Liste von kroatischen Wörterbüchern

Das ist eine Liste von kroatischen vor dem 20. Jahrhundert veröffentlichten Wörterbüchern.

16., 17. und das 18. Jahrhundert

  • 1595 - Faust Vrančić, Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae und Ungaricae (das erste kroatische gedruckte Wörterbuch in der Form einer getrennten Arbeit).
  • 1599 - Bartol Kašić, Razlika skladanja slovinska (Verschiedene slawische Zusammensetzungen) (ein kroatisch-italienisches Manuskript-Wörterbuch).
  • 1649 - Jakov Mikalja, Blago jezika slovinskoga (Finanzministerium der slawischen Sprache) (enthaltend hat Wörter in einem Idiom ausgewählt, in dem Čakavian Eigenschaften auf das Hauptkorpus von Texten von Ijekavian Štokavian und Ikavian gepfropft werden).
  • 1670 - Juraj Habdelić, Dictionar ili rechi slovenske z vexega ukup ebrane (Wörterbuch von Wörtern von Kajkavian zusammengebracht).

:Pavao-Ritter Vitezović, Lexikon Latino-Illyricum (ein Manuskript-Wörterbuch, in dem der Autor in der Praxis seine Ansichten auf der Sprache ausgeführt hat und sich schreibend).

  • 1728 - Ardelio della Bella, Dizionario Italiano-Latino-Illirico (hauptsächlich gestützt auf Ragusan literarische Quellen, sondern auch schließt Čakavian Quellen ein; ergänzt durch eine kurze Grammatik der kroatischen Sprache).

:Adam Patačić, Dictionarium latino-illyricum und germanicum (Manuskript-Wörterbuch).

  • 1740 - Ivan Belostenec, Gazophylacium seu latino-illyricorum onomatum aerarium. (Kajkavian hat kolossales Wörterbuch von 50,000 Einträgen gestützt)
  • 1741 - Franjo Sušnik-Andrija Jambrešić, Lexikon latinum interpretatione illyrica, germanica und hungarica locu Kuchen (werden die Namen "Kroatisch" und "Illyrian" synonymisch verwendet).
  • 1778 - Marijan Lanosović, Slavonisches Worterbuch (eine Liste von deutschen Wörtern und ihren kroatischen Entsprechungen), hat zur Grammatik genannt Neue Einleitung zur slavonischen Sprache, Osijek beigetragen. (M. Lanosović ist der Autor von mehreren kroatischen Wörterbüchern, die im Manuskript geblieben sind).

Das 19. Jahrhundert

  • 1801 - Joakim Stulić, Lexikon latino-italico-illyricum, Budim.
  • 1802-03 - Josip Voltiggi, Ričoslovnik iliričkoga, italijanskoga i nimačkoga jezika (Ein Wörterbuch von Illyrian, Italienisch und Deutschen Sprachen) (gestützt auf Ikavian; Formen von Jekavian werden zusammen mit Ikavian zitiert; Formen von Ekavian beziehen sich auf Ikavian).
  • 1806 - Joakim Stulić, Rječosložje ilirsko-talijansko-latinsko (Illyrian — Italienisch — lateinisches Wörterbuch), Dubrovnik.
  • 1810 - Joakim Stulić, Vocabolario italiano-illirico-latino, Dubrovnik (wurde der Hauptteil des Wörterbuches von veröffentlichten Arbeiten von Schriftstellern von Ragusan zusammen mit dem Dalmatiner exzerpiert, herzegowinisch, Slavonian und Quellen von Istrian bosnisch. Mehr als 80,000 Wörter auf 4,600 Seiten, die von 120 Autoren exzerpiert sind).
  • 1842 - Ivan Mažuranić und Josip Užarević, Njemačko — ilirski slovar (Ein deutsches-Illyrian Wörterbuch. Zuerst "aufrichtig modernes" kroatisches Wörterbuch).
  • 1874-75: Bogoslav Šulek, Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenog nazivlja (kroatisches deutsch-italienisches Wörterbuch der wissenschaftlichen Fachsprache. Der Eckstein der modernen Zivilisationsfachsprache).
  • 1880-1976: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Wörterbuch des Kroatisch oder Serbisch), JAZU, Zagreb. Der Junggrammatiker hat Anderthalbliterflasche-Opus gestützt. Mehr als 250,000 Wörter.

Links


GRUNDLEGENDE Lokomotive / GRUNDLEGENDER MSX
Impressum & Datenschutz