Gerard von Cremona

Gerard von Cremona (Latein: Gerardus Cremonensis) (c. 1114-1187) war ein italienischer Übersetzer von arabischen wissenschaftlichen Arbeiten, die in den verlassenen arabischen Bibliotheken von Toledo, Spanien gefunden sind.

Er war einer der wichtigsten Gelehrten unter der Schule von Toledo von Übersetzern, die das mittelalterliche Europa im zwölften Jahrhundert gestärkt haben, indem sie alte arabische, griechische und jüdische Kenntnisse in der Astronomie, der Medizin und den anderen Wissenschaften übersandt haben, und sie jeder des Lesens und Schreibens kundigen Person in Europa bereitgestellt haben. Eine seiner berühmtesten Übersetzungen ist des Almagest von Ptolemy aus arabischen in Toledo gefundenen Texten. Gerard ist als der Übersetzer des Kanons von Avicenna der Medizin (sieh unten) irrtümlicherweise geglaubt worden.

Leben

Gerard ist in Cremona geboren gewesen. Unzufrieden mit den spärlichen Philosophien seiner italienischen Lehrer ist Gerard seinen wahren Leidenschaften gefolgt und ist Toledo gegangen. Dort hat er Arabisch am Anfang erfahren, so dass er den Almagest von Ptolemy lesen konnte, der einen traditionell hohen Ruf unter Gelehrten hatte, aber der, vor seiner Abfahrt zu Castile, in der lateinischen Übersetzung noch nicht bekannt war. (Die erste lateinische Übersetzung, wurde vom Griechen 1160 in Sizilien gemacht). Obwohl wir ausführlich berichtete Information des Datums nicht haben, als Gerard zu Castile gegangen ist, war es nicht später als 1144.

Toledo, der eine Landeshauptstadt in Kalifat des Córdobas gewesen und ein Sitz vom Lernen geblieben war, war für einen Katholiken wie Gerard sicher verfügbar, seitdem es von den Mauren von Alfonso VI von Castile in 1085 überwunden worden war. Toledo ist ein multikulturelles Kapital geblieben, insofern als seine Lineale die großen jüdischen und moslemischen Viertel geschützt haben, und ihre Trophäe-Stadt ein wichtiges Zentrum der arabischen und hebräischen Kultur gehalten haben. Einer der großen mit Toledo vereinigten Gelehrten war Rabbi Abraham ibn Ezra, der Zeitgenosse von Gerard. Die jüdischen Einwohner Moslem von Toledo haben die Sprache und viele Zoll ihrer Eroberer angenommen, Kultur von Mozarabic aufnehmend. Die Stadt war mit Bibliotheken und Manuskripten voll, und war einer der wenigen Plätze im mittelalterlichen Europa, wo ein Christ in die arabische Sprache und Kultur ausgestellt werden konnte.

In Toledo Gerard hat den Rest seines Lebens zum Bilden lateinischer Übersetzungen aus der arabischen wissenschaftlichen Literatur gewidmet.

Die Übersetzungen von Gerard

Gerard von lateinischer Übersetzung von Cremona der arabischen Version des Almagest von Ptolemy hat c gemacht. 1175 war am weitesten bekannt in Westeuropa vor der Renaissance. Unbekannt Gerard war eine frühere Übersetzung von Almagest bereits in Sizilien vom ursprünglichen griechischen c gemacht worden. 1160 unter der Ägide Henricus Aristippus, obwohl diese Version im Mittleren Alter nicht so weit verwendet wurde wie die Version von Gerard. George von Trebizond und dann Johannes Regiomontanus haben es aus dem griechischen Original im fünfzehnten Jahrhundert wiederübersetzt. Der Almagest hat die Basis für die Westastronomie gebildet, bis es durch die Theorien von Copernicus verfinstert wurde.

Gerard hat für lateinische Leser die Tische von Toledo, die genaueste Kompilation von astronomischen Daten editiert, die jemals in Europa zurzeit gesehen sind. Die Tische waren teilweise die Arbeit von Al-Zarqali, der nach Westen als Arzachel, ein Mathematiker und Astronom bekannt ist, der im Córdoba im elften Jahrhundert gediehen ist.

Al-Farabi, der islamische "zweite Lehrer" nach Aristoteles, hat Hunderte von Abhandlungen geschrieben. Sein Buch auf den Wissenschaften, Kitab al-lhsa al Ulum, hat Klassifikation und grundsätzliche Grundsätze der Wissenschaft auf eine einzigartige und nützliche Weise besprochen. Gerard hat es als De scientiis (Auf den Wissenschaften) gemacht.

Gerard hat die Geometrie von Euklid und die Elemente von Alfraganus der Astronomie übersetzt.

Gerard hat auch ursprüngliche Abhandlungen auf der Algebra, Arithmetik und Astrologie zusammengesetzt. Im Astrologie-Text werden Längen sowohl von Cremona als auch von Toledo gerechnet.

Insgesamt, Gerard von Cremona

übersetzt 87 Bücher aus der arabischen Sprache,

einschließlich solcher ursprünglich griechischen Arbeiten als der Almagest von Ptolemy, Archimedes Auf dem Maß des Kreises, Aristoteles Auf dem Himmel, und die Elemente von Euklid der Geometrie; solche ursprünglich arabischen Arbeiten als al-Khwarizmi Auf Algebra und Almucabala, Elementa astronomica von Jabir ibn Aflah,

und Arbeiten von al-Razi (Rhazes),

Ein zweiter Gerard Cremonensis

Einige der Gerard von Cremona kreditierten Arbeiten sind wahrscheinlich die Arbeit eines zweiten Gerard Cremonensis, genauer Gerard de Sablonetas (Sabbioneta) (das dreizehnte Jahrhundert). Seine beste Arbeit hat griechische/arabische medizinische Texte, aber nicht astronomische übersetzt, aber die zwei Übersetzer sind miteinander verständlich verwirrt gewesen. Wie man sagt, sind seine Übersetzungen aus Arbeiten von Avicenna durch die Ordnung des Kaisers Frederick II gemacht worden.

Andere dem "Zweiten Gerard zugeschriebene Abhandlungen" schließen Theoria oder Theorica planetarum und Versionen des Kanons von Avicenna der Medizin — der Basis der zahlreichen nachfolgenden lateinischen Ausgaben dieser wohl bekannten Arbeit — und von Almansor von al-Razi ("Rhazes" im lateinisch sprechenden Europa) ein. Die Zuweisung von Theorica Gerard von Sabbionetta wird durch Manuskript-Beweise nicht gut unterstützt und sollte als sicher nicht betrachtet werden.

Siehe auch

  • Schule von Toledo von Übersetzern
  • Lateinische Übersetzungen des 12. Jahrhunderts
  • Islamische Beiträge nach dem Mittelalterlichen Europa

Referenzen

  • Campbell, Donald (2001). Arabische Medizin und Sein Einfluss auf das Mittlere Alter. Routledge. (Nachdruck Londons, 1926 Ausgabe). Internationale Standardbuchnummer 0-415-23188-4.
  • Haskins, Charles Homer. Die Renaissance des Zwölften Jahrhunderts. Cambridge: Harvard Univ. Pr. 1927. Sieh besonders Kapitel 9, "Die Übersetzer aus dem Griechisch und Arabisch".
  • Katz, Victor J. (1998). Eine Geschichte der Mathematik: Eine Einführung. Addison Wesley. Internationale Standardbuchnummer 0-321-01618-1.

Links


Bord-Bodensprechfunkgerät-Dienst / Vereinigte Staaten Schiff Franklin (1815)
Impressum & Datenschutz