Sprache von Bambara

Bambara, auch bekannt als Bamana, und Bamanankan durch Sprecher der Sprache, ist eine Sprache, die in Mali, und in einem kleineren Ausmaß Burkina Faso, Senegal durch nicht weniger als sechs Millionen Menschen (einschließlich der zweiten Sprachbenutzer) gesprochen ist. Die Bambara Sprache ist die Sprache von Leuten von Bambara ethnische Gruppe, ungefähr 4,000,000 Menschen zählend, aber dient auch als eine Verkehrssprache in Mali (es wird geschätzt, dass ungefähr 80 % der Bevölkerung es als eine erste oder zweite Sprache sprechen). Es ist eine Sprache des Unterworfenen Gegenstand-Verbs und hat zwei Töne.

Klassifikation

Bambara ist eine Sprache/Dialekt der Sprachtraube von Manding, einer Traube von Sprachen, deren ethnische Sprecher allgemein ihre kulturelle Geschichte zur alten Stadt Manding verfolgen, wo modern-tägiger Kita, Mali jetzt besteht. Bambara wird als ein Teil der größeren, sehr breiten Gruppe von Mandé klassifiziert. Wie man allgemein betrachtet wird, sind Dialekte von Manding (unter Muttersprachlern) - Abhängiger auf der Aussetzung oder Vertrautheit mit Dialekten zwischen Sprechern allseits verständlich - und von etwa 20 Millionen Menschen in den Ländern Burkina Faso, Senegal, Guinea Bissau, Guinea, Liberia, Côte d'Ivoire und Gambia gesprochen.

Alphabet und Literatur

Es verwendet sieben Vokale, und (kommen die Briefe ihren Entsprechungen näher).

Das Schreiben wurde während des französischen Berufs eingeführt, und Lese- und Schreibkundigkeit wird besonders in ländlichen Gebieten beschränkt. Obwohl sich schriftliche Literatur nur langsam entwickelt (wegen des Überwiegens von Französisch als die "Sprache des gebildeten"), dort besteht ein Reichtum der mündlichen Literatur, die häufig Märchen von Königen und Helden ist. Diese mündliche Literatur ist hauptsächlich tradited durch den "Griots" (Jliw in Bambara), die eine Mischung von Erzählern sind, Sänger und menschliche Geschichtsbücher loben, die den Handel des Singens und Rezitierens viele Jahre lang studiert haben. Viele ihrer Lieder sind sehr alt und werden gesagt, auf das alte Königreich Mali zurückzugehen.

Geografischer Vertrieb

Bambara wird überall in Mali als eine Verkehrssprache gesprochen. Die Sprache wird in den Gebieten nach Osten, dem Süden, und nordöstlich von Bamako am weitesten gesprochen, wo Muttersprachler und/oder diejenigen, die als Mitglieder von Bambara ethnische Gruppe identifizieren, am dichtesten bevölkert werden. Wie man auch gewöhnlich betrachtet, sind diese Gebiete der historische geografische Ursprung von Leuten von Bambara, besonders Segou, Sikasso nach dem Abweichen von anderen Gruppen von Manding.

Subdialekte

Der Hauptsubdialekt ist normaler Bamara, der bedeutenden Einfluss von Westlichem Maninkakan hat. Bambara hat viele lokale Dialekte. Einige Dialekt-Varianten: Somono, Segou, San, Beledugu, Ganadugu, Wasulu und Sikasso.

Das Schreiben

Seit den 1970er Jahren ist Bambara größtenteils in der lateinischen Schrift mit einigen zusätzlichen fonetischen Charakteren geschrieben worden. Die Vokale sind a, e, (früher è), ich, o, (früher ò), u; Akzente können verwendet werden, um Klangfarbe anzuzeigen. Der ehemalige Digraph ny wird jetzt geschrieben oder ñ (Senegal). Der zweideutige Digraph "ng" vertreten sowohl der Ton des englischen "Fingers" als auch "des Sängers". Der 1966-Bamako, der Vereinbarung buchstabiert, macht den letzten Ton als "ŋ".

Der N'Ko ( ') Alphabet ist eine Schrift, die von Solomana Kante 1949 als ein Schreiben-System für die Sprachen von Mande des Westlichen Afrikas ausgedacht ist; N'Ko meint, dass 'Ich' auf allen Sprachen von Mande sage. Kante hat N'Ko als Antwort darauf geschaffen, was er gefühlt hat, waren Glaube, dass Afrikaner "cultureless Leute waren", seitdem vor dieser Zeit hatte es kein einheimisches afrikanisches Schreiben-System für seine Sprache gegeben. N'ko ist zuerst in den Gebrauch in Kankan, Guinea als ein Alphabet von Maninka gekommen und hat von dort in andere Mande-Sprechen-Teile des Westlichen Afrikas verbreitet. N'ko und die arabische Schrift sind noch im Gebrauch für Bambara, obwohl die lateinische Schrift viel üblicher ist.

Grammatik

Bambara gehört einer Gruppe nah zusammenhängender Sprachen genannt Manding (verbunden mit Mandinka, Sprachgruppe von Mande). Es ist eine SOV Sprache und hat zwei (Mitte/Standard und hoch) Töne; z.B sa 'Tod' gegen die 'Schlange'. Die typische Argument-Struktur der Sprache besteht aus einem Thema, das von einem aspectival Hilfsverb gefolgt ist, das vom direkten Objekt, und schließlich einem transitiven Verb gefolgt ist. Natürlich, wenn das Verb intransitiv ist, wird das direkte Objekt nicht gefunden.

Bambara ist für das Geschlecht nicht veränderlich. Das Geschlecht für ein Substantiv kann durch das Hinzufügen einer Nachsilbe,-ce oder - ke für den Mann und-muso für die Frau angegeben werden. Der Mehrzahl-wird durch die Befestigung-w zu Wörtern gebildet.

Bambara verwendet Postpositionen auf die ziemlich gleiche Weise als Sprachen wie englische und französische Gebrauch-Verhältniswörter. Diese Postpositionen werden nach dem Verb gefunden und werden verwendet, um Richtung, Position, und in einigen Fällen, Besitz auszudrücken.

Lehnwörter

In städtischen Gebieten sind viele Verbindungen von Bambara im täglichen Gebrauch durch französische Anleihen ersetzt worden das kennzeichnet häufig Codeschalter. Der Dialekt von Bamako macht von Sätzen Gebrauch wie: N taara Kita mais il n'y avait personne là-bas.: Ich bin zu Kita [Bambara] gegangen, aber es gab keinen dort [Französisch]. Der Satz in Bambara allein würde sein. Der französische Vorschlag "est-ce que" wird auch in Bambara verwendet; jedoch wird es langsamer und als drei Silben ausgesprochen.

Bambara verwendet viele französische Lehnwörter. Zum Beispiel könnten einige Menschen sagen:

: "Ihr Rock ist gelb" (das Verwenden einer Abstammung des französischen Wortes für das Gelb, jaune.)

Jedoch konnte man auch sagen:

, auch Bedeutung "Ihres Rocks ist gelb." Das ursprüngliche Wort von Bambara für das Gelb kommt aus "neremugu", mugu Mehl zu sein, das von Néré, einem Samen von einer langen Samen-Schote gemacht ist. Neremugu wird häufig in Soßen in Südlichem Mali verwendet.

Die meisten französischen Lehnwörter sind suffixed mit dem Ton 'ich'; das ist besonders üblich, wenn es französische Wörter verwendet, die eine Bedeutung haben, die nicht traditionell in Mali gefunden ist. Zum Beispiel ist das Wort von Bambara für den Schnee niegei, der auf dem französischen Wort für den Schnee neige gestützt ist. Da es Schnee in Mali nie gegeben hat, hat es keine traditionelle Bedeutung für das Wort und so kein einzigartiges Wort in Bambara gegeben, um es zu beschreiben.

Beispiele

:I verstehen ein kleines bisschen Bambara/hören (angezündet: Ich aux positiver Bambara höre klein-klein)

?

:Aren't Sie dabei seiend zu essen? (angezündet: Sie das aux negative zukünftige Essen stellen wirklich Partikel infrage)

:Is Dou Mara, der noch in den USA lebt? (angezündet: Dou Mara noch Amerika in der lebenden Frage-Partikel)

Trottel von Macire MALI LA WA? (kam Macire zu Mali?)

Musik

Künstler von Malian wie Oumou Sangaré, Rokia Traoré, Ali Farka Touré, Salif Keita, Habib Koité und das blinde Paar Amadou & Mariam singen häufig in Bambara. Aïda des Bandes, das Métisse häufig in Dioula singt, wie Mory Kante tut, der in Guinea einer Mutter von Malian geboren ist; sein berühmtestes Lied ist bis heute "Yeke Yeke" (Alpha Blondy). Die Lyrik in Bambara kommt auf der Soundtrack-Reise von Stevie Wonder durch das Heimliche Leben von Werken vor.

Tiken Jah Fakoly (Reggae) singt häufig in Dioula und Französisch.

Bibliografie

  • Vogel, Charles, Hutchison, John & Kanté, Mamadou (1976) ein Ka Bamanankan Kalan: Anfang Bambara. Bloomington: Indiana Univ. Linguistik-Klub.
  • Vogel, Charles & Kanté, Mamadou (1977) Bambara-englisches, englisches-Bambara Studentenlexikon. Bloomington: Indiana Univ. Linguistik-Klub.
  • Kastenholz, Raimund (1998) Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten (die zweite verbesserte Auflage) (Afrikawissenschaftliche Lehrbücher Vol. 1). Köln: Rüdiger Köppe.
  • Konaré, Demba (1998) Je parle bien bamanan. Bamako: Jamana.
  • Moral, José (2010) J'apprends le bambara. 61 Gespräche, (bestellen + CD-ROM vor). Paris: Ausgaben Karthala. Internationale Standardbuchnummer 281110433X
  • Touré, Mohamed & Leucht, Melanie (1996) Bambara Lesebuch: Originaltexte mit deutscher und französischer Übersetzung = Chrestomathie Bambara: textes originaux Bambara avec traductions allemandes und françaises (mit Illustrationen von Melanie Leucht) (Afrikawissenschaftliche Lehrbücher Vol. 11). Köln: Rüdiger Köppe.

Links

Beschreibungen

Wörterbücher

Das Lernen von Materialien

Anderer

Siehe auch

  • Bambara

Kampf von Jutland / Baku
Impressum & Datenschutz