Pseudoanglizismus

Pseudoanglizismen sind Wörter auf Sprachen außer Engländern, die von Englisch geliehen wurden, aber in einer Weise verwendet werden, wie geborene englische Sprecher nicht sogleich anerkennen oder verstehen würden. Pseudoanglizismen nehmen häufig die Form von Wortzusammensetzungen an, Elemente von vielfachen englischen Wörtern verbindend, um ein neues Wort zu schaffen, das scheint, englisch zu sein, aber einem Muttersprachler von Englisch unerkennbar ist. Es ist auch für ein echtes englisches Wort üblich, verwendet zu werden, um etwas völlig Verschiedenes von seiner ursprünglichen Bedeutung zu bedeuten.

Pseudoanglizismen sind mit falschen Freunden oder falschen Blutsverwandten verbunden. Viele Sprecher einer Sprache, die Pseudoanglizismen verwendet, glauben, dass die relevanten Wörter echte Anglizismen sind und in Englisch verwendet werden können.

Wenn viele englische Wörter in viele Sprachen vereinigt werden, sehen Sprachanhänger und Puristen häufig auf dieses Phänomen herab, es (abhängig von Importieren-Sprache) Denglisch, Franglais oder ähnliche Sprachneuschöpfung nennend.

Pseudoanglizismen auf verschiedenen Sprachen

Vielfache Sprachen

  • Klimatisieren Sie (Deutsch, Kroatisch, Griechisch) — Klimatisierung
  • Einzeln (koreanischer , japanischer ) - Wohnung
  • Halten Sie autoan oder halten Sie (kroatischer, französischer, griechischer, ungarischer, italienischer, polnischer, rumänischer, russischer, bulgarischer автостоп, Spanisch, Türkisch) antrampend
  • Ball-Kugelschreiber (koreanischer , Japanisch ) — Kugelschreiber
  • Korb (Arabisch, Dänisch, Spanisch, Türkisch, Französisch, Italienisch, Indonesische Sprache, Griechisch) — Basketball
  • Körbe (Französisch, Rumänisch) — Sportschuhe, Trainer (Basketballschuhe)
  • BMW (Niederländisch, Deutsch, Rumänisch) — Videokinoprojektor, in erster Linie digitaler
  • Schönheitsfarm (Niederländisch, Deutsch, Italienisch) — Kurort
  • Schwarze Musik (Französisch, Deutsch) — städtische Musik
  • Körper (um zu tanzen) (Italienisch, Rumänisch) — Turnanzug
  • Körper (für Säuglings) (Italienisch, Französisch, Polnisch, Spanisch) — Säuglingsbodysuit
  • Kasten (für Kleinkinder) (Niederländisch, Italienisch) — Laufstall
  • Kasten (für Fahrzeuge) (Französisch, Italienisch) — Werkstatt
  • Brechung (französischer, rumänischer brec) — ein Kombiwagen (Amerikanisches Englisch) oder Kombi (britisches Englisch) - vgl Kombiwagen
  • (Kroatischer, holländischer, französischer, griechischer, italienischer, polnischer, rumänischer, russischer кемпинг, Spanisch) — Campingplatz zeltend
  • Campingauto (Französisch, Japanisch ) — Campervan oder "Erholungsfahrzeug"
  • Auto (französisches, schweizerisches Deutsch) — Trainer, bereisen Sie Bus oder Intercitybus
  • Fang (Französisch; jetzt betrachtet altmodisch in Italienisch) — Fachmann, der ringt
  • Klassische Musik (koreanischer  , Japanisch , Türkisch) - Klassische Musik
  • Kaffee (Einige arabische Dialekte) - Café
  • Cornflakes (Arabisch) - Irgendwelche Frühstückszerealien
  • Gerissenheit (koreanischer , Japanisch ) - betrügend
  • (Das Flämisch, Französisch, Italienisch) — Tanzlokal oder Tanzen-Haus oder Nachtklub tanzend
  • Preisnachlass (Diskont) (kroatischer, polnischer Dyskont, Serbisch) — ein Laden
  • Sich (Italienisch, Französisch) — persönliche Chemie, allgemeines Band fühlend
  • Fitness (Brasilianisches Portugiesisch, kroatischer, dänischer, holländischer, französischer, italienischer, polnischer, rumänischer, russischer фитнес, Spanisch, Türkisch) — Fitnessausbildung als eine Art Gymnastik
  • Flosse (Finnisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Ungarisch, Italienisch; kroatischer fliper, Polnisch) — Flipper
  • (Französisch, Italienisch, Spanisch) marschierend —, trottend
  • Fotoshooting (Deutsch, Rumänisch) — Foto-Sitzung
  • Fotoshop (Brasilianisches Portugiesisch, Kroatisch), fotosop (Ungarisch) — ein manipuliertes Foto (vom Namen von Adobe Photoshop)
  • Voll (kroatischer, serbischer ful, Türkisch) — Volles Haus (in der Schürstange)
  • Mobiltelefon (philippinische Sprachen, indonesischer, koreanischer ) — ein Mobiltelefon
  • Glückliches Ende (Brasilianisches Portugiesisch, kroatischer, holländischer, deutscher, griechischer, ungarischer, italienischer, koreanischer , Japanisch , polnischer, rumänischer, russischer хэппи-энд) — glückliches Ende
  • Einstiegsseite (Dänisch, Deutsch) — Website
  • Hometrainer (Deutsch, Niederländisch) — Hometrainer oder andere auf niedriger Stufe Verbraucherfitnessmaschine
  • IC (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) - wechseln aus
  • Ziemlich (Italienisch, Rumänisch) — Spaßvogel oder Stellenvertretersymbol
  • Mörder (kroatischer, italienischer, polnischer, russischer киллер) — Killer, ziehen Sie Mörder, Mörder zusammen
  • K-Way (Italienisch, Französisch) — Windjacke
  • Das Heben (Brasilianisches Portugiesisch, kroatisches, französisches, griechisches, italienisches, polnisches, rumänisches, spanisches, schweizerisches Deutsch) — liftet' das Gesicht
  • Limousine oder Limousine-Bus (koreanischer  , Japanisch , Türkisch) - Flughafenpendelbus
  • Limousine (Einige arabische Dialekte) - Taxi
  • (Französisch, Rumänisch, das Flämisch, Spanisch) — Wohnzimmer oder Satz von Wohnzimmer-Möbeln lebend
  • Der Luna Park (Griechisch, Italienisch, Polnisch, Türkisch) — Vergnügungspark
  • Post (Kroatisch, Dänisch, Französisch, Norwegisch, Spanisch) — elektronische Post oder E-Mail
  • Marketing (Arabisch, Kroatisch, Polnisch, Serbisch, Spanisch) — inserierend
  • (Deutsch, Kroatisch, Norwegisch, Polnisch) angreifend —, schikanierend
  • Montgomery (Griechisch, Italienisch) — Dufflecoat
  • MV (Chinesisch, Koreanisch) — Musik-Video
  • Oldtimer — (Niederländisch, Deutsch, Kroatisch) — Oldtimer (oder Rad oder Flugzeug oder Boot)
  • Lichtung (Französisch, Polnisch, Rumänisch) — Offenes Plan-Büro
  • Keucht (japanischer ) - Unterkleidung (Obwohl das ist, wie das Wort auf britischem Englisch verwendet wird.)
  • Damenslip oder panti (Niederländisch, Spanisch) — Strumpfhose
  • (Arabischer, kroatischer, französischer, griechischer, italienischer, polnischer, russischer паркинг, spanisches, schweizerisches Deutsch, das Flämisch) — Parkplatz / Parkplatz parkend
  • Sich (rumänischer, russischer пилинг, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch) abschälend — schrubben Gesichtsbehandlung oder Körper
  • Erholung (Niederländisch, Griechisch) — Plattenteller
  • Play-Back (Arabisch, Kroatisch, Niederländisch, Finnisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Ungarisch, Italienisch, Polnisch, Rumänisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch) — Lippengleichzeitigkeit (in Liedern) / Lippen-Synching in der Musik
  • Schürstange (Kroatisch, Ungarisch, Polnisch, Serbisch) — entweder das Spiel oder vier einer Art
  • (Italienisches, polnisches, schweizerisches Deutsch) drückend — (im Sport) zwingend
  • Pullmanwagen (Griechisch, Italienisch) — Motortrainer, Tour oder Intercitybus, nicht ein Eisenbahnfahrzeug
  • Rätsel (arabischer, kroatischer, deutscher, griechischer, ungarischer, italienischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, russischer паззл, Türkisch) — Puzzle (aber nicht Rätsel im Allgemeinen)
  • Wirklichkeit (Kroatisch, Dänisch, Griechisch, Italienisch) — Wirklichkeitsshow
  • Recordman (Französisch, Italienisch, Griechisch, Rumänisch) — Rekordhalter in Sportarten
  • Roastbeef (Dänisch, Deutsch) — eine Kürzung des Rindfleisches hat sich grob an der kurzen Lende (die Vereinigten Staaten) oder das Lendenfilet (das Vereinigte Königreich) niedergelassen
  • Schotten (französischer, italienischer, polnischer, rumänischer, russischer скотч) ein klares klebendes Band jeder Marke
  • Dienst (koreanischer , japanischer ) — frei, schmeichelhaft, von 'selbst Dienst'
  • Scharfer Bleistift (koreanischer , Japanisch ) — ein mechanischer Bleistift.
  • Skilift (Kroatisch, Italienisch) — Platte-Heben
  • Gleiten (Niederländisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Spanisch, Türkisch) — Schriftsätze
  • (Kroatischer, holländischer, französischer, deutscher, griechischer, ungarischer, italienischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer smoching, russischer смокинг, schwedischer, türkischer, spanischer esmoquin) — ein Smoking oder Smoking, aber nicht ein Hausrock im Sinn aus der Zeit Eduards VII rauchend
  • Sprecher (französischer, italienischer, polnischer spiker; kroatischer spiker, Türkisch) — Ansager
  • Schnur (holländischer, französischer, deutscher, griechischer, polnischer, russischer стринги, Türkisch) — G-Schnur
  • Streifen (Kroatisch, Niederländisch, Serbisch) — Comics, komisches Buch oder Cartoon
  • Fernsehfilm (Kroatisch, Italienisch) — hat Fernsehreihe gefilmt
  • Karte-Restaurant (Französisch, Italienisch) — Essenscoupon oder Mittagessen-Zeuge
  • Toast (kroatischer, dänischer, griechischer, italienischer, polnischer tost, Türkisch) — hat belegtem Butterbrot geröstet
  • Topfit (Niederländisch, Deutsch) — vollkommen physisch passender
  • Ausbildung (ungarischer tréning, Neuhebräisch , rumänischer trening) — Trainingsanzug
  • Transistor (Griechisch), tranzistor (Kroatisch) — tragbares Radio
  • Graben (Französisch, Italienisch) — Trenchcoat
  • Videoclip (arabischer, kroatischer, griechischer, polnischer wideoklip, portugiesischer, rumänischer, russischer видеоклип) — Musik-Video
  • Salve (Arabisch, Dänisch, Französisch, Griechisch, Italienisch) — Volleyball
  • Güte (Kroatisch, Ungarisch) — sich gut durch teure Mittel, besonders in einem schicken Hotel in der Nähe von einem Kurort fühlend

Chinesisch

  • Abc — Chinesen amerikanischen Ursprungs, auch CBC = Chinesen kanadischen Ursprungs, BBC = Chinesen britischen Ursprungs, usw.
  • BB Anruf — Pager
  • DM — Pilot, Broschüre, Papierkorb-Post (von "der direkten Post")
  • MIT — gemacht in Taiwan
  • VC — Vitamin C

Kroatisch

  • BiftekRindfleischsteak
  • Körper — bodysuit
  • Dres — Sportuniform, Bastelsatz

Dänisch

  • Babylift — Baby-Transport/Babytragetasche
  • Schmetterling — eine Fliege
  • Timemanager — ein Kalender oder Notizbuch, in dem Sie Ernennungen (vom Zeitmanager des eingetragenen Warenzeichens) niederschreiben

Niederländisch

  • Airco — Klimatisierung
  • Boiler — ein Wassererwärmer und nicht ein Zentralheizungsboiler
  • Café — ein Lager-Verkaufshaschisch (oder, umgangssprachlich, andere psychedelische Rauschgifte)
  • Dumpstore — ein Armeeüberschuss versorgt
  • Immergrün — ein fortdauernd populäres Lied
  • Trödel — ein Rauschgiftsüchtiger (auf Englisch, das Rauschgiftsüchtiger sein würde)
  • (Koffie) Polster — (Kaffee) Schote
  • Loverboy — ein Zuhälter, der (häufig sehr jung) Frauen pflegt, um sich in ihn zu verlieben, um sie in die Prostitution zu zwingen.
  • Gelegenheit — Abkommen (besonders hat ein Auto für einen geneigten Preis verkauft), oder sogar: gebrauchtes Auto. Ursprünglich hat sich ein französisches Lehnwort mit der Bedeutung "des Abkommens" und als in Französisch ausgesprochen, es wird jetzt häufig als in englischem ausgesprochen
  • Tasche — Paperbackbuch
  • Platten — Durchsichtigkeits- oder Computerpräsentation lässt gleiten
  • Schaufel — ein Lader
  • SongtextLyrik
  • Touringcar — bezieht sich auf einen Trainer (Fahrzeug) und nicht ein Reiseauto, das sowohl eine Kraftfahrzeugkörpergestalt als auch Klassifikation des Rennautos ist.

Philippinische Sprachen

  • Schlechter Schuss - das Einsteigen in jemandes schlechte Seite oder Bilden eines schlechten Eindrucks
  • Schlechte Reise - eine unglückliche Situation oder "Reinfall" (ist auf LSD-Kulturfachsprache zurückzuführen gewesen)
  • Kühner Film - ein Film mit nackten oder sexuell ausführlichen Szenen
  • Das Riskieren - ein sexueller Fortschritt
  • C.R. (Bequemlichkeitszimmer) - Toilette, Badezimmer
  • Gimmick oder Gimik - eine Nacht mit Freunden; auch, irgendwelcher, sich während Abendstunden durch Klubs, Bars und Restaurants bietend, um Kunden darin zu locken.
  • Slang kann sich auf starke Auslandsakzente und Artikulation beziehen. Auch kommt in Malaiisch vor.

Finnisch

  • Universität — Pullover/Springer

Französisch

  • Baby-Fuß — Tabellenfußball
  • Blau-jean — Jeans, denims, Köper (das Material)
  • Kasten — Internetzugriffsgeräte, im Anschluss an die Tendenz des Namengebens der Marke, das mit "dem Freebox" der freien Telekommunikation dann begonnen ist, der durch andere (Livebox, Neufbox...) imitiert ist
  • Das Bürsten — Schlag trocknet aus
  • Das Gebäude — Wolkenkratzer
  • Caddie — Einkaufswagen, verweist auf die Marke Caddie.
  • Kompost - Kompost-Haufen
  • Das Ankleiden — Ankleideraum
  • Mode — als ein Adjektiv aber nicht ein Substantiv
  • FußFußball (Fußball) (In kanadischem Französisch, das würde sich auf den kanadischen Fußball, oder manchmal im Zusammenhang zum American Football beziehen. Vereinigungsfußball ist le Fußball.)
  • Das Zwingen als in faire le forcing — zum Druck
  • de großartiges Stehen — hohe Klasse (des Eigentums), Luxus (Wohnung, Wohnung)
  • Das Jogging — Trainingsanzug (Klage stoßend)
,
  • Gerade (Adjektiv). — 'C'était gerade!' = dicht als in haben uns es "gerade" kaum gemacht, es war ein dichter Druck.
  • (m) - Werbung der direkten Post, E-Mail-Marketing (Kampagne) schickend
  • Papiervorstands-— Flip-Karte
  • Leute (hat manchmal pipeuls, pipoles buchstabiert) — celebs, auch verwendet als adjektivisch (ab. "Leute von Il est très"), bezieht sich auf die US-Zeitschrift-Leute
  • Planung (m) — Liste, Getue-Liste
  • Das Drücken — Geschäft der chemischen Reinigung
  • Ziehen Sie — Pullover, Pullover
  • Recordman, recordwoman — Rekordhalter in Sportarten
  • Das Wiederschauen — gründliche Veränderung (auch: Relooker — geben eine gründliche Veränderung)
  • Rugbyman — Rugby-Spieler
  • Selbst — Selbstbedienungsrestaurant
  • Sig (in Cartoons) — seufzen
  • Speaker oder Speakerine — Ansager (Radio, Fernsehen, Eisenbahn usw.)
  • Schweiß (m) — Pullover
  • Tennisman — Tennisspieler
  • Spitze (Adjektiv). — hervorragender, großer
  • Warnung (En) (m) - (Auto) Gefahr-Lichter
  • (m) - (Fernsehen) Kanalsurfen, das Kanalhüpfen düsend
  • Das Aufteilen in Zonen — Industriestand

Deutsch

  • Leichensack — Umhängetasche. Die Tasche, die über das Diaphragma in Englisch weggeschleudert wird, wird Quer-Leichensack genannt. In Deutschland ist Leichensack ein eingetragenes Warenzeichen.
  • Kasten — Hoher Treue-Lautsprecher
  • Castingshow — Talent-Suchfernsehreihe
  • Dressman — männliches Modell
  • Laufwerk In — Laufwerk - durch das Restaurant
  • Ego-Schütze — Ego-Shooter (ist auf lateinisches "Ego" = "ich" zurückzuführen gewesen)
  • Fitnessstudio — Turnhalle
  • Funsport — ein Sport hat sich in erster Linie in der Freizeit und zum Spaß geübt
  • Highboard — ein tabellenhoher Küchenschrank
  • Horrortripschlechte Reise
  • Innenbord-Kamera — Kamera an Bord
  • Inliner — Reihenschlittschuhe (Schuhe)
  • Kicker — Tabellenfußball ("foosball" auf Amerikanischem Englisch, einer Schwankung auf dem deutschen Wort "Fußball" (Fußball))
  • Führer (innen) Ausschuss — provisorische Rangordnung; im englischen Führer wird Vorstands-nur im Berufsgolf und für eine Sammlung von wichtigen Regeln und Erklärungen einer christlichen Sekte verwendet
  • Das Heben — Einnahme des Skilifts bergauf. Verbreiteter Ausdruck im Gebiet von Kühtai in Österreich
  • Logisch — Rätsel/Rätsel, das durch den logischen Gedanken zu lösen
ist
  • Longseller — langfristiger (bester) Verkäufer
  • Messie — eine "Satz-Ratte", eine Person, die sich mit dem Zwangsbauzaun beschäftigt
  • Musicbox — Musikbox
  • Notizbuch — Paperback
  • Publikum-Betrachtung — Außenabschirmung
  • Pullunder, häufig Pollunder oder Polunder — Pullover-Weste
  • Punky — ein Punkrock
  • Rowdy — Krimineller, Rowdy
  • Shootingstar — erfolgreicher Neuling (Sportarten, Musik, Literatur, Geschäft, Politik...)
  • Knirps — Shorts
  • Hausschuh — Schuhe des Schnürsenkels weniger
  • Showmaster — Show veranstaltet
  • Talkmaster — Talk-Show-Gastgeber
  • Ausbildungen - — in zusammengesetzten Begriffen wie Trainingsanzug, - Schlauch, und-jacke für den Trainingsanzug, - Hosen, und - Spitze
  • Twen — eine Person in seinen oder ihren zwanziger Jahren, oder der Zeitabschnitt von jemandes zwanziger Jahren

Griechisch

  • Barwoman — Bardame
  • Meinungsumfrage von Gallup
  • JeanKöper

Ungarisch

  • Bohrmaschine — drei einer Art in der Schürstange.
  • Bauer hat "Köper" sowie" (blaue) Jeans vor, die" aus Köper gemacht ist

Indonesische Sprache

Israelisches Neuhebräisch

  • Zurückaxt (-) - hintere Achse
  • Coacher (' ) - Praktiker des Lebenstrainierens, ein Trainer.
  • Vorderzurückaxt ( -) - Vorderachse
  • Golf () — Rollkragen-Pullover/Trikot
  • Nylonstrümpfe () - jede Form von flexiblem Plastik
  • Patent (patentieren ) - eine Improvisation/Neuerung
  • Einstich ( ') - jedes Missgeschick, das eine Verzögerung verursacht
  • Talkback (tokbek ) - Ein Kommentar zu einem blog oder einer Internetnachrichtenseite

Italienisch

  • Autogrill — Autobahnimbissstube (verwendet für jede Marke, nicht nur für die Autogrill-Kette)
  • Baby-Mörder — jugendlicher Mörder
  • Bar — Café (wird die englische "Bar" "Bar" in Italien genannt)
  • Schönheitsfall oder Schönheit — Kosmetikbeutel
  • Körperpachtbetrag — vorläufiges Stellenbesetzungsunternehmen
  • Kasten (in motorsports) — legt auf einer Rasse-Spur, wo Grube-Halt geführt wird
  • Kasten doccia — abgeschlossener Dusche-Schlafraum
  • Ladung — Frachtschiff
  • Der Charleston (Instrument) — Hallo-Hut
  • Gewohnheit — kundenspezifisches Motorrad
  • Fiktion — Fernsehminireihe
  • GolfPullover/Springer
  • Gastgeberin — weiblicher Flugbegleiter, Stewardess
  • Herr (im Fußball) — Trainer
  • Nacht — Nachtklub
  • Erotisches Geschäft — Sexualgeschäft
  • Bühne (von der französischen Bühne "Praktikum", sondern auch [steid ] über die falsche Verbindung zur englischen Bühne) — Praktikum
  • Karte — Kosten haben zu einem Dienst verkehrt, der durch das nationale Gesundheitsfürsorge-System zur Verfügung gestellt ist
  • Dicht — Morgen passen an
  • Straßenbahn — Straßenbahn-Fall
  • Privatlehrer oder Sicherheitsprivatlehrer — SPEKULATIONEN (Geschwindigkeitskamera)
  • Wasser — Klosett

Japanisch

  • — Titel für eine Person im Amt
  • Videospiel, Handkoffer "der Familie" und "des Computers"
  • — ein Typ von kurzen - bleibt Hotel
  • — ein weiblicher Büroangestellter
  • - paedophile, Handkoffer von "lolita" und "Komplex"
  • — eine Eigentumswohnungswohnung
  • — schlanker oder dünner
  • — eine Zahl einer Frau (besonders wenn schlank oder dünn)

Koreanisch

  • Einzeln — wird dieses Wort verwendet, um nicht nur individuelle Gefolge, aber "Apartmenthaus" oder "Komplex der Wohnung" zu bedeuten
  • Das Kämpfen — ein koreanischer Beifallsruf, der als "Sieg grob übersetzt werden kann!" aber kann auch als ein Wort der Aufmunterung verwendet werden (ein la "Mut!")
  • Bemerken Sie - ein Notizbuch
  • Officetel — dieses Wort ist ein Handkoffer "des Büros" und "Hotels" und bedeutet Büro, und Hotel hat verbunden
  • Ein Zimmer — ein mit dem Junggesellen artiges Wohnschlafzimmer
  • Ein Schuss — eine Form des Toasts, der grob zu "Böden" gleichwertig ist. Es fordert den Alkoholiker heraus, sein Getränk auf einen Schluck zu beenden
  • Hauttauchgerät — Scubatauchen

Polnisch

  • Kleid (dres, dresy) — Trainingsanzug; manchmal auch chav (s) (kurz für dresiarz)

Portugiesisch

  • Agroboy — (Brasilianisches Portugiesisch) Ein nichtstädtischer brasilianischer Lebemann oder Yuppie, allgemein mit seinem Reichtum, der durch landwirtschaftliche Geschäfte verdient ist
  • Küfer — um zu stoßen
  • Mode — (Brasilianisches Portugiesisch) Slang für eine kühle Mode Stil. Verwendet hauptsächlich in Bezug auf die weibliche Mode Stile (oder dieser von Männern auf eine scherzhafte Weise). Beispiel: Ela está muito Mode agora! (Bedeutung "ist von ihr jetzt [mit dieser gründlichen Veränderung] so kühl!")
  • Schiss — Ein Musikgenre von Rio de Janeiro, lokales Nebenprodukt vom Miami Bass, der zur amerikanischen Schiss-Musik völlig ohne Beziehung
ist
  • Jazzmusiker — (Brasilianisches Portugiesisch) Slang für irgendeinen der richtige englische Gebrauch (scenesters der Untergrundbahn und indie Musik-Szenen) oder zeitgenössische Hippies
  • Nacht — (Brasilianisches Portugiesisch), das sich Wirklich auf das Nachtleben besonders bezieht, datierend
  • Blick von Novo — eine gründliche Veränderung (Haar, Kleidung, Make-Up, usw.)
  • Außen-— Werbetafel, mit dem englischen Adjektiv als ein Substantiv
  • — (Brasilianisches Portugiesisch), Während im ersten es denselben Gebrauch wie in Englisch von den 1990er Jahren bis zu den 2010er Jahren hatte, hat es seine Bedeutung zu einer lokalen Version des Yuppies geändert. Stereotypien der brasilianischen Lebemänner schließen ein classist, Frauenjäger und Sexist, mindestens Weg mehr zu sein, als ihre Yuppie-Kollegen von mehr entwickelten Nationen, der der Reihe nach Ergebnis von sozialen Ängsten der Armen und der unteren Mittelschicht gegen die oberen mittleren und oberen Klassen ist, oder große Sucher des sozialen Status und Einflusses zu sein. Sie auch, gegen Yuppies, tun nicht fashionize Intellektualität, und können, oder kann nicht sozial liberal sein (soziale Abteilungen zwischen Liberalen und Konservativen, besonders in den oberen Klassen, hat viel weniger Sinn in Brasilien)
  • Das Einkaufen — Einkaufszentrum, das Verwenden des englischen Gerundiums als ein Substantiv
  • Zeigen Sie sich — Konzert, besonders ein Popmusik-Konzert (wird "Konzert" hauptsächlich für die klassische Musik verwendet, dennoch ist es der Standardgebrauch in europäischen Portugiesen für alle Arten des Konzerts und auch verwendet auf Brasilianischem Portugiesisch durch Sprachpuristen)
  • Stil — (Brasilianisches Portugiesisch) Slang für jemanden, dessen Mode, oder für vorerwähnte Mode an sich, als innovativ, kühl oder einzigartig gehalten wird. Beispiel: Deborah e Giovanni ficam tão Stil de calças dünn, óculos escuros e franja! (Bedeutung "von Deborah und Giovanni ist so kühle haltende dünne Jeans und dunkle Brille und Ausschnitt des Haars in Schlägen geworden!")
  • Die Einstimmung — Auto, das stimmt
  • Videospiel — (Brasilianisches Portugiesisch) Spielkonsole, obwohl der Begriff "Konsole" auch, die Videospiele selbst gebraucht wird, wird einfach "Spiele", "jogos" (die Standardübersetzung für "das Spiel") oder weniger zweideutig "jogos de videogame" (Konsole-Spiele) genannt

Rumänisch

  • Recordman — Rekordhalter in Sportarten (weiblich ist recordmană)
  • Tenisman — Tennisspieler (weiblich ist tenismană)

Russisch

  • Radfahrer (байкер) — ein Motorradfahrer;
  • Büroklammer (клип) — Musik-Video;
  • Gesichtskontrolle (фейс-контроль) — überprüfend, ob eine Person passend (eine übliche Praxis an russischen Nachtklubs) aussieht;
  • Kreativ (креатив) — Schaffenskraft, Kreativität, die Ergebnisse der schöpferischen Arbeit;
  • Spieler (плеер, плейер) — tragbarer Mediaspieler;
  • Safing (сейфинг) — Tresorfächer zur Verfügung stellend;
  • Geschäftstour (шоп-тур) — eine organisierte Tour zu einem fremden Land für das Einkaufen.

Serbisch

  • Drogerie (Dragstor) - ein Tante-Emma-Laden, der an den Abenden oder über Nacht offen ist. Sie bieten Apotheke-Dienstleistungen nicht an.
  • Goalman (Golman) - Torwart
  • EinsatzFilmbüroklammer
  • Recorder (Rekorder) - Rekordhalter (in Sportarten)
  • PunktMusik-Video

Spanisch

  • Bistec - Rindfleischsteak
  • Körper - Mieder
  • Boxer — Boxershorts
  • Voll — sehr
  • Schwer — Slangbegriff dafür Mittel schrecklich, ausgezeichnet, groß, usw. Dieses Wort wird ebenso verwendet englische Sprecher gebrauchen den "Kühlen" Slangbegriff. Es bedeutet auch "metalhead". Bilden Sie am wahrscheinlichsten britisches Slangwort 'Heavy', das 'Kühlen' bedeutet
  • Posteingang — E-Mail-Nachricht
  • Blick von Nuevo — eine gründliche Veränderung (Haar, Kleidung, Make-Up usw.)
  • — Plan, Programm planend
  • Spiel Hipermegaplay (in Kolumbien) — Verwendet ebenso würden Sprecher des amerikanischen Englisch "Kühlen" des Begriffs des Slangs gebrauchen
  • Puenting (von puente, Brücke) — ein Sport, der mit dem Springen von einer Brücke verbunden ist. Es ist dem Bungee-Springen ähnlich abgesehen davon, dass die Schnur nichtelastisch ist, und dass der Sprung in einer einem Pendel ähnlichen Bewegung endet.
  • Runder Punkt (in kolumbianischem Spanisch) — Karussell
  • Schnee — eine Abkürzung für "das Snowboard" als Sport. Der Ausschuss wird tabla de snow genannt
  • Web — Website

Schwedisch

  • Körper - ein Unterhemd für Frauen
  • Taxi - ein konvertierbares Auto.
  • Dollargrin - amerikanisches Auto der 1950er Jahre mit einem riesigen glitzernden Vordergrill.
  • Fiktion - verwendet für die literarische Kategorie nur. Die Fiktion in einem allgemeinen Sinn ist fiktion oder påhitt.
  • Hockey - Icehockey (sind andere Varianten des Hockeys in Schweden eigentlich unbekannt).
  • Pocketbok - Paperbackbuch (Mischung der englischen und schwedischen Rechtschreibung)
  • Walkman (als in einem kleinen tragbaren Kassettenspieler) wird gewöhnlich durch "den Freistil" ersetzt, ungeachtet der Tatsache dass das Wort besonders gut mit schwedischem phonotactics oder Grammatik nicht passt. Wirklich war Freistil der Name, der zu Marktzwecken in Schweden gewählt ist.
  • Das Ringen bezieht sich nur auf die inszenierten ringenden Shows im Fernsehen. Der echte Sport wird brottning genannt.

Thai

  • Kontrolle-Behälter - Eine Kombination der englischen US-"Kontrolle" und des britischen Englisch "Rechnung" (angepasst an die thailändische Artikulation), die Rechnung bedeutend, die in einem Restaurant oder Bar präsentiert ist.
  • Hallo so - Highsociety, die jemanden beschreibt, der auf Entwerfer-Etiketten beharrt

Türkisch

Vietnamesisch

  • Kamera - Kamera
  • Dollar - ausführlich US-Dollar
  • Film - bezieht sich auf beides Kino und Seifenoper
  • Foto - Fotokopie
  • Entfernt - ist Fernbedienung - entfernt ein verbreiteter Ausdruck in australischem englischem
  • Geschlecht - das Tragen enthüllender Kleidung, die den Träger lüsterner erscheinen
lässt
  • Stil - das Erscheinen modernen und spielerischen, aktiven Teenager-
  • Weste - Westklage in der Kleidung
  • Koka - Coca-Cola

Jiddisch

  • Kirschlichter ( ) - rote Scheinwerfer
  • Zahltag () - Gehalt/Zahlung

Siehe auch

  • Anglizismus
  • Barbarismus
  • Calque
  • Denglisch
  • Falsche Freunde
  • Sprachübertragung
  • Lehnwort
  • Die Liste von pseudodeutschen Wörtern hat sich an englischen angepasst
  • Die Liste von pseudofranzösischen Wörtern hat sich an englischen angepasst
  • Das Phono-semantische Zusammenbringen

Quellen

  • James Stanlaw 2004, japanisches Englisch: Sprache Und Der Kulturkontakt, die Universität von Hongkong Presse.
  • Laura Miller 1997, "Wasei eigo: Englische 'Lehnwörter', die in Japan" im Leben der Sprache ins Leben gerufen sind: Papiere in der Linguistik zu Ehren von William Bright, der von Jane Hill, P.J. Mistry und Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter editiert ist: Den Haag, Seiten 123-139.
  • Geoff Parkes und Alan Cornell 1992, 'das Wörterbuch von NTC von deutschen Falschen Blutsverwandten, National Textbook Company, NTC Verlagsgruppe.
  • Ghil'ad Zuckermann 2003, ''Sprachkontakt und Lexikalische Bereicherung in israelischem Neuhebräisch'', Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in der Sprachgeschichts- und Sprachänderung, Reihe-Redakteur: Charles Jones). Internationale Standardbuchnummer 1 4039 1723 X.

Links


Sue Townsend / U-Bahn
Impressum & Datenschutz