Spanische Sprache in den Amerikas

Spanische Sprache in den Amerikas, auch bekannt als amerikanisches Spanisch, beziehen sich auf die Spanier (technisch kastilisch) gesprochen in den Amerikas im Vergleich mit europäischem Spanisch. Linguistisch ist diese Gruppierung etwas willkürlich, damit verwandt, einen Begriff für das "überseeische britische" Umgeben von Varianten zu haben, die in den Vereinigten Staaten, Kanada, Indien, Neuseeland und Irland, aber nicht England gesprochen sind. Es ist nämlich so, dass es große Ungleichheit unter den verschiedenen amerikanischen Dialekten gibt, und es hart sein würde, zu einem von ihnen allen geteiltem Charakterzug hinzuweisen, der nicht auch in ein oder mehr von den Varianten von in Spanien verwendetem Spanisch existiert.

Der mehr als 469 Millionen Menschen, die Spanisch als ihre Muttersprache sprechen, sind mehr als 418 Millionen in Lateinamerika und den Vereinigten Staaten.

Es gibt zahlreiche Regionalbesonderheiten und idiomatische Redewendungen innerhalb von Spanisch. In amerikanischem Spanisch sind Lehnwörter direkt von Englisch relativ häufiger, und häufig werden Auslandsrechtschreibungen intakt verlassen. Eine bemerkenswerte Tendenz ist der höhere Überfluss an Lehnwörtern, die von Englisch in Lateinamerika genommen sind, sowie Wörter sind auf Englisch zurückzuführen gewesen. In Lateinamerika sprechen sie von la computadora, während in Spanien es el ordenador ist, und jedes Wort ausländisch im Gebiet klingt, wo es nicht verwendet wird. Es ist wichtig zu bemerken, dass viele dieser Unterschiede wegen iberischen Spanisch sind, das einen stärkeren französischen Einfluss hat als Lateinamerika, wo, aus geopolitischen Gründen, der USA-Einfluss im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts vorherrschend gewesen ist.

Haupteigenschaften

Artikulation ändert sich von Land zu Land und vom Gebiet bis Gebiet, wie sich englische Artikulation von einem Platz bis einen anderen ändert.

  • Die meisten Spanier sprechen/z/und/c/vorher/i/oder/e/als aus, während die meisten Lateinamerikaner es als, dasselbe als/s/aussprechen. Jedoch ist die Abwesenheit dieser Unterscheidung auch für Teile des Südlichen Spaniens (namentlich Sevilla) und für die Kanarischen Inseln typisch, und die vorherrschende Position von Leuten von diesen Gebieten in der Eroberung und nachfolgenden Einwanderung nach Lateinamerika von Spanien ist größtenteils der Grund für die Abwesenheit dieser Unterscheidung in den meisten lateinamerikanischen Dialekten.
  • Wie erwähnt, sind Anglizismen in Lateinamerika viel üblicher als in Spanien wegen des stärkeren und direkteren US-Einflusses.
  • Ebenso haben Einheimischensprachen ihr Zeichen in amerikanischem Spanisch, eine Tatsache verlassen, die im Vokabular besonders offensichtlich ist, um mit der Flora, der Fauna und den kulturellen Gewohnheiten zu tun.
  • Sieh Liste von Wörtern, die verschiedene Bedeutungen in Spanien und Lateinamerika haben.
  • Das Verschwinden von de, was "von" in bestimmten Ausdrücken bedeutet, wie mit dem Dialekt von Spanisch in den Kanarischen Inseln der Fall ist. Beispiel: esposo Rosa statt esposo de Rosas, gofio millo statt gofio de millo, usw.
  • Amerikanisches Spanisch zeigt gewöhnlich yeísmo — d. h. es gibt keine Unterscheidung zwischen/ll/und/y/, und beide sind. Yeísmo ist eine Erweiterung und jetzt dominierende Eigenschaft von europäischem Spanisch, ein gemeinsames Merkmal Andalusiens und der Kanarischen Inseln. Sprecher von Rioplatense Spanisch sprechen sowohl/ll/als auch/y/als aus oder. Die traditionelle Artikulation des Digraphs/ll/wird in einigen Dialekten entlang der Reihe von Anden, besonders in Hochländern von Peru und Kolumbien, und dem ganzen Bolivien und Paraguay bewahrt.
  • Die meisten Sprecher in Küstendialekten können debuccalize mit der Silbe endgültig zu, oder es völlig fallen lassen, so dass está ("s/he ist"), ähnlich ist oder, als im südlichen Spanien (Andalusien, Murcia, Castile-La Mancha (außer dem Nordosten), Madrid, die Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla).
  • Der/g/(vor/e/oder/i/) und/j/kann in Binnendialekten, und häufig fest stark (rau) in Peru sein, während in karibischen und anderen Küstendialekten es gewöhnlich als in den meisten südlichen spanischen Reden ist.
  • In vielen karibischen Reden klingen die Phoneme und am Ende einer Silbe ähnlich oder können ausgetauscht werden: Caldo> ca [r] tun, cardo> ca tun [l]. Das geschieht an einem reduzierten Niveau in Ecuador und Chile ebenso und ist eine Eigenschaft, die von Extremadura und dem westlichsten Andalusien gebracht ist.

Lokale Schwankungen

Nordamerika

  • Mexikanischer spanischer
  • Spanisch im USA-
  • Neuer mexikanischer spanischer
  • Puerto-ricanischer spanischer

Mittelamerika

  • Costa-ricanischer spanischer
  • Guatemaltekischer spanischer
  • Honduranischer spanischer
  • Nicaraguanischer spanischer
  • Panamaischer spanischer
  • Salvadoran-Spanisch
  • Slang von Caliche

Die Karibik

  • Kubanischer spanischer
  • Dominikanischer spanischer
Puerto-ricanischer spanischer

Südamerika

  • Amazonic-Spanisch
  • Bolivianischer spanischer
  • Chilenischer spanischer
  • Chilote-Spanisch
  • Kolumbianischer spanischer
  • Ecuadorianischer spanischer
  • Paraguayischer spanischer
  • Peruanischer spanischer
  • Peruanisches Küste-Spanisch
  • Rioplatense-Spanisch (In Uruguay und dem grössten Teil Argentiniens)
  • Venezolanischer spanischer

Weitere Information

Links


Orangina / Hershey
Impressum & Datenschutz