Tongyong Pinyin

Tongyong Pinyin war der Beamte Romanization des Mandarine-Chinesen in der Republik China (ROC) (Taiwan) zwischen 2002 und 2008. Das System wurde inoffiziell zwischen 2000 und 2002 verwendet, als ein neues romanization System für die Republik China für die Adoption bewertet wurde. Das Bildungsministerium des ROC hat das System 2002 genehmigt, aber sein Gebrauch war nicht obligatorisch. Seit dem 1. Januar 2009 ist Tongyong Pinyin, wegen der Billigung des Bildungsministeriums von Hanyu Pinyin am 16. September 2008 nicht mehr offiziell.

Geschichte

Der Impuls hinter der Erfindung von Tongyong Pinyin ist aus dem Bedürfnis nach einem standardisierten romanization System in Taiwan gekommen. Seit Jahrzehnten hatte die Insel verschiedene Systeme, gewöhnlich Vereinfachungen oder Anpassungen des Watens-Giles verwendet. (Zhuyin fuhao, ein fonetisches Standardsystem für die Sprachausbildung in Taiwans Schulen, verwendet das lateinische Alphabet nicht.)

Tongyong Pinyin wurde 1998 von Yu Bor-Chuan () eingeführt. Die Absicht war, die Kräfte von Hanyu Pinyin zu bewahren, während sie einige der Artikulationsschwierigkeiten beseitigt hat, die Hanyu internationalen Lesern wie die Briefe q und x präsentiert. Das System von Yu hat eine nachfolgende Revision erlebt.

Diskussion und Adoption von Tongyong Pinyin, wie viele andere Initiativen in Taiwan, haben schnell einen Parteiton erworben, der Probleme der nationalen Identität, d. h. Chinesisch dagegen anmacht. Identität von Taiwanese. Beamte, die sich am stärksten mit der Nation selbst wie Democratic Progressive Party (DPP) identifiziert haben und Parteien verbunden haben, haben keinen Grund gesehen, Hanyu Pinyin gerade anzunehmen, weil Festland China und die Vereinten Nationen hatten. Wenn Tongyong Pinyin entsprechender den Bedarf der Nation gedeckt hat, hatte der ROC urteilen genug vernünftig, um es anzunehmen. Beamte, die sich stärker mit der chinesischen Kultur, wie Kuomintang (KMT) identifiziert haben, haben keinen Grund gesehen, ein neues nach Taiwan einzigartiges System einzuführen, wenn Hanyu Pinyin bereits internationale Annahme gewonnen hatte. Jede Seite hat den anderen angeklagt, seine Vorliebe auf dem antichinesischen oder pro-chinesischen Gefühl aber nicht einer objektiven Diskussion von Gemeinschaftsabsichten zu stützen.

Anfang Oktober 2000 hat die Mandarine-Kommission des Bildungsministeriums vorgehabt, Tongyong Pinyin als der nationale Standard zu verwenden. Ausbildungsminister Ovid Tzeng () hat einen Entwurf von Taiwanese Romanization gegen Ende Oktober dem Manager Yuan vorgelegt, aber der Vorschlag wurde zurückgewiesen. Im November 2000 hat Minister Tzeng vorgeschlagen, dass die Regierung Hanyu Pinyin mit einigen Modifizierungen für lokale Dialekte annimmt, aber der Vorschlag wurde zurückgewiesen. Am 10. Juli 2002 hat das Bildungsministerium des ROC eine Sitzung für 27 Mitglieder gehalten. Nur 13 beigewohnt. Zwei verlassene früh, plus der Vorsitzende konnten nicht stimmen, so wurde die Rechnung, für Tongyong Pinyin zu verwenden, durch zehn Stimmen passiert. Im August 2002 hat die Regierung Tongyong Pinyin durch eine Verwaltungsordnung angenommen, die Kommunalverwaltungen die Autorität haben, innerhalb ihrer Rechtsprechung zu überreiten. Im Oktober 2007, mit der DPP Regierung noch in der Macht, wurde es bekannt gegeben, dass der ROC die englischen Transkriptionen seiner chinesischen Mandarine-Ortsnamen am Ende dieses Jahres nach Jahren der Verwirrung standardisieren würde, die von vielfachen Rechtschreibungen mit lokal entwickeltem Tongyong Pinyin stammt.

Während 2008 hat Kuomintang sowohl die gesetzgebenden als auch Präsidentenwahlen gewonnen. Im September 2008 wurde es bekannt gegeben, dass Tongyong Pinyin von Hanyu Pinyin als der ROC Regierungsstandard am Ende des Jahres ersetzt würde. Seit dem 1. Januar 2009 ist Hanyu Pinyin das einzige offizielle romanization System in der Republik China.

Adoption und Gebrauch

Tongyong Pinyin war das offizielle romanization System in Taiwan, aber sein Gebrauch war freiwillig. Das romanization System, auf das man in Taiwan stößt, ändert sich, gemäß dem Regierungsautorität die Möglichkeit verwaltet. Straßenzeichen in den meisten Gebieten stellen Tongyong Pinyin, einschließlich der Städte von Kaohsiung, Tainan und Umgebungsgrafschaften an. Diese Unähnlichkeit konnte in den zwei Entitäten gesehen werden, die jetzt den Stadtbezirk von Taichung zusammensetzen — hat Taichung County Tongyong verwendet, während Taichung City Hanyu pinyin seitdem mindestens 2004 verwendet hat. Taipei verwendet Hanyu Pinyin exklusiv. Taipei County (jetzt Neuer Taipei City) hat Tongyong Pinyin verwendet, aber in Stationen von Taipei Metro wurde Tongyong Pinyin in Parenthesen nach Hanyu Pinyin gegeben. Modifizierte Rechtschreibungen des Watens-Giles werden noch für viele Eigennamen, besonders Vornamen und Geschäfte populär verwendet.

Die politische Sackgasse hat Bildungsministerium-Absichten eingestellt, Zhuyin durch pinyin zu ersetzen, um Artikulation in der Grundschule zu unterrichten. Zhuyin wird noch weit verwendet, um Mandarine-Artikulation Schulkindern zu unterrichten. Die Bücher von Kindern, die in Taiwan normalerweise veröffentlicht sind, zeigen Charaktere von Zhuyin, die zu chinesischen Charakteren im Text folgend sind.

Am 17. September 2008 hat das Bildungsministerium bekannt gegeben, dass der Regierungsstandard für romanization zu Hanyu Pinyin national, wirksam am 1. Januar 2009 geschaltet wird. Personen werden die Wahl was Rechtschreibungen behalten, für ihre Namen zu verwenden. Das rangiert effektiv Tongyong Pinyin als der Standard des ROC aus.

Sprachvariante von Taiwanese

Das Tongyong Pinyin System besteht auch in Taiwanese fonetische Symbol-Version , Daighi tongiong pingim, der am Brief f Mangel hat, aber den Brief bh (für bhān-) hinzufügt. Jedoch, 2006, hat das Bildungsministerium den Gebrauch von Daighi tongiong pingim für den Dialekt von Taiwanese für Peh-ōe-jī zurückgewiesen.

Eigenschaften

Rechtschreibung

Bemerkenswerte Eigenschaften von Tongyong Pinyin sind:

  • Ton 1 ist nicht markiert.
  • Der zh-von Hanyu Pinyin wird jh-(Waten-Giles verwendet ch-).
  • Der x- und q-von Hanyu Pinyin sind in Tongyong Pinyin völlig unbenutzt: Sie werden s-, und c-(Verwendet Waten-Giles hs- und ch '-).
  • Die Hanyu Pinyin-i (nicht vertreten in Zhuyin) bekannt als der leere Raufrost (), werden als-ih (teilweise wie Waten-Giles), d. h., diejenigen in Hanyu Pinyin als zi (), ci (), Si (), zhi (), chi (), shi (), und ri () das ganze Ende in-ih in Tongyong Pinyin gezeigt.
  • ü verwendet in pinyin (schriftlicher u danach j, q und x) wird durch yu ersetzt.
  • - eng wird ong danach f- und w-()
  • wen () wird wun
  • - iong wird yong, z.B syong statt pinyin xiong (). (Vgl bleibt-iang unverändert: siang).
  • Verschieden von Wade-Giles und Hanyu Pinyin,-iu und-ui [z.B, liu () und gui ()] können Zusammenziehungen vollständig als-iou und-uei fakultativ ausgeschrieben werden. Jedoch, gemäß dem Innenministerium, in romanizations von Namen von Plätzen, der am Stadtgemeinde-Niveau oder unter dem Stadtgemeinde-Niveau ist, müssen die Briefe vollständig geschrieben werden.

Zeichensetzung

  • Silben von Tongyong in demselben Wort (außer Ortsnamen) sollen durch Bindestriche wie Waten-Giles getrennt werden. Außer dass, im romanizations des Innenministeriums, Ortsnamen keine Räume zwischen den Silben haben.
  • Tongyong verwendet Ton-Zeichen wie Zhuyin, und nicht wie Hanyu, d. h. Tongyong hat kein Zeichen für den ersten Ton, aber einen Punkt für den neutralen Ton (der auf Computern fakultativ ist).
  • Das fakultative Silbe-Begriffserklärungszeichen ist Apostroph (wie Hanyu), z.B, ji'nan gegen jin'an. Das Zeichen kann auch, als in den Innenministerium-Ortsnamen, ein Bindestrich sein.

Geteilte Eigenschaften mit Hanyu Pinyin

Ton ignorierend, werden 80.53 % der Silben von Tongyong Pinyin identisch zu denjenigen von Hanyu Pinyin buchstabiert; 19.47 % werden verschieden buchstabiert. Der Unterschied erweitert sich, wenn Silben gemäß der durchschnittlichen Frequenz des Gebrauches im täglichen Leben gemessen werden, auf einen 48.84-%-Unterschied in Rechtschreibungen hinauslaufend.

Argumente

Das Vorherrschen von Hanyu Pinyin als ein feststehendes System wiegt mindestens so schwer auf der Debatte über Tongyong Pinyin wie jede Eigenschaft des Systems selbst. In der andauernden Debatte präsentierte Argumente schließen diese ein.

Das Unterstützen Tongyong Pinyin

Inner

  • Rechtschreibung von Tongyong, es wird diskutiert, gibt genauere Artikulation von nichtchinesischen Sprechern nach, als Hanyu Pinyin tut. Tongyong verwendet die Briefe q und x zum Beispiel auf Weisen nicht, die nichtchinesische Sprecher verwirren, die an Ausbildung im System Mangel haben. Jedoch wird diesem Argument durch innere Widersprüchlichkeiten in Tongyong Pinyin (zum Beispiel im Gebrauch des Briefs "c" in Tongyong Pinyin widersprochen, um den Ton zu vertreten, der durch "q" in Hanyu Pinyin vertreten ist). Solch eine Artikulation würde denselben Betrag des Vertrautmachens wie Hanyu Pinyin nötig machen.
  • Mit Hanyu Pinyin vertraute Personen werden auf nichts radikal Verschiedenes stoßen, wenn sie Tongyong Pinyin verwenden werden.
  • Tongyong beseitigt das Bedürfnis nach diakritischen Zeichen für den Umlauted-U-Ton.
  • Die Rechtschreibungen "fong" und "wong" widerspiegeln genauer die Töne von  und , wie ausgesprochen, in der Standardmandarine in Taiwan, verglichen mit "feng" und "weng".

Praktisch

  • Tongyong ist wegen der Bequemlichkeit geschäftsfreundlich, die er in der Artikulation anbietet. Zwischenstaatsangehörige in Taiwan können leichter beschreiben und Ortsnamen, Vornamen, Geschäfte und Schauplätze finden.
  • Tongyong Pinyin verlangt keine spezielle Anpassung mehr in der internationalen Ähnlichkeit, als der Unterschied in chinesischen Charakteren (Vereinfacht, Traditionell) bereits verlangt.
  • Tongyong schlägt ein Gleichgewicht zwischen dem Bedürfnis nach der Internationalisierung und Taiwans lokalen Bedürfnissen.
  • Tongyong Pinyin würde Hanyu Pinyin in Taiwan nicht verdrängen, weil auf Hanyu außerhalb des Gebiets von Taipei irgendwie selten gestoßen wird und in der üblichen Anwendung nie gewesen ist. Tongyong ist beabsichtigt, um die vielen Varianten des Watens-Giles zu verdrängen, die die dominierende Form von in Taiwan gestoßenem romanization bleiben. Keiner stellt die Überlegenheit von Tongyong Pinyin infrage, um Zu waten-Giles, und der von der Änderung zu gewinnende Vorteil.
  • Tongyong zwingt seinen exklusiven Gebrauch auf denjenigen nicht, die bereits Hanyu studiert haben. Man kann jedes System verwenden, das man in der Übergabe von Charakteren wünscht, während man tippt oder Dokumente in der Mandarine formatiert. Computer und elektronische Geräte in Taiwan bieten bereits Tastaturen von Hanyu Pinyin und MPS als Optionen an. Übergänge zwischen Romanized-Formen werden auch wenn erforderlich leicht erreicht.
  • Romanization ist für Personen wer am nützlichsten, an Ausbildung in der Mandarine, den Begegnungsnamen und den Begriffen in Pressemeldungen und Literatur Mangel habend. Studenten der Mandarine gewinnen Lese- und Schreibkundigkeit in chinesischen Charakteren und Fall romanization Systeme jeder Art. Es hat deshalb Sinn, wenn man andere Absichten bewahren kann, um einen Vorrang zu machen, überzeugte erst-malige Artikulation von Mandarine-Wörtern durch das ungeschulte zu ermöglichen.

Gegen Tongyong Pinyin

Inner

  • Hanyu Pinyin romanization schließt weniger fonologische Regeln in seine Systematisierung ein als Tongyong Pinyin, obgleich auf Kosten des Verlangens von mehr Phonemen. Das kann in der Behandlung von Tongyong Pinyin der Briefe c und s gesehen werden.
  • Innere Widersprüchlichkeiten bestehen innerhalb von Tongyong Pinyin wie der Gebrauch von verschiedenen Briefen, um denselben Ton zu vertreten: e gegen u (ben, Kugelschreiber, Fenn & Männer, aber wun) und ich gegen y (ciang, aber cyong); oder der Gebrauch desselben Briefs, um verschiedene Töne (s, c und z jedes Darstellen sowohl ein Zahn-als auch ein Gaumenzischlaut) zu vertreten.
  • Jede Mandarine-Silbe kann im gleichen oder weniger Anschlägen in Hanyu Pinyin im Vergleich zu Tongyong Pinyin ausgedrückt werden.

Nützlichkeitsprobleme

  • Der Standard romanization System der Volksrepublik Chinas (Festland China), ISO und Vereinte Nationen ist Hanyu Pinyin. Aus diesem Grund ist es das System, das in Bildungssystemen außerhalb Taiwans unterrichtet ist. Zwischenstaatsangehörige, die Mandarine so erfahren, müssen Hanyu Pinyin irgendwie erfahren. Was für die Verdienste eines neuen Systems wird es kaum Hanyu Pinyin an diesem Niveau versetzen.
  • Jedes neue System von romanization, unabhängig von seinen Verdiensten, macht romanization Wahlen komplizierter aber nicht einfacher. Neue Rechtschreibungen werden eingeführt, wo feststehende Rechtschreibungen bereits bestehen und sich sogar bewerben. "Qing-Dynastie" (Hanyu) und "Ch'ing Dynastie" (Waten-Giles) können jetzt auch als "Cing Dynastie" (Tongyong) buchstabiert werden. "Zhou-Dynastie" (Hanyu) oder "Dynastie von Chou" (Waten-Giles) können jetzt auch als "Jhou Dynastie" (Tongyong) buchstabiert werden.
  • Der Gebrauch von Tongyong oder Hanyu in Taiwan scheint gebunden zu schwer an die Glücke von spezifischen politischen Parteien. In Anbetracht der Situation wird es gewöhnlich am besten betrachtet, zum mehr weit verwendeten System im Verzug zu sein.
  • Hanyu Pinyin ist geschäftsfreundlicher, weil Geschäfte ihn bereits verwenden.
  • Tongyong Pinyin ist zurzeit für Besucher und Touristen nützlicher, die mit der Mandarine fremd sind als Einwohnern, die Mandarine erfahren müssen. Weil Tongyong für den Sprachenerwerb in Taiwans Schulen nicht angenommen worden ist, setzen die meisten Eingeborenen Taiwans fort, andere romanization Methoden (gewöhnlich modifizierte Systeme des Watens-Giles) zu verwenden. Ausgebürgerte und Einwanderer, die Chinesisch allgemein studieren, müssen Hanyu Pinyin erfahren.
  • Verschieden von der Volksrepublik Chinas, wo Bürger Hanyu Pinyin in Schulen unterrichtet werden, wird Tongyong romanization im allgemeinen Bildungslehrplan nicht unterrichtet. Infolgedessen verwenden wenige Bürger Taiwans es jemals. Mit Rücksicht auf die Tatsache, dass überseeische Anfänger der Mandarine Tongyong Pinyin auch nicht unterrichtet werden, gibt es wenige Menschen in der Welt, die es in jedem praktischen Sinn verwenden. Mit anderen Worten sollte das System nicht gefördert werden, wenn weder Ortsansässige noch Ausländer es verwenden.

Vergleich zwischen Hanyu Pinyin und Tongyong Pinyin

Die Unterschiede zwischen Hanyu und Tongyong pinyin sind relativ aufrichtig:

  • Die palatalisierten Konsonanten werden j, c, s aber nicht j, q, x geschrieben
  • Die retroflex Konsonanten sind jh, ch, sch aber nicht zh, ch, sch
  • Die "summenden" Vokale werden ih (shih, sih) aber nicht ich geschrieben
  • Yu und yong werden dieser Weg sogar nach einem Konsonanten (nyu, jyong), aber nicht als ü, u, oder iong geschrieben
  • Sie und wei werden iou und uei nach einem Konsonanten (diou, duei) geschrieben, aber nicht zu iu und ui zusammengezogen
  • Eng wird labialized ong nach den labialen Konsonanten f, w geschrieben (fong, wong), obwohl sich weng/wong zu ong nach einem anderen Konsonanten in beiden Systemen zusammenzieht
  • Wen wird wun
  • Der erste Ton wird nicht geschrieben, aber neutraler Ton ist

Siehe auch

  • Hanyu Pinyin
  • Daighi tongiong pingim (DT in Taiwanese)

Außenverbindungen


Zusammensetzungsreihe / Thomas Holland, der 1. Herzog Surreys
Impressum & Datenschutz