Jana Gana Mana

"Jana Gana Mana" ist die Nationalhymne Indiens. Geschrieben in hoch dem Sanskritized (Tatsama) Bengalen ist es von fünf Strophen eines Kirchenliedes von Brahmo erst, das zusammengesetzt und vom Hofdichter von Nobel Rabindranath Tagore eingekerbt ist. Es wurde zuerst in der Kalkuttaer Sitzung des Nationalen Indianerkongresses am 27. Dezember 1911 gesungen. "Jana Gana Mana" wurde von der Verfassunggebenden Versammlung als die Indianernationalhymne am 24. Januar 1950 im Vergleich mit "vande matram" wegen politischer Gründe offiziell angenommen. Am 27. Dezember 2011 gekennzeichnet die Vollziehung von 100 Jahren von Jana Gana Mana, seitdem es zum ersten Mal gesungen wurde.

Eine formelle Interpretation der Nationalhymne nimmt zweiundfünfzig Sekunden. Eine verkürzte Version, die aus vor allen Dingen Linien besteht (und ungefähr 20 Sekunden nimmt, um zu spielen), wird auch gelegentlich inszeniert. Tagore hat die englische Übersetzung des Liedes und zusammen mit Margaret Cousins niedergeschrieben (ein Experte in der europäischen Musik und Frau des irischen Dichters James Cousins), setzen Sie die Notation an Madanapalle in Andhra Pradesh ab, dem bis zu diesem Tag gefolgt wird.

Amar Shonar Bangla, ein anderes Gedicht durch Tagore, ist die Nationalhymne Bangladeschs.

Lyrik

Der Text, obwohl bengalisch, ist hoch sanskritized (geschrieben in einem literarischen Register genannt Sadhu bhasa). Als quasisanskritischer Text ist es auf vielen modernen Sprachen von Indic annehmbar, aber die Artikulation ändert sich beträchtlich über Indien. Das ist in erster Linie, weil die meisten Sprachen von Indic abugidas darin sind, wie man annimmt, haben bestimmte nicht markierte Konsonanten einen innewohnenden Vokal, aber die Vereinbarung dafür unterscheidet sich unter den Sprachen Indiens. Die Abschrift widerspiegelt unten die bengalische Artikulation, sowohl in der bengalischen Schrift als auch in romanization.

Übersetzung ins Englisch

Die folgende Übersetzung, die Tagore zugeschrieben ist, wird von der Regierung von Indiens nationalem Portal zur Verfügung gestellt:

Kunst von Thou das Lineal der Meinungen aller Leute,

Automat von Indiens Schicksal.

Deiner Name rüttelt die Herzen von Punjab, Shindhu, wach

Gujarat und Maratha,

Dravida und Orisa und Bangla;

Es hallt in den Hügeln von Vindhyas und dem Himalaja,

verschmilzt in der Musik von Jamuna und dem Ganges und ist

gesungen durch die Wellen des Indischen Ozeans.

Sie beten um das deine Segen und singen deines Lob.

Das Sparen aller Leute wartet in der deinen Hand,

Automat von Thou von Indiens Schicksal.

Sieg für immer.

</Gedicht>

Diese englische Übersetzung durch Tagore ist als bekannt und geht für noch vier Strophen weiter.

Musikzusammensetzung und englische Übersetzung

Rabindranath Tagore hat "Jana Gana Mana" aus dem Bengalisch zu Englisch übersetzt und hat es auch auf die Musik in Madanapalle, eine Stadt gesetzt, die im Bezirk Chittoor des Staates Andhra Pradesh, Indien gelegen ist.

Obwohl das bengalische Lied 1911 geschrieben worden war, war es außer den Lesern der Zeitschrift von Brahmo Samaj, Tatva Bodha Prakasika größtenteils unbekannt, dessen Tagore der Redakteur war.

Während 1919 hat Tagore akzeptiert, dass eine Einladung vom Freund und umstrittenen irischen Dichter James H. Cousins ein paar Tage in der Besant Theosophischen Universität ausgegeben hat, die an Madanapalle gelegen ist, dessen Cousins das Rektor war. Am Abend vom 28. Februar 1919 hat er sich einem Sammeln von Studenten und nach der Bitte von Cousins angeschlossen, hat die Jana Gana Mana in Bengalisch gesungen. Die Universitätsbehörden, die außerordentlich durch die hohen Ideale des Liedes und des Lobs dem Gott beeindruckt sind, haben es als ihr Gebet-Lied ausgewählt. In den Tagen, der, verzaubert durch die verträumten Hügel von Madanapalle gefolgt ist, hat Tagore die englische Übersetzung des Liedes und zusammen mit der Frau von Cousins, Margaret (ein Experte in der Westmusik) niedergeschrieben, setzen Sie die Notation ab, der bis zu diesem Tag gefolgt wird. Das Lied wurde außer den Grenzen Indiens von den Universitätsstudenten getragen und ist Das Morgenlied Indiens und nachher der Nationalhymne geworden.

Heute, in der Bibliothek der Besant Theosophischen Universität in Madanapalle, wird die eingerahmte ursprüngliche englische Übersetzung von Jana gana Mana, betitelt als Das Morgenlied Indiens in der Handschrift von Tagore, gezeigt.

Code des Verhaltens

Die Nationalhymne Indiens wird gespielt oder bei verschiedenen Gelegenheiten gesungen. Instruktionen sind von Zeit zu Zeit über die richtigen Versionen der Hymne, der Gelegenheiten ausgegeben worden, bei denen diese gespielt oder, und über das Bedürfnis danach gesungen werden sollen, Aufwartung der Hymne durch die Einhaltung des richtigen Anstands bei solchen Gelegenheiten zu machen. Die Substanz dieser Instruktionen ist in die Informationsplatte aufgenommen worden, die von der Regierung Indiens für die allgemeine Information und Leitung ausgegeben ist.

Meinungsverschiedenheiten

Im Juli 1985 in Kerala wurden einige von den Kindern der Zeugen Jehovas von der Schule laut der Instruktionen des Vizeinspektors von Schulen vertrieben für sich geweigert zu haben, die Nationalhymne, Jana Gana Mana zu singen. Ein Elternteil, V. J. Emmanuel, hat an das Oberste Gericht Indiens für das gesetzliche Heilmittel appelliert. Am 11. August 1986 hat das Oberste Gericht das Kerala Oberste Zivilgericht verworfen, und hat die beklagten Behörden geleitet, die Kinder in die Schule wiedereinzulassen. Die Entscheidung hat fortgesetzt beizutragen: "Unsere Tradition unterrichtet Toleranz, unsere Philosophie predigt Toleranz, unsere Verfassungsmethoden-Toleranz, lassen Sie uns es nicht verdünnen".

Eine Meinungsverschiedenheit wirbelt um den Anspruch von Kapitän Ram Singh Thakur, ein Partner von Netaji Hat Chandra Bose Sub, dass er und nicht Rabindranath Tagore, die Kerbe für die Nationalhymne auf dem Geheiß von Netaji geschrieben hat.

Eine Anzeige, die in Kalkuttaer Zeitungen durch den Gorkha Hügel-Rat veröffentlicht ist, um den Netaji zu kennzeichnen, Hat Chandra Bose Jahrhundert Sub am 23. Januar 1997 hat ihn in die Meinungsverschiedenheit getaucht.

Die Anzeige hat ihm als Gorkha zugejubelt, der die Nationalhymne auf die Musik im Anschluss an scharfe Reaktionen gesetzt hat, dass solch ein Anspruch vorher nie erhoben wurde. Capt. Ram Singh Thakur hat vorgehabt, einen Brief Präsidenten Shankar Dayal Sharma zu schreiben, der behauptet, dass sein Beitrag im Bestehen der Kerbe der Nationalhymne gerade widerlegt wird, weil er Gorkha ist.

Der Neffe von Netaji, Dr Sisir Bose, hat gesagt, dass Kapitän Ram Singh Thakur die Band-Kerbe eines Hindi-Liedes, Subh Sukh Kette zusammengesetzt hatte, die der Nationalhymne ähnlich ist, aber nicht identisch ist. Wie man weit glaubt, lässt Tagore sich die Lyrik von "Jana Gana Mana" zur Musik schon in 1919 setzen, wie hatte er Amar Shonar Bangla, jetzt die Nationalhymne Bangladeschs, Ekla Cholo Re getan, ein anderes Lieblingslied von Netaji Hat Chandra Bose und seine vielen anderen Musikzusammensetzungen, berühmt als Rabindra Sangeet Sub.

Der Kredit zu Tagore für die Musik von "Jana Gana Mana" wird auch von der Regierung Indiens hochgehalten.

Siehe auch

  • Jana Gana Mana (das ganze Lied) für die Lyrik aller 5 Strophen und Meinungsverschiedenheiten im Detail
  • Englische Interpretation von Voller "Jana Gana Mana" in der Handschrift von Tagore
  • Video von Jana Gana Mana
  • Vande Mataram - das nationale Lied Indiens durch Bankim Chandra Chattopadhyay
  • Subh Sukh Kette
  • Nationales Indianerversprechen durch Swami Vivekananda
  • Ein früheres Gedicht durch Tagore (Amar Shonar Bangla) wurde später als die Nationalhymne Bangladeschs ausgewählt.
  • Ekla Cholo Re durch Rabindranath Tagore

Kommentare

Zeichen

.

Links

mit der ganzen englischen Übersetzung


Rhabarber / Der Lachs von Zweifeln
Impressum & Datenschutz