Interkulturelle Kommunikation

Interkulturelle Kommunikation (auch oft gekennzeichnet als interkulturelle Kommunikation, die auch in einem verschiedenen Sinn verwendet wird, obwohl) ist ein Studienfach, das darauf schaut, wie Leute vom Unterscheiden, das kulturelle Hintergründe auf ähnliche und verschiedene Weisen unter sich mitteilen, und wie sie bestrebt sind, über Kulturen zu kommunizieren.

Ursprünge

Während des Kalten Kriegs war die USA-Wirtschaft größtenteils geschlossen, weil die Welt in zwei getrennte und konkurrierende Mächte polarisiert wurde: der Osten und Westen. Jedoch haben Änderungen und Förderungen in Wirtschaftsbeziehungen, politischen Systemen und technologischen Optionen begonnen, alte kulturelle Barrieren zu brechen. Geschäft hat sich vom Kapitalismus des einzelnen Landes bis globalen Kapitalismus verwandelt. So wurde die Studie der interkulturellen Kommunikation innerhalb von Geschäften und der Regierung das beides Bemühen ursprünglich gefunden, sich allgemein auszubreiten. Geschäfte haben begonnen, Sprachausbildung ihren Angestellten anzubieten. Geschäfte, dass ihre Angestellten schlecht für die überseeische Arbeit auf dem globalizing Markt ausgestattet wurden. Programme wurden entwickelt, um Angestellte zu trainieren, zu verstehen, wie man wenn auswärts handelt. Damit ist auch die Entwicklung des Instituts des Diplomatischen Dienstes oder FSI durch das Gesetz des Diplomatischen Dienstes von 1946 gekommen, wo Regierungsangestellte Ausbildungen erhalten haben und sich auf überseeische Posten vorbereitet haben. Dort hat auch Durchführung einer "Weltsicht"-Perspektive im Lehrplan der Hochschulbildung begonnen.

1974 hat die Internationale Fortschritt-Organisation, mit der Unterstützung der UNESCO und unter der Schirmherrschaft vom senegalesischen Präsidenten Léopold Sédar Senghor, eine internationale Konferenz für "Das Kulturelle Selbstverständnis von Nationen" gehalten (Innsbruck, Österreich, am 27-29 Juli 1974), der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen besucht hat, "systematische und globale vergleichende Forschung über die verschiedenen Kulturen der Welt" zu organisieren, und, "um alle möglichen Anstrengungen um eine intensivere Ausbildung von Diplomaten im Feld der internationalen kulturellen Zusammenarbeit zu machen... und die kulturellen Aspekte ihrer Außenpolitik zu entwickeln."

Im letzten Jahrzehnt, dort ist ein zunehmender Druck für Universitäten überall in der Welt geworden, um das interkulturelle und internationale Verstehen und die Kenntnisse in die Ausbildung ihrer Studenten zu vereinigen. Internationale Lese- und Schreibkundigkeit und das interkulturelle Verstehen sind kritisch zu einer kulturellen, technologischen, wirtschaftlichen und politischen Gesundheit eines Landes geworden. Es ist notwendig für Universitäten geworden, zu erziehen, oder "sich" wichtiger, "zu verwandeln", effektiv und bequem in einer durch das Ende charakterisierten Welt zu fungieren; vielseitige Beziehungen und durchlässige Grenzen. Studenten müssen ein bestimmtes Niveau der globalen Kompetenz besitzen, die Welt zu verstehen, in der sie leben, und wie sie diese Welt einbauen. Dieses Niveau von globalen Kompetenz-Anfängen am Boden-Niveau - der Universität und seiner Fakultät - damit, wie sie erzeugen und interkulturelle Kenntnisse und Information Studenten übersenden.

Zwischendisziplinarische Orientierung

Interkulturelle Kommunikation ist bestrebt, solche Gebiete relativ ohne Beziehung als kulturelle Anthropologie und gegründete Gebiete der Kommunikation zusammenzubringen. Sein Kern soll gründen und verstehen, wie Leute von verschiedenen Kulturen mit einander kommunizieren. Seine Anklage soll auch einige Richtlinien erzeugen, mit denen Leute von verschiedenen Kulturen mit einander besser kommunizieren können.

Interkulturelle Kommunikation, als in vielen wissenschaftlichen Feldern, ist eine Kombination von vielen anderen Feldern. Diese Felder schließen Anthropologie, kulturelle Studien, Psychologie und Kommunikation ein. Das Feld hat sich auch sowohl zur Behandlung von zwischenethnischen Beziehungen, als auch zur Studie von Nachrichtenstrategien bewegt, die von co-cultural Bevölkerungen verwendet sind, d. h. Nachrichtenstrategien haben gepflegt, sich mit Mehrheit oder Hauptströmungsbevölkerungen zu befassen.

Die Studie von Sprachen außer jemandes eigenem kann nicht nur dienen, um uns zu helfen, zu verstehen, was wir als Menschen gemeinsam haben, sondern auch uns beim Verstehen der Ungleichheit helfen, die nicht nur unseren Sprachen, sondern auch unseren Weisen unterliegt, Kenntnisse und die vielen verschiedenen Realien zu bauen und zu organisieren, in denen wir alle leben und aufeinander wirken. Solches Verstehen hat tiefe Implikationen in Bezug auf das Entwickeln eines kritischen Bewusstseins von sozialen Beziehungen. Wenn sie soziale Beziehungen und den Weg versteht, ist andere Kulturarbeit der Grundstein von erfolgreichen Globalisierungsgeschäftsanstrengungen.

Sprachsozialisierung kann als "eine Untersuchung dessen weit gehend definiert werden, wie Sprache sowohl voraussetzt als auch von neuem, soziale Beziehungen im kulturellen Zusammenhang schafft". Es ist befehlend, dass der Sprecher die Grammatik einer Sprache versteht, sowie wie Elemente der Sprache sozial gelegen sind, um kommunikative Kompetenz zu erreichen. Menschliche Erfahrung ist kulturell wichtig, so sind Elemente der Sprache auch kulturell wichtig. Man muss sorgfältig denken, dass Semiologie und die Einschätzung von Zeichen-Systemen interkulturelle Normen der Kommunikation vergleicht. Es gibt mehrere potenzielle Probleme, die mit der Sprachsozialisierung jedoch kommen. Manchmal können Leute überverallgemeinern oder Kulturen mit stereotypischen und subjektiven Charakterisierungen etikettieren. Eine andere primäre Sorge mit dem Dokumentieren alternativer kultureller Normen kreist um die Tatsache, dass kein sozialer Schauspieler Sprache auf Weisen verwendet, die vollkommen normative Charakterisierungen vergleichen. Eine Methodik, um nachzuforschen, wie eine Person Sprache und andere semiotische Tätigkeit verwendet, um neue Modelle des Verhaltens zu schaffen und zu verwenden, und wie sich das von der kulturellen Norm ändert, sollte in die Studie der Sprachsozialisierung vereinigt werden.

Globaler Anstieg

Jedoch, mit dem Prozess der Globalisierung, besonders der Erhöhung des globalen Handels, ist es unvermeidlich, dass sich verschiedene Kulturen treffen, kollidieren, und zusammen verschmelzen werden. Leute von der verschiedenen Kultur finden, dass es hart ist, nicht nur wegen der Sprachbarriere sondern auch betroffen durch Kulturstile zu kommunizieren. Zum Beispiel, in unabhängigen Kulturen, solcher als in den Vereinigten Staaten, Kanada und Westeuropa, ist eine unabhängige Zahl selbst dominierend. Diese unabhängige Zahl wird durch einen Sinn selbst relativ verschieden von anderen und der Umgebung charakterisiert. In voneinander abhängigen Kulturen, die gewöhnlich als Asiat sowie viele Lateinamerikaner, Afrikaner und Südeuropäische Kulturen identifiziert sind, ist eine voneinander abhängige Zahl selbst dominierend. Es gibt eine viel größere Betonung auf der in Wechselbeziehung Stehendkeit der Person zu anderen, und die Umgebung, selbst ist nur (oder in erster Linie) im Zusammenhang von sozialen Beziehungen, Aufgaben und Rollen bedeutungsvoll. In etwas Grad überreitet die durch den kulturellen Unterschied gebrachte Wirkung die Sprachlücke. Und dieser Kulturstil-Unterschied trägt zu einer der größten Herausforderung für die Quer-Kulturkommunikation bei. Die wirksame Kommunikation mit Leuten von verschiedenen Kulturen ist besonders schwierig. Kulturen versorgen Leute mit Denkarten — Weisen, die Welt zu sehen, zu hören, und zu interpretieren. So können dieselben Wörter verschiedene Dinge Leuten von verschiedenen Kulturen bedeuten, selbst wenn sie "dieselbe" Sprache reden. Wenn die Sprachen verschieden sind, und Übersetzung verwendet werden muss, um, das Potenzial für Missverständnis-Zunahmen zu kommunizieren. Die Studie der interkulturellen Kommunikation wird ein globales Forschungsgebiet schnell. Infolgedessen können kulturelle Unterschiede in der Studie der interkulturellen Kommunikation bereits gefunden werden. Zum Beispiel, wie man allgemein betrachtet, fällt interkulturelle Kommunikation innerhalb des größeren Feldes von Nachrichtenstudien in den Vereinigten Staaten, aber es erscheint als ein Teilfeld der angewandten Linguistik im Vereinigten Königreich.

Da die Anwendung der interkulturellen Nachrichtentheorie zur fremdsprachigen Ausbildung um die Welt zunehmend geschätzt wird, können interkulturelle Nachrichtenklassen innerhalb von fremdsprachigen Abteilungen von einigen Universitäten gefunden werden, während andere Schulen interkulturelle Nachrichtenprogramme in ihre Abteilungen der Ausbildung legen.

Integration in Universitätsprogramme

Mit dem zunehmenden Druck und den Gelegenheiten der Globalisierung ist die Integration von internationalen Netzwerkanschlussverbindungen ein "wesentlicher Mechanismus für die Internationalisierung der Hochschulbildung" geworden. Viele Universitäten von der ganzen Welt haben große Schritte gebracht, um das interkulturelle Verstehen durch Prozesse der organisatorischen Änderung und Neuerungen zu vergrößern. Im Allgemeinen drehen Universitätsprozesse ungefähr vier Hauptdimensionen, die einschließen: organisatorische Änderung, Lehrplan-Neuerung, Personalentwicklung und Studentenbeweglichkeit. Ellingboe betont diese vier Hauptdimensionen mit seinen eigenen Spezifizierungen für den Internationalisierungsprozess. Seine Spezifizierungen schließen ein: (1) Universitätsführung; (2) die internationale Beteiligung von Mitgliedern der Fakultät an Tätigkeiten mit Kollegen, Forschungsseiten und Einrichtungen weltweit; (3) die Verfügbarkeit, affordability, Zugänglichkeit und Übertragbarkeit der Studie auswärts Programme für Studenten; (4) die Anwesenheit und Integration von internationalen Studenten, Gelehrten und Besuch-Fakultät ins Campus-Leben; und (5) internationale co-curricular Einheiten (Wohnsitz-Säle, Konferenzplanungszentren, Studentenwerke, Karriere-Zentren, kulturelle Immersion und Sprachhäuser, Studententätigkeiten und Studentenorganisationen).

Vor allem müssen Universitäten sicherstellen, dass sie offen und auf Änderungen in der Außenumgebung antwortend sind. In der Größenordnung von der Internationalisierung, um völlig wirksam zu sein, muss die Universität (einschließlich des ganzen Personals, Studenten, Lehrplans und Tätigkeiten) mit kulturellen Änderungen aktuell und bereit sein, sich an diese Änderungen anzupassen. Wie festgesetzt, durch Ellingboe ist Internationalisierung "eine andauernde, zukunftsorientierte, mehrdimensionale, zwischendisziplinarische, geFührungssteuerte Vision, die viele Miteigentümer einbezieht, die arbeiten, um die innere Dynamik einer Einrichtung zu ändern, um zu antworten und sich passend an eine immer verschiedenere, allgemein eingestellte, unbeständige Außenumgebung anzupassen". Neue Entfernungslerntechnologien, wie interaktive Telefonkonferenz, ermöglichen gelegenen Tausenden von Studenten von Meilen einzeln, zu kommunizieren und in einem virtuellen Klassenzimmer aufeinander zu wirken.

Forschung hat angezeigt, dass bestimmte Themen und Images wie Kinder, Tiere, Lebenszyklen, Beziehungen und Sportarten kulturelle Unterschiede überschreiten können, und in internationalen Einstellungen wie traditionelle und Online-Universitätsklassenzimmer verwendet werden können, um Übereinstimmungsbereich unter verschiedenen Kulturen (Van Hook, 2011) zu schaffen.

Die Haupttheorien für die interkulturelle Kommunikation basieren auf der geleisteten Arbeit, die auf Wertunterschiede zwischen verschiedenen Kulturen, besonders die Arbeiten von Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede und Fons Trompenaars schaut. Clifford Geertz war auch ein Mitwirkender zu diesem Feld. Auch das Modell von Jussi V. Koivisto auf der kulturellen Überfahrt in international Betriebsorganisationen behandelt von dieser Basis der Forschung ausführlich.

Diese Theorien sind auf eine Vielfalt von verschiedenen Nachrichtentheorien und Einstellungen, einschließlich des allgemeinen Geschäfts und Managements (Fons Trompenaars und Charles Hampden-Turner) und Marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl) angewandt worden. Es hat auch mehrere erfolgreiche Bildungsprojekte gegeben, die sich auf die praktischen Anwendungen dieser Theorien in interkulturellen Situationen konzentrieren.

Diese Theorien sind auch hauptsächlich von Verwaltungsgelehrten kritisiert worden (z.B Nigel Holden), um auf dem Kulturkonzept zu basieren, ist auf das 19. Jahrhundert kulturelle Anthropologie zurückzuführen gewesen und auf dem Kultur-als der Unterschied und Kultur-als die Essenz zu betonen. Eine andere Kritik ist die kritiklose Weise gewesen, wie die Dimensionen von Hofstede in Lehrbüchern als Tatsachen (Peter W. Cardon) serviert werden. Es gibt eine Bewegung, um sich 'auf interkulturelle Korrelation' statt der traditionellen Ansichten von vergleichenden Unterschieden und Ähnlichkeiten zwischen Kulturen zu konzentrieren. Interkulturelles Management wird als eine Form des Kenntnisse-Managements zunehmend gesehen.

Treffen Sie sich kulturelle Kommunikation gibt Gelegenheiten, Ideen, Erfahrungen, und verschiedene Perspektiven und Wahrnehmung zu teilen, indem sie mit Einheimischen aufeinander gewirkt wird.

Internationale Bildungsorganisationen

WYSE International

WYSE International (Weltjugenddienst und Unternehmen) ist eine Weltbildungswohltätigkeit, die sich auf die Ausbildung spezialisiert, und die Entwicklung für erscheinende Führer hat 1989 gegründet. Es ist eine nichtstaatliche Organisation, die mit der Abteilung der Öffentlichen Information der Vereinten Nationen vereinigt ist.

Mehr als 3000 Teilnehmer aus 110 Ländern haben ihren Kursen beigewohnt, sie sind in 5 Kontinenten gelaufen. Sein Flaggschiff Internationales Führungsprogramm ist ein 12-tägiger Wohnkurs für 30 Menschen von auf durchschnittlichen 20 verschiedenen Ländern (im Alter von 18 - 35).

Die Website von WYSE International stellt fest, dass seine Ziele sind zu:

</p>

TREFFEN SIE SICH - Nahostausbildung durch die Technologie

TREFFEN SIE SICH - die Nahostausbildung durch die Technologie ist eine innovative Bildungsinitiative hat darauf gezielt, eine allgemeine Berufssprache zwischen israelischen und palästinensischen jungen Führern zu schaffen. Israelische und palästinensische Studenten werden durch einen Anwendungsprozess und Arbeit in kleinen bi-national Mannschaften ausgewählt, um Technologie und Geschäftsprojekte für den lokalen Einfluss zu entwickeln. Durch diesen Prozess der interkulturellen Kommunikation bauen Studenten gegenseitige Rücksicht, kulturelle Kompetenz und das Verstehen von jedem andere.

Aspekte der bösen kulturellen Kommunikation

Es gibt mehrere Rahmen, die verschieden von Leuten von verschiedenen Kulturen wahrgenommen werden können. Diese können einschließen:

  • Hohe und Niedrige Zusammenhang-Kulturen: Zusammenhang ist die wichtigste kulturelle Dimension und auch unermesslich schwierig zu definieren. Die Idee vom Zusammenhang in der Kultur war eine Idee gestellt hervor von einem Anthropologen durch den Namen von Edward T Hall. Hall zerbricht Kultur in zwei Hauptgruppen: Hohe und Niedrige Zusammenhang-Kulturen. Er kennzeichnet Zusammenhang als die Stimuli, die Umgebung oder das Ambiente, das die Umgebung umgibt. Je nachdem, wie sich eine Kultur auf die drei Punkte verlässt, um ihre Bedeutung mitzuteilen, sie entweder in Hohe oder in Niedrige Zusammenhang-Kulturen legen wird. Zum Beispiel setzt Hall fort zu erklären, dass Kulturen des niedrigen Zusammenhangs annehmen, dass die Personen sehr wenig darüber wissen, was ihnen erzählt wird, und deshalb viel Hintergrundinformation gegeben werden muss. Kulturen des hohen Zusammenhangs nehmen an, dass die Person über das Thema kenntnisreich ist und sehr wenig Hintergrundinformation gegeben werden muss.
  • Nicht Wörtlich, Mündlich und Schriftlich: Die Hauptabsicht hinter der Besserung interkultureller Zuschauer soll spezielle Aufmerksamkeit spezifischen Gebieten der Kommunikation schenken, um die Wirksamkeit der interkulturellen Nachrichten zu erhöhen. Diese spezifischen Gebiete werden unten in drei U-Boot-Kategorien zerbrochen; Mündliche und Schriftliche Nachrichten Ohne Worte. Kontakt ohne Worte schließt alles von etwas so Offensichtlichem ein wie Augenkontakt und Gesichtsausdrücke zu getrennteren Formen des Ausdrucks wie der Gebrauch des Raums. Experten haben etikettieren den Begriff Kinesics, um zu bedeuten, durch die Körperbewegung zu kommunizieren. Huseman, Autor der Geschäftskommunikation, erklärt, dass die zwei prominentesten Wege der Kommunikation durch Kinesics Augenkontakt und Gesichtsausdrücke sind. Augenkontakt, Huseman setzt fort zu erklären, ist der Schlüsselfaktor im Setzen des Tons zwischen zwei Personen und unterscheidet sich außerordentlich in der Bedeutung zwischen Kulturen. In den Amerikas und Auge von Westeuropa wird Kontakt derselbe Weg interpretiert, Interesse und Gerechtigkeit befördernd. Leute, die Augenkontakt vermeiden, wenn sie sprechen, werden in einem negativen Licht angesehen, Information vorenthaltend und im allgemeinen Vertrauen fehlend. Jedoch, im Nahen Osten, Afrika, und besonders wird Augenkontakt von Asien als respektlos und sogar schwierig von jemandes Autorität gesehen. Leute, die Augenkontakt, aber nur kurz herstellen, werden als respektvoll und höflich gesehen. Gesichtsausdrücke sind ihre eigene Sprache vergleichsweise, und universal überall in allen Kulturen. Tal-Leder stellen zum Beispiel fest, dass Gesichtsausdruck zehn grundlegende Klassen der Bedeutung mitteilen kann. Der Endteil zur Kommunikation Ohne Worte liegt in unseren Gesten, und kann unten in fünf Unterkategorien zerbrochen werden; Embleme, Illustratoren, Gangregler, Betreffen Displays und Adapter. Embleme und Illustratoren sind am leichtesten zu kommunizieren, da sich Embleme auf die Zeichensprache beziehen (wie die "Daumen", der eines der am meisten anerkannten Symbole in der Welt ist), und mimische Illustratoren, was wir sprechen (wie das Gestikulieren, durch wie viel Zeit verlassen wird, einen bestimmten Betrag von Fingern zu halten). Die Gangregler-Tat als eine Weise, Bedeutung durch Gesten zu befördern (jemandes Hand erhebend, zeigt zum Beispiel an, dass man eine bestimmte Frage darüber hat, was gerade gesagt wurde), und wird mehr kompliziert, da derselbe Gangregler verschiedene Bedeutungen über verschiedene Kulturen haben kann (einen Kreis mit der-Hand zum Beispiel in der Mittel-ZUSTIMMUNG von Amerikas machend, aber in Japan ist die Geste für das Geld symbolisch, und in Frankreich den Begriff der Minderwertigkeit befördert). Die letzten zwei, Betreffen Sie Displays und Adapter, sind die zwei die Person hat sehr wenig zu keiner Kontrolle. Betreffen Sie Anzeigen offenbaren Gefühle wie Glück (durch ein Lächeln) oder Schwermut (Mund zitternd, Tränen), wo Adapter wie ein Gähnen oder sich ballende Fäuste in der Wut feiner sind. Der letzte Typ Non-Verbal der Kommunikation befasst sich mit Kommunikation durch den Raum um uns oder Proxemics. Huseman setzt fort zu erklären, dass Saal drei Typen des Raums identifiziert; Eigenschaft-fester Raum, Halbfeste Eigenschaft Informeller und Raumraum. Eigenschaft-fester Raum befasst sich, wie Kulturen ihren Raum auf einem in großem Umfang, wie Gebäude und Parks einordnen. Halbfester Eigenschaft-Raum befasst sich, wie wir unseren Raum innerhalb von gesagten Gebäuden, wie das Stellen unserer Schreibtische, Stühle und Werke einordnen. Informeller Raum ist der Raum, auf dem wir Wichtigkeit legen. Die Unterhaltung der Entfernung, wie nahe Leute zu einander und Büroraum sitzen, ist alle Beispiele. Ein Fließband-Arbeiter wird häufig eine Verabredung treffen müssen, um seinen Oberaufseher jedoch zu sehen, der Oberaufseher ist frei, die Fließband-Arbeiter nach Wunsch zu besuchen.

Mündliche und schriftliche Kommunikation ist allgemein leichter, zu erfahren, sich anzupassen und sich in der Geschäftswelt für die einfache Tatsache zu befassen, dass jede Sprache einzigartig ist. Eine Schwierigkeit, die in Spiel eintritt, ist Parasprache, "Sprache bezieht sich darauf, was gesagt wird, bezieht sich Parasprache darauf, wie es gesagt wird. Wenn auch, logisch, dieselben Wörter derselben Bedeutung das Volumen, die Rate befördern sollten, und auf jene Wörter gelegter Wert die Bedeutung des Ausdrucks ändern kann. Das von Huseman angeführte Beispiel hat den Satz genommen "Ich würde Ihnen gern helfen", und indem einfach ich die Werte auf die Wörter I, Wie, Hilfe lege, Sie in vier verschiedenen Sätzen ändern die Bedeutung des Ausdrucks.

Siehe auch

Referenzen

^Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. "Das Kommunizieren Über Kulturen." Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. Geschäftskommunikationsprozess und Produktion. Nelson Education Ltd., 2010. 68-89.

^ Everett M. Rogers, William B. Hart, & Yoshitaka Miike (2002). Edward T. Hall und Die Geschichte der Interkulturellen Kommunikation: Die Vereinigten Staaten und Japan. Keio Nachrichtenrezension Nr. 24, 1-5. Zugänglich an

http://www.mediacom.keio.ac.jp/publication/pdf2002/review24/2.pdf.

^ Bartell, M. (2003). Internationalisierung von Universitäten: Eine Universität kulturbasiertes Fachwerk. Hochschulbildung, 45 (1), 44, 48, 49.

^ Hans Köchler (Hrsg.). Kulturelles Selbstverständnis von Nationen. Tübingen: Erdmann, 1978, internationale Standardbuchnummer 978-3-7711-0311-8, Endentschlossenheit, p. 142.

^ b Bartell, M. (2003). Internationalisierung von Universitäten: Eine Universität kulturbasiertes Fachwerk. Hochschulbildung, 45 (1), 46.

^ ein b c d e Rymes, (2008). Sprachsozialisierung und die Sprachanthropologie der Ausbildung. Enzyklopädie der Sprache und Ausbildung, 2 (8, Springer), 1.

^ Teather, D. (2004). Die Netzwerkanschlussverbindung: Ein Mechanismus für die Internationalisierung der Hochschulbildung? Das Handhaben von Ausbildungssachen, 7 (2), 3.

^ Rudzki, R. E. J. (1995). Die Anwendung eines strategischen Verwaltungsmodells zur Internationalisierung von Hochschulbildungseinrichtungen. Hochschulbildung, 29 (4), 421-422.

^ Cameron, K.S. (1984). Organisatorische Anpassung und Hochschulbildung. Zeitschrift der Hochschulbildung 55 (2), 123.

^ Ellingboe, B.J. (1998). Trennstrategien, ein Campus-Bildnis zu internationalisieren: Ergebnisse, Widerstand und Empfehlungen von einer Fallstudie an einer amerikanischen Universität, in Mestenhauser, J.A. und Elllingboe, B.J (Hrsg.). den Hochschulbildungslehrplan Reformierend: Das Internationalisieren des Campus. Der Phönix, Arizona: Amerikanischer Rat auf der Ausbildung und Oryx Press, 199 Jahre alt.

^ Bartell, M. (2003). Internationalisierung von Universitäten: Eine Universität kulturbasiertes Fachwerk. Hochschulbildung, 45 (1), 48.

^ Van Hook, S.R. (2011, am 11. April). Weisen und Modelle, um kulturelle Unterschiede in internationalen Klassenzimmern zu überschreiten. Zeitschrift der Forschung in der Internationalen Ausbildung, 10 (1), 5-27. http://jri.sagepub.com/content/10/1/5

Links


Alahärmä / Börse von Philadelphia
Impressum & Datenschutz