den Charakteren des Romans scheint zu sein, dass Pinger schön genug ist, um mit den Herrinnen im Haus zu konkurrieren. Ursprünglich das Dienstmädchen von Xifeng im Haushalt von Wang, sie folgt Xifeng als ein Teil ihrer "Mitgift", wenn sich Xifeng in den Haushalt von Jia verheiratet. Sie behandelt ihre Schwierigkeiten mit der Gnade, hilft Xifeng tüchtig und scheint, die Rücksicht auf die meisten Haushaltsdiener zu haben. Sie ist auch einer der sehr wenigen Leute, die in der Nähe von Xifeng kommen können. Sie übt beträchtliche Macht im Haus als der am meisten vertraute Helfer von Xifeng aus, aber verwendet ihre Macht sparsam und zurecht.
  • Xue Pan (Bedeutung: Sich (als ein Drache) zusammenzurollen), der ältere Bruder von Baochai, ein ausschweifender, müßiger Rechen, wer ein lokaler Rabauke in Jinling war. Er war für seine verliebten Großtaten sowohl mit Männern als auch mit Frauen bekannt. Nicht besonders gut erzogen hat er einmal einen Mann über ein Dienstmädchen (Xiangling) getötet und hat den Totschlag-Fall mit dem Geld vertuschen lassen.
  • Oma Liu Ein Land ländliche und entfernte Beziehung zur Familie von Wang, die eine komische Unähnlichkeit den Damen des Rongguo Hauses während zwei Besuche zur Verfügung stellt. Sie rettet schließlich Qiaojie aus ihrem Onkel mütterlicherseits, der ihr hat verkaufen wollen.
  • Dame Wang Ein Buddhist, primäre Frau von Jia Zheng. Wegen ihrer behaupteten schlecht-Gesundheit übergibt sie das Laufen des Haushalts ihrer Nichte, Xifeng, sobald sich der Letztere in den Haushalt von Jia verheiratet, obwohl sie gesamte Kontrolle über die Angelegenheiten von Xifeng behält, so dass der Letztere immer ihr berichten muss. Obwohl Dame Wang scheint, eine freundliche Herrin und eine vernarrte Mutter zu sein, kann sie tatsächlich grausam und unbarmherzig sein, wenn ihre Autorität herausgefordert wird. Sie schenkt sehr viel Aufmerksamkeit auf die Dienstmädchen von Baoyu, um sicherzustellen, dass Baoyu romantische Beziehungen mit ihnen nicht entwickelt.
  • Tante Xue , née die Tante mütterlicherseits von Wang Baoyu, Mutter Pan und Baochai, Schwester Dame Wang. Sie ist freundlich und größtenteils freundlich, aber findet, dass es hart ihren unlenksamen Sohn kontrolliert.
  • Hua Xiren (Hawkes/Minford Übersetzung: Aroma; Bedeutung: Flower Greift Männer An) das Hauptdienstmädchen von Baoyu und seine inoffizielle Konkubine. Während sie noch Stehen als das Dienstmädchen der Witwe hat, hat die Witwe ihr Baoyu so in der Praxis gegeben, Xiren ist sein Dienstmädchen. Rücksichtsvoll und für immer beunruhigt über Baoyu ist sie der Partner seiner ersten jugendlichen sexuellen Begegnung in der echten Welt im Kapitel 5.
  • Qingwen (Hawkes/Minford Übersetzung: Skybright, Bedeutung: Sonnenmehrfarbenwolken) die Dienerin von Baoyu. Brüchig, hochmütig und das schönste Dienstmädchen im Haushalt, wie man sagt, ähnelt Qingwen Daiyu sehr stark. Aller Dienstmädchen von Baoyu ist sie die einzige, der wagt, mit Baoyu, wenn getadelt, zu streiten, aber auch ihm äußerst gewidmet wird. Sie ist gegenüber dem Versuch von Xiren verächtlich, ihre sexuelle Beziehung mit Baoyu zu verwenden, um ihren Status in der Familie zu erheben. Dame Wang hat sie später verdächtigt, eine Angelegenheit mit Baoyu zu haben, und entlässt sie öffentlich auf dieser Rechnung; böse auf die unfaire Behandlung und der Entwürdigungen und Verleumdungen, die ihr infolgedessen aufgewartet haben, stirbt Qingwen an einer Krankheit kurz nach dem Verlassen des Haushalts von Jia.
  • Yuanyang (Hawkes/Minford Übersetzung: Treu; Bedeutung: "Paar von Mandarine-Enten") das Hauptdienstmädchen der Witwe. Sie hat einen Heiratsantrag (als Konkubine) dem lüsternen Jia She, dem ältesten Sohn der Großmutter Jia zurückgewiesen.
  • Mingyan (Hawkes/Minford Übersetzung: Tealeaf, Bedeutung: Teedampf) der Seitenjunge von Baoyu. Kennt seinen Master wie der Rücken seiner Hand.
  • Zijuan (Hawkes/Minford Übersetzung: Nachtigall; Bedeutung: "Purpurroter Rhododendron oder Kuckuck") das treue Dienstmädchen von Daiyu, das von der Witwe ihrer Enkelin abgetreten ist.
  • Xueyan (Hawkes/Minford Übersetzung: Snowgoose) das andere Dienstmädchen von Daiyu. Sie ist mit Daiyu aus Yangzhou gekommen, und kommt als ein junges, süßes Mädchen herüber.
  • Konkubine Zhao Eine Konkubine von Jia Zheng. Sie ist die Mutter von Jia Tanchun und Jia Huan, den Halbgeschwister von Baoyu. Sie longs, um die Mutter des Kopfs des Haushalts zu sein, den sie nicht erreicht. Sie verschwört sich, um Baoyu und Xifeng mit der schwarzen Magie zu ermorden, und es wird geglaubt, dass ihr Anschlag sie ihr eigenes Leben gekostet hat.

Bemerkenswerte geringe Charaktere

  • Qin Zhong () — Seine ältere Schwester ist Qin Keqing, die Frau des Neffen von Baoyu, und so technisch eine Generation, die jünger ist als Baoyu. Sowohl er als auch Qin Keqing sind die angenommenen Kinder von Qin Ye (). Die zwei Jungen entscheiden sich dafür, sich in der Clan-Schule von Jia zusammen einzuschreiben. Er wird der beste Freund von Baoyu und vielleicht Geliebter. Qin Zhong und der Anfänger Zhineng (, "Intelligent"; "Sapientia" in der Übersetzung von Hawkes) verlieben sich. Qin Zhong stirbt von einer Kombination am strengen Schlagen seines Vaters, Erschöpfung, Kummer und Gewissensbissen.
  • Jia Lan () — Sohn des gestorbenen älteren Bruders von Baoyu Jia Zhu und seiner tugendhaften Frau Li Wan. Jia Lan ist ein ansprechendes Kind überall im Buch, und am Ende schafft die Reichsüberprüfungen zum Kredit der Familie.
  • Jia Zhen () — Kopf des Ningguo Hauses, der ältere Zweig der Familie von Jia. Er hat eine Frau, Dame Yu, eine jüngere Schwester, Jia Xichun, und viele Konkubinen. Er ist äußerst gierig und der inoffizielle Kopf des Clans, seitdem sich sein Vater zurückgezogen hat. Er hat eine ehebrecherische Angelegenheit mit seiner Schwiegertochter, Qin Keqing.
  • Dame Sie () — Frau von Jia Zhen. Sie ist die alleinige Herrin des Ningguo Hauses.
  • Jia Rong () — Der Sohn von Jia Zhen. Er ist der Mann von Qin Keqing. Eine genaue Kopie seines Vaters, er ist der Kavalier der Reichswächter.
  • Die zweite Schwester Sie () — Jia Lian nimmt sie im Geheimnis als seine Konkubine. Obwohl eine lose Frau, bevor sie nach ihrer Hochzeit verheiratet gewesen ist, wird sie eine treue und vernarrte Frau. Sie ist die ältere Schwester der Dritten Schwester Sie.
  • Dame Xing () — Jia She ist Frau. Sie ist die Stiefmutter von Jia Lian.
  • Jia Huan () — Sohn der Konkubine Zhao. Er und seine Mutter werden von der Familie sowohl beschimpft, und er trägt sich wie ein gekickter Hund. Er zeigt seine schädliche Natur, indem er Kerze-Wachs verschüttet, vorhabend, Bao Yu zu blenden.
  • Sheyue (; Hawkes/Minford Übersetzung: Moschus) — das Hauptdienstmädchen von Baoyu nach Xiren und Qingwen. Sie ist schön und Sorgen, eine vollkommene Ergänzung zu Xiren.
  • Qiutong () — Die andere Konkubine von Jia Lian. Ursprünglich ein Dienstmädchen von Jia She, ihr wird Jia Lian als eine Konkubine gegeben. Sie ist eine sehr stolze und arrogante Frau.
  • Schwester Sha () — Ein Dienstmädchen, das wirklich für die Witwe rau arbeitet. Sie ist arglos, aber amüsant und sorgsam. In der Version von Gao E und Cheng Weiyuan informiert sie unabsichtlich Daiyu von heimlichen Ehe-Plänen von Baoyu.

Versionen und Textherausforderungen

Die Textprobleme des Romans sind äußerst kompliziert und haben viel kritische genaue Untersuchung, Debatte und Vermutung in modernen Zeiten erregt. Cao hat nicht gelebt, um seinen Roman zu veröffentlichen, und es wird von einigen Gelehrten geglaubt, dass die ursprüngliche Version dieses Romans aus 110 oder 108 Kapiteln besteht; jedoch, aus unbekannten Gründen, wurden nur ungefähr 80 Kapitel später in Umlauf gesetzt. Nur handkopierte Manuskripte haben nach seinem Tod bis 1791 überlebt, als die erste gedruckte Version veröffentlicht wurde. Diese gedruckte Version, die von Cheng Weiyuan und Gao E präsentiert ist, enthält editiert und vom Autor nicht autorisierte Revisionen. Es ist möglich, dass Cao persönlich die letzten 30 Kapitel des Romans zerstört hat; oder das löst sich mindestens des ursprünglichen Endes von Cao wurden ins 120 Kapitel Versionen von Cheng-Gao vereinigt, und es wurde mit den "sorgfältigen Berichtigungen von Gao E" von ursprünglichen Manuskripten getan.

Rote Versionen

Herauf bis 1791 hat der Roman bloß in Schreibabschriften zirkuliert. Diese frühen handkopierten Versionen enden plötzlich spätestens am 80. Kapitel. Die früheren enthalten außerdem abgeschriebene Anmerkungen und Anmerkungen in roter Tinte von unbekannten Kommentatoren. Die Bemerkungen dieser Kommentatoren offenbaren viel über den Autor als eine Person, und es wird jetzt geglaubt, dass einige von ihnen sogar Mitglieder der eigenen Familie von Cao Xueqin sein können. Der prominenteste Kommentator ist Rouge Inkstone (), wer viel von der Innenstrukturierung der Arbeit und des ursprünglichen Manuskript-Endes, jetzt verloren offenbart hat. Diese Manuskripte sind die am meisten textlich zuverlässigen Versionen, die als Rote Versionen () bekannt sind. Sogar unter ungefähr 12 unabhängigen überlebenden Manuskripten veranlassen kleine Unterschiede in einigen der Charaktere, Neuordnungen und möglichen Wiederschriften die Texte, sich etwas zu ändern.

Der frühe 80 Kapitel-Rand mit Vorhersagen und dramatischen foreshadowings, die auch Hinweise betreffs geben, wie das Buch weitergehen würde. Zum Beispiel ist es offensichtlich, dass Lin Daiyu schließlich im Laufe des Romans sterben wird; dieser Baoyu und Baochai werden sich verheiraten; dieser Baoyu wird ein Mönch werden.

Modernste kritische Ausgaben verwenden die ersten 80 auf den Roten Versionen gestützten Kapitel.

Versionen von Cheng-Gao

1791 haben Gao E und Cheng Weiyuan die erste gedruckte Ausgabe des Romans zusammengebracht. Das war auch die erste "ganze" Ausgabe Der Geschichte des Steins, den sie als Traum des Roten Raums () gedruckt haben. Während die ursprünglichen Roten Manuskripte achtzig Kapitel haben, hat die 1791-Ausgabe den Roman in hundertzwanzig Kapiteln vollendet. Die ersten achtzig Kapitel wurden von den Roten Versionen editiert, aber die letzten vierzig wurden kürzlich veröffentlicht.

1792 haben Cheng und Gao eine zweite Ausgabe veröffentlicht, die "typografische und redaktionelle" Fehler der 1791-Version korrigiert. In den 1791-Einleitungen hat Cheng behauptet, ein auf den Arbeitsmanuskripten des Autors gestütztes Ende zusammengestellt zu haben.

Die Debatte über die letzten vierzig Kapitel und die 1791-2 Einleitungen geht weiter. Viele moderne Gelehrte glauben, dass diese Kapitel eine spätere Hinzufügung waren. Hu Shih, in seinem 1921 Aufsatz Beweise auf Einem Traum des Roten Raums, hat behauptet, dass das Ende wirklich von Gao E geschrieben wurde, zitierend der Schicksale der Hauptcharaktere im Kapitel 5 ahnen zu lassen, das mit dem Ende der 1791-Version von Cheng-Gao abgeht. Jedoch, während der Mitte des 20. Jahrhunderts, der Entdeckung eines 120 Kapitel-Manuskriptes, dass Daten kurz vor 1791 weiter die Fragen bezüglich Gao E und der Beteiligung von Cheng Weiyuan kompliziert haben, ob sie einfach editiert haben oder wirklich die Verlängerung des Romans geschrieben haben. Obwohl es unklar ist, wenn die letzten 40 Kapitel des entdeckten Manuskriptes die ursprünglichen Arbeiten von Cao enthalten haben, hat Irene Eber gefunden, dass die Entdeckung "scheint, Cheng und dem Anspruch von Gao zu bestätigen, dass sie bloß ein ganzes Manuskript editiert haben, aus 120 Kapiteln bestehend, anstatt wirklich einen Teil des Romans zu schreiben."

Das Buch wird normalerweise veröffentlicht und in Cheng Weiyuan und der hundertzwanzig Kapitel-Version von Gao E gelesen. Einige Ausgaben bewegen die letzten vierzig Kapitel zu einem Anhang. Außerdem schließen einige moderne Ausgaben (wie das von Zhou Ruchang) die letzten vierzig Kapitel nicht ein.

Empfang und Einflüsse im modernen Zeitalter

Gegen Ende des 19. Jahrhunderts war der Einfluss von Hong Lou Meng so durchdringend, dass der Reformer Liang Qichao es zusammen mit einem anderen klassischen neuartigen Wasserrand als "Aufhetzung zum Raub und der Lust," angegriffen hat und für die Einführung von Weststil-Romanen zu ersticken, die er als sozialer verantwortlich betrachtet hat. Gelehrter Wang Guowei hat sie jedoch für den Trost verwendet. Am Anfang des 20. Jahrhunderts, obwohl die Neue Kulturbewegung eine kritische Ansicht von den konfuzianischen Klassikern vertreten hat, hat der Gelehrte Hu Shih die Werkzeuge der Textkritik verwendet, um den Roman in einem völlig verschiedenen Licht als ein Fundament für die nationale Kultur zu stellen. Hu und seine Studenten, Gu Jiegang und Yu Pingbo, haben zuerst eingesetzt, dass Cao Xueqin der Autor der Arbeit war. Die Frage der Autorschaft ernst zu nehmen, hat eine neue Rücksicht für die Fiktion widerspiegelt, seitdem die kleineren Formen der Literatur besonderen Personen nicht traditionell zugeschrieben worden waren. Hu hat als nächstes auf die Untersuchungen von Cai Yuanpei der Druckgeschichte der frühen Ausgaben gebaut, um zuverlässige Lesen-Texte vorzubereiten. Das Finale, und in etwas Hinsicht wichtigste Aufgabe, war, das Vokabular und den Gebrauch des Pekinger Dialekts von Cao als eine Basis für die Moderne Mandarine zu studieren.

In den 1920er Jahren haben Gelehrte und gewidmete Leser Hongxue oder Redology sowohl in ein wissenschaftliches Feld als auch in eine populäre Beschäftigung entwickelt. Unter den begierigen Lesern war der junge Mao Zedong, der später behauptet hat, die neuartigen fünfmal gelesen zu haben und es als eine von Chinas größten Arbeiten der Literatur gelobt zu haben. Der Einfluss der Themen und Stils des Romans ist in solchen Arbeiten wie der Roman von Ba Jin, Familie (1931), und Moment in Peking (1939) durch Lin Yutang offensichtlich. Der Anfang der 1950er Jahre war eine reiche Periode für Redology mit der Veröffentlichung von Hauptstudien durch Yu Pingbo. Zhou Ruchang, der als ein junger Gelehrter zur Aufmerksamkeit von Hu Shih gegen Ende der 1940er Jahre gekommen war, hat seine erste Studie 1953 veröffentlicht, die ein bester Verkäufer geworden ist. Aber 1954 hat Mao persönlich Yu Pingbo für seinen "bürgerlichen Idealismus" im Scheitern kritisiert zu betonen, dass der Roman die Dekadenz der "Feudal"-Gesellschaft und das Thema des Klassenkampfs ausgestellt hat. Im Hundert Blumenkampagne ist Yu unter der schweren Kritik gekommen, aber die Angriffe waren so umfassend und mit Zitaten von seiner Arbeit voll, dass sie die Ideen von Yu vielen Menschen ausbreiten, die von ihrer Existenz nicht sonst gewusst hätten. Während der Kulturellen Revolution ist der Roman am Anfang unter Beschuss geraten, obwohl es schnell sein Prestige in den folgenden Jahren wiedergewonnen hat. Zhou Ruchang hat sein Lebenswerk fortgesetzt, schließlich mehr als sechzig biografische und kritische Studien auf dem Roman veröffentlichend.

Übersetzungen und Empfang im Westen

Es ist eine Hauptherausforderung, die Prosa von Cao zu übersetzen, die viele Niveaus der umgangssprachlichen und Literatursprache verwertet und Formen der klassischen Dichtung vereinigt, die zum Roman integriert sind. Gemäß Anne Lonsdale in der Zeitliteraturbeilage ist der Roman "notorisch schwierig" zu übersetzen. Dennoch haben viele die Aufgabe aus verschiedenen Gründen übernommen.

Der erste registrierte Versuch des Übersetzens des Romans ins Englisch wurde vom bekannten Protestantischen Missionar und sinologist Robert Morrison (1782-1834) 1812 getan, als er einen Teil des Kapitels vier des Romans zum Zweck des Veröffentlichens übersetzt hat, schreibt davon im zweiten Volumen seines 1812 Horae Sincae ein (leider, dieses Buch wurde nie veröffentlicht). 1816 hat Morrison wirklich eine Übersetzung eines Gespräches aus dem Kapitel 31 in seinem chinesischen Sprachlehrbuch Dialoge und Losgemachte Sätze auf der chinesischen Sprache veröffentlicht. 1819 wurde ein kurzes Exzerpt aus dem Kapitel 3 vom berühmten britischen Diplomaten übersetzt, und sinologist John Francis Davis (1795-1890) wurde in der Londoner Zeitschrift Vierteljährliche Rezension veröffentlicht. Davis hat auch ein Gedicht aus dem Kapitel 3 des Romans 1830 in den Transaktionen der Königlichen asiatischen Gesellschaft veröffentlicht.

Die folgende Übersetzung ins Englisch war eine wörtliche Übersetzung von ausgewählten Durchgängen, die zu Ausländern bereit sind, die Chinesisch erfahren, das durch die presbyterianische Missionspresse von Ningbo 1846 veröffentlicht ist. Edward Charles Bowra des chinesischen Reichsseezolls hat eine Übersetzung der ersten acht Kapitel 1868 und H. Bencraft Jolys der ersten sechsundfünfzig Kapitel 1892 veröffentlicht.

Eine gekürzte Übersetzung von Wang Chi-Chen, der auf der Hauptliebesgeschichte betont hat, wurde 1929 mit einer Einleitung von Arthur Waley veröffentlicht. Waley hat gesagt, dass in den Durchgängen, die Träume nachzählen: "Wir fühlen am klarsten den symbolischen oder universalen Wert" der Charaktere. "Pao Yu", Waley hat weitergemacht, tritt "für Einbildungskraft und Dichtung" und seinen Vater für "alle jene schmutzigen Mächte der Pedanterie und Beschränkung ein, die den Künstler behindern..." In einer 1930-Rezension der übersetzten Version von Wang hat Harry Clemons Der Rezension von Virginia Quarterly geschrieben, dass "Das ein großer Roman," und zusammen mit den romanischen von den Drei Königreichen ist, reiht es sich "erst" unter den Romanen der klassischen chinesischen Literatur auf. Obwohl Clemons gefunden hat, dass "Bedeutung nur fragmentarily war, hat" in der englischen übersetzten Prosa offenbart, und dass "viele der Ereignisse" und "viel von der Dichtung" weggelassen wurden, hat er dennoch gedacht, "dass auf jeden Fall sich es bedeutend lohnt, die Anstrengung zu machen, Den Traum des Roten Raums zu lesen."

Der Strom von Übersetzungen und literarischen Studien im West ist fest gewachsen, auf chinesische Sprachgelehrsamkeit bauend. Die deutsche 1932-Übersetzung von Franz Kuhn war die Basis einer gekürzten Version Der Traum des Roten Raums, durch Florence und Isabel McHugh veröffentlicht 1958 und einer späteren französischen Version. Bramwell Seaton Bonsall, vollendet eine Übersetzung in den 1950er Jahren, Roter Raum-Traum, dessen Maschinenmanuskript im Web verfügbar ist. Britischer Kritiker Anthony West hat im New-Yorker 1958 geschrieben, dass der Roman zu den Chinesen "sehr viel ist, was Die Brüder Karamazov zu Russisch ist und die Erinnerung von Dingen Vorbei zur französischen Literatur ist", und "es ist ohne Frage einer der großen Romane der ganzen Literatur." Kenneth Rexroth in einer 1958-Rezension auf der Übersetzung von McHugh, beschreibt den Roman als unter "den größten Arbeiten der Prosa-Fiktion in der ganzen Geschichte der Literatur," dafür ist "tief human."

Die erste ganze englische zu veröffentlichende Übersetzung war durch David Hawkes ein nach der ersten englischen Übersetzung einhalb Jahrhundert. Hawkes war bereits ein anerkannter redologist und hatte vorher Chu Ci übersetzt, als sich Pinguin-Klassiker ihm 1970 genähert haben, um eine Übersetzung zu machen, die an englische Leser appellieren konnte. Nach dem Aufgeben von seiner professoralen Position hat Hawkes die ersten achtzig Kapitel in drei Volumina (1973, 1977, 1980) veröffentlicht. Die Geschichte des Steins (1973-1980), die ersten achtzig Kapitel, die von Hawkes und letzten vierzig durch John Minford übersetzt sind, besteht aus fünf Volumina und 2,480 Seiten. In einer 1980-Rezension der Übersetzung von Hawkes und Minford in Der New Yorker Rezension von Büchern, Frederic Wakeman dem Jüngeren. beschrieben der Roman als ein "Meisterwerk" und die Arbeit eines "literarischen Genies." Michael Orthofer der literarischen Online-Seite Ganze Rezension verkündigt es als eine der wenigen Arbeiten öffentlich, die für den Titel "Als Buch des Millenniums," und eines seltenen Stückes der Literatur betrachtet werden können, "in der sich völlig verlieren kann."

Eine hoch gekürzte Version der Übersetzung von Hawkes ist Der Traum des Roten Raums (New York: Penguin Group 1996. Internationale Standardbuchnummer 0-14-600176-1.)

Die respektierte und fruchtbare Mannschaft Gladys Yang und Yang Hsien-Yi hat auch eine ganze Version, Einen Traum von Roten Herrenhäusern übersetzt (Peking: Fremdsprachige Presse, drei Volumina, 1978-1980).

Referenzen

Weiterführende Literatur

  • Dore J. Levy, die Ideal und in der Geschichte des Steins (New York wirklich ist: Universität von Columbia Presse, 1999).
  • Zaifu Liu, Yunzhong Shu, Nachdenken über den Traum des Roten Raums (Amherst, New York: Cambria Presse, 2008).
  • Andrew H. Plaks, Archetyp und Allegorie im "Traum des Roten Raums" (Princeton, NJ Universität von Princeton Presse, 1976). Nachgedruckt: (Ann Arbor: U.M.I. Bücher auf Verlangen, Nachdruck, 1993)..
  • Jonathan D. Spence, Die Suche nach dem Modernen China, internationale Standardbuchnummer 0-393-30780-8
  • Shih-Ch'ang Wu, Auf dem Roten Raum-Traum: Eine Kritische Studie von Zwei Kommentierten Manuskripten des 18. Jahrhunderts (Oxford: Die Presse von Clarendon, 1961).
  • Chi Xiao, Der chinesische Garten als Lyrische Enklave: Eine Allgemeine Studie der Geschichte des Steins (Ann Arbor, Michigan: Zentrum für chinesische Studienveröffentlichungen, 2001).
  • Anthony Yu, "Traum des Roten Raums," in Barbara Stoller Miller, Hrsg., Masterworks der asiatischen Kultur (Armonk, New York: M.E. Sharpe): 285-299.
  • Anthony C. Yu, den Stein Nochmals lesend: Wunsch und das Bilden der Fiktion im Traum des Roten Raums (Princeton, Universität von N.J.: Princeton Presse, 1997). Internationale Standardbuchnummer 97002207
  • Ruchang Zhou, der durch Ronald R. Gray, Mark S. Ferrara, Zwischen Edlem und Bescheidenem editiert ist: Cao Xueqin und der Traum des Roten Raums (New York: Peter Lang, 2009). Übersetzt von Liangmei Bao und dem Kyongsook Park. Internationale Standardbuchnummer 978-1-4331-0407-7 Google-Buch (Verbindung)

Links


Athenagoras / Athenagoras Athens
Impressum & Datenschutz