Falscher Freund

Falsche Freunde sind Paare von Wörtern oder Ausdrücken auf zwei Sprachen oder Dialekten (oder Briefe in zwei Alphabeten), dass Blick oder ähnlich klingt, aber sich in der Bedeutung unterscheidet. Ein Beispiel ist raro "selten" gegen den spanischen raro "sonderbar" (ähnlich spanisch exquisito "exquisit" gegen den portugiesischen esquisito "sonderbar") portugiesisch.

Häufig gibt es ein teilweises Übergreifen in Bedeutungen, das zusätzliche Komplikationen schafft: z.B das spanische Lima, "Limone" (die Frucht) und "Limone" (das Kalzium-basierte Material), sondern auch "Datei" (das Werkzeug) bedeutend.

Der Begriff sollte von "falschen Blutsverwandten" bemerkenswert sein, die ähnliche Wörter auf verschiedenen Sprachen sind, die scheinen, einen allgemeinen historischen Sprachursprung (was für ihren Strom zu haben, der bedeutet), aber wirklich nicht zu tun.

Sowie vollenden Sie falsche Freunde, der Gebrauch von Lehnwörtern läuft häufig auf den Gebrauch eines Wortes in einem eingeschränkten Zusammenhang hinaus, der dann neue auf der ursprünglichen Sprache nicht gefundene Bedeutungen entwickeln kann.

Implikationen

Sowohl falsche Freunde als auch falsche Blutsverwandte können Schwierigkeit für Studenten verursachen, die eine Fremdsprache, besonders diejenige erfahren, die mit ihrer Muttersprache verbunden ist, weil Studenten wahrscheinlich die Wörter falsch wegen der Spracheinmischung identifizieren werden. Deshalb kompilieren Lehrer manchmal Listen von falschen Freunden als eine Hilfe für ihre Studenten.

Komödie schließt manchmal Wortspiele über falsche Freunde ein, die besonders amüsant betrachtet werden, wenn eines der zwei Wörter obszön ist; wenn eine obszöne Bedeutung in diesen Verhältnissen erzeugt wird, wird es, Griechisch für "das schlecht-Loten" genannt.

Spezieller Fall: Sprachvarianten

Briten und amerikanisches Englisch

Eine Art des falschen Freunds kann vorkommen, wenn zwei Sprecher verschiedene Varianten derselben Sprache sprechen. Sprecher des britischen Englisch und Amerikanischen Englisch haben manchmal dieses Problem, auf das in der Behauptung von George Bernard Shaw "England angespielt wurde und Amerika zwei durch eine gemeinsame Sprache getrennte Länder sind". Zum Beispiel, im Vereinigten Königreich (und in anderen Ländern von Commonwealth), um ein Bewegungsmittel "auf den Tisch zu legen", es auf der Tagesordnung zu legen (um es zum Tisch für die Rücksicht zu bringen), während in den Vereinigten Staaten es genau Entgegengesetztes bedeutet — "es von der Rücksicht" zu entfernen (um es auf dem Tisch beiseite zu legen aber nicht es für die Rücksicht zu halten).

Ursachen

Aus dem etymologischen Gesichtspunkt können falsche Freunde auf mehrere Weisen geschaffen werden.

Geteilte Etymologie

Wenn Language A ein Wort von Language B geliehen hat, oder beide das Wort von einer dritten Sprache geliehen haben oder es von einem gemeinsamen Ahnen, und später dem Wort geerbt haben, das in der Bedeutung ausgewechselt ist, oder zusätzliche Bedeutungen auf mindestens einer dieser Sprachen erworben haben, wird ein Muttersprachler einer Sprache einem falschen Freund ins Gesicht sehen, wenn er den anderen erfahren wird. Manchmal vermutlich sind beide Sinne auf der Sprache des gemeinsamen Ahnen da gewesen, aber die verwandten Wörter haben verschiedene eingeschränkte Sinne in Language A und Language B bekommen.

Zum Beispiel wird das Wortkonservierungsmittel (Englisch), préservatif (Französisch), Präservativ (Deutsch), prezervativ (Rumänisch, Tschechisch, Kroatisch), preservativ (slowenisch), preservativo (Italienisch, Spanisch, Portugiesisch), prezerwatywa (Polnisch), презерватив "prezervativ" (Russisch, Serbisch, Bulgarisch), prezervatif (Türkisch), præservativ (Dänisch), prezervatyvas (Litauisch), Prezervatīvs (Lettisch) und preservatiu (Katalanisch) alles aus dem lateinischen Wort praeservativum abgeleitet. Aber auf allen diesen Sprachen außer Englisch ist die vorherrschende Bedeutung des Wortes jetzt Präservativ.

Wirklich der in Englisch gewöhnlich ein Synonym von "echten" ist, hat eine verschiedene Bedeutung auf anderen europäischen Sprachen, auf denen es "aktuell" oder "aktuell" bedeutet, und die logische Ableitung als ein Verb hat, bedeutend, "Strom" zu machen, oder, "um zu aktualisieren". "Verwirklichen Sie sich" (oder "verwirklichen Sie sich") in englischen Mitteln, "um eine Wirklichkeit zu machen".

Nachfrage in Englisch und demande in Französisch oder domanda in Italienisch sind eine besonders tückische Sorte des falschen Freunds vertretend, in dem - trotz eines allgemeinen Ursprungs - die Wörter Bedeutungen verschieden beschattet haben. Die französischen und italienischen homologues bedeuten einfach "Bitte", nicht eine kräftige Voraussetzung. Das hat zu mehreren historischen Missverständnissen, solcher als in Kanada, dem Mangel der Übereinstimmung des Meech Lake geführt, wo Quebec grundgesetzliche Bitten als Anforderungen interpretiert wurde. In spanischem demandar kann bedeuten "zu bitten", aber seine normale Bedeutung soll "verklagen".

Der Wortfreund selbst hat Blutsverwandte in den anderen Germanischen Sprachen; aber die skandinavischen (wie schwedischer frände, dänischer frænde) predominatly bedeuten "Verwandten" (aber kann auch soulmate bedeuten). Das ursprüngliche Wort hatte sowohl die Bedeutungen "Freund" als auch "den Verwandten", aber hat verschiedene Grade des "Freunds" Sinn auf skandinavischen Sprachen verloren, während es größtenteils den Sinn "des Verwandten" in Englisch verloren hat. (Die Mehrzahl"Freunde" noch, aber können selten für "die Verwandtschaft" verwendet werden, wie im schottischen Sprichwort die Freunde am besten in einer Entfernung, angesetzt 1721 zugeben.)

Das italienische Wort magazzino, französischer magasin, holländischer magazijn, und russischer магазин (magazin), wird für ein Depot, Laden oder Lager verwendet. In Englisch hat die Wortzeitschrift auch die Bedeutung der "periodischen Veröffentlichung". Das Wort "Zeitschrift" hat dieselbe Bedeutung in Französisch. In Serbisch gibt es zwei ähnliche Wörter: magacin, den ersteren und magazin das Darstellen der letzten Bedeutung vertretend. Um Verwirrung hinzuzufügen, gibt es eine Extrabedeutung der Zeitschrift (Schusswaffen) auf mehreren Sprachen (mit entsprechend verschiedenen Rechtschreibungen). (Bemerken Sie jedoch, dass der Begriff "Puder--Zeitschrift", ein Laden für Schießpulver, als z.B in der Stadt Williamsburg, Virginia, die zu seiner Kolonialform wieder hergestellt ist, von aktuellen englischen Sprechern, obwohl anerkannt, als ein archaicism gut verstanden würde.

Geschenk hatte ursprünglich dieselbe Bedeutung auf Englisch und Deutsch. Im althochdeutschen und Mittelhochdeutschen Geschenk war der Begriff für einen "Gegenstand, der gegeben wird". Obwohl es immer eine euphemistische Bedeutung für "Gift" eingeschlossen hatte ("gegeben werden") im Laufe der folgenden Jahrhunderte, hat es allmählich eine volle semantische Änderung zur alleinigen gegenwärtigen deutschen Bedeutung "Gift" ertragen. Es wird noch im deutschen Begriff für die englische Wortmitgift = Mitgift, das Mitgegebene widerspiegelt, "das, was" (mit der Hochzeit) gegeben wird. Im schwedischen, norwegischen und dänischen bedeutet Geschenk "Gift" sondern auch "geheiratet". In Niederländisch bedeutet "Geschenk" ein Geschenk, aber "gif" und "giftig" (oder "vergiftig") Mittelgift und giftig beziehungsweise. Die letzten zwei Bedeutungen bewerben sich auch um die Afrikaans-Sprache, die im Südlichen Afrika gesprochen ist, das aus dem Alten Niederländisch unter anderen entstanden ist.

Selbstbedienungsrestaurant bedeutet "Speisesaal" in Englisch; aber cafetería bedeutet "Kaffeehaus" in Spanisch und Portugiesisch, wohingegen cafetéria "Franse-Vorteil" in Ungarisch bedeutet und cofetărie "sweetshop" in Rumänisch bedeutet.

Sótano hat "Keller" in Spanisch vor, aber sótão bedeutet "Dachboden" in Portugiesisch.

Normal in Französisch bezieht technische Übereinstimmung ein (zu technischen Standards), es bedeutet, dass "Es ist, weil es sein soll", während normal, in Englisch bezieht soziale Übereinstimmung (zu sozialen Normen) ein. Das ist, warum die jetzt archaische Pädagogische Hochschule (vom französischen école normale) zu heutigen englischen Sprechern so verwirrend ist; es war ein Platz, wo Leute standardisierte Ausbildung darin erhalten haben, wie man Kinder, nicht eine Einrichtung unterrichtet, wo soziale Devianten erfahren haben, wie man sich normalerweise benimmt. Dieselbe Abschweifung hat auch ein Problem für die Internationale Organisation für die Standardisierung (Organisation internationale de normalisation) bei seiner Gründung 1947 aufgeworfen; es hat auf das Kurzwort ISO als ein Kompromiss zwischen ein/Ausgabe-Steuersystem und OIN gesetzt.

Die finnischen und estnischen Sprachen sind beide ein Teil der nichtindogermanischen Sprachen von Uralic; sie teilen eine ähnliche Grammatik sowie mehrere individuelle Wörter, obwohl manchmal als falsche Freunde: Z.B ist das finnische Wort für 'den Süden', etelä dem estnischen Wort edel, aber den letzten Mitteln nach Südwesten nah. Jedoch ist das estnische Wort für den Süden, lõuna, dem finnischen Wort lounas nah, was Südwesten bedeutet.

Homonyme

In bestimmten Fällen haben sich falsche Freunde getrennt auf den verschiedenen Sprachen entwickelt. Wörter ändern sich gewöhnlich durch kleine Verschiebungen in die Artikulation, die im Laufe langer Zeiträume angesammelt ist, und laufen manchmal zufällig auf derselben Artikulation zusammen oder schauen, trotz aus verschiedenen Wurzeln gekommen zu sein.

Zum Beispiel ist deutsche Ratte (ausgesprochen mit einem langen) (= "Rat") mit Englisch "gelesener" und deutscher und holländischer Rede (= "Rede" verwandt, häufig in der Natur religiös) (folglich Æthelred das 'Nicht fertige' würde die Rede seiner Berater nicht beachten, und das 'nicht fertige' Wort ist mit dem holländischen Wort "onraad" Bedeutung von Schwierigkeiten, Gefahr verwandt), während die englische und holländische "Ratte" für das Nagetier seinen deutschen verwandten Ratte hat.

In einem anderen Beispiel, dem Wortbüstenhalter in den schwedischen Sprachmitteln "gut", als in "einem guten Lied", "ein gutes Buch" oder "Guter Tag!" (hat Büstenhalter dieselbe Bedeutung in Norwegisch.) Auf beiden Sprachen (Kurzwelliger) Büstenhalter von Bara. oder Bloßer Büstenhalter (Nein). als eine Antwort darauf "Wie geht es Ihnen?" ist (ebenfalls Ha det Büstenhalter als eine Form "Auf Wiedersehen") sehr üblich. In Englisch ist Büstenhalter für den französischen Büstenhalter kurz, der eine Unterkleidung ist, die die Busen unterstützt. Die volle englische Rechtschreibung, Büstenhalter, ist jetzt ein falscher Freund darin, und sich (ist der moderne französische Begriff für den Büstenhalter Soutien-Engpass).

In Schwedisch bedeutet das Wort "rolig" "Spaß" (weil "Darin eine lustige Partei" war), während im nah verwandten Sprachdänen und Norweger es "Ruhe" bedeutet (als darin, war "ihm trotz der ganzen Ekstase um ihn" ruhig). Das kann zu Verwirrung mit einem Schweden führen, der ausruft, dass "Sie Spaß machen wird!" einen Dänen verlassend, der "Wie langweilig denkt!"

Homoglyphs

Zum Beispiel ist lateinischer P gekommen, um wie griechischer rho geschrieben zu werden (schriftlicher Ρ, aber ausgesprochen), so wurde der römische zu rho gleichwertige Brief zu R modifiziert, um es verschieden zu halten.

Ein Alter und Mittlerer englischer Brief ist ein falscher Freund in modernem Englisch geworden: Der Brief-Dorn (þ) und eth (ð) wurde austauschbar verwendet, um geäußerte und sprachlose Zahnreibelaute zu vertreten, die jetzt in Englisch als th (als im "dicken" und) geschrieben sind. Obwohl der Dorn-Charakter (dessen Äußeres gewöhnlich dem modernen "p" ähnlich war) am üblichsten war, konnte der eth ebenso verwendet werden. Wegen seiner Ähnlichkeit zu einem schiefen winzigen "y" wird ein wirklicher "Y" im modernen pseudoaltmodischen Gebrauch als in "Ihnen Olde Curiositie Shoppe" eingesetzt; die ersten Wortmittel und sollten, nicht "Sie" (archaische Form von "Ihnen") ausgesprochen werden.

Homoglyphs kommen auch beim Zufall vor. Zum Beispiel bedeutet finnisches Band "Straße"; die Artikulation ist, [sind] verschieden von Englisch [tai] [punktgleich], der der Reihe nach bedeutet "oder" auf Finnisch.

Pseudoanglizismen

Pseudoanglizismen sind neue Wörter, die von englischen Morphemen unabhängig von einer analogen englischen Konstruktion und mit einer verschiedenen beabsichtigten Bedeutung gebildet sind.

Zum Beispiel, in Deutsch: Oldtimer bezieht sich auf ein altes Auto (oder antikes Flugzeug) aber nicht eine alte Person, während Handlich, bezieht sich auf ein Mobiltelefon. BMW bezieht sich auf einen Computerkinoprojektor oder Videokinoprojektor aber nicht ein vom BMW verfertigtes Auto.

Japanisch ist von Pseudoanglizismen, bekannt als wasei-eigo ("in Japan hergestelltes Englisch") angefüllt.

In der Gruppe von SeSotho von in Südafrika gesprochenen Sprachen bezieht sich pushback auf einen gekämmten Zurückhaarstil, der allgemein von schwarzen Frauen mit dem chemisch gerade gemachten Haar getragen ist; und Halt-Quatsch bezieht sich auf vorgefertigte konkrete als Fechten verwendete Platten.

Semantische Änderung

In zweisprachigen Situationen laufen falsche Freunde häufig auf eine semantische Änderung — eine echte neue Bedeutung hinaus, die dann auf einer Sprache allgemein verwendet wird. Zum Beispiel hat der portugiesische ("launische") humoroso seinen referent in amerikanischen Portugiesen zum "humorvollen", infolge der Engländer oberflächenverwandt "humorvoll" geändert.

"Getreide" war ursprünglich der dominierende Typ des Kornes in einem Gebiet (tatsächlich "Getreide" und "Korn" sind selbst Blutsverwandte von derselben indogermanischen Wurzel). Es ist gekommen, um gewöhnlich Weizen in den britischen Inseln, aber Mais in Nordamerika zu bedeuten.

Das italienische Wort "Konfetti" (gezuckerte Mandeln) hat eine neue Bedeutung in Englisch und Französisch - in Italienisch erworben, das entsprechende Wort ist "coriandoli".

Der amerikanische italienische fattoria hat seine ursprüngliche Bedeutung "Farm" zu Gunsten von "der Fabrik" infolge der fonetisch ähnlichen oberflächenverwandten englischen "Fabrik" (vgl fabbrica italienische Standard"Fabrik") verloren. Statt des ursprünglichen fattoria, der fonetische Anpassungsamerikaner italienischer farma (Weinreich 1963: 49) ist der neue signifier für "die Farm" geworden — sieh "isomorphe Korrelation zwischen signifiers und referents".

Dieses Phänomen wird von Ghil'ad Zuckermann als" (das blutschänderische) phono-semantische Zusammenbringen analysiert".

Beispiele

Seit Englisch haben Deutsch und Niederländisch viele derselben etymologischen Ursprünge, es gibt wirklich eine große Zahl von Wörtern auf beiden Sprachen, die sehr ähnlich sind und wirklich dieselbe Bedeutung (z.B word/Wort/woord, book/Buch/boek, house/Haus/huis, water/Wasser/water...) haben. Jedoch sind ähnliche Wörter mit einer verschiedenen Bedeutung auch ziemlich üblich (z.B, deutscher bekommen bedeutet, "" zu veranlassen, d. h., "dadurch zu kommen" nicht "ist zu werden", und so ein falscher Freund, der einen deutschen englischen Anfänger dazu bringen konnte, einen peinlichen Satz auszusprechen, wie: "Ich will ein Beefsteak werden."). Ein anderes Beispiel ist das Wortgeschenk, das in Englisch und Niederländisch eine "Gegenwart", aber in Deutsch und den skandinavischen Sprachmitteln "Gift" (das schwedische Wort für "das Geschenk" bedeutet, das gåva, verbunden mit dem Verb ist, "um" zu geben).

Der englische "Ritter" und deutscher Knecht sind klar (obwohl ausgesprochen, verschieden) verbunden, und hatten ursprünglich auch eine ähnliche Bedeutung, eine Person ziemlich niedrig in der sozialen Skala anzeigend. Jedoch hat der englische eine große Aufstiegsmobilität während des Mittleren Alters erlebt, vereinigt mit der Aristokratie werdend, während seine deutsche Entsprechung die bescheidene Bedeutung "des Dieners" behalten hat. (Um die Verwirrung noch größer zu machen, wo Knecht ein Militär empfangen hat, das — in "Landsknecht" vorhat —, hat es Infanteristen aber nicht Kavallerie angezeigt). Das deutsche Wort für den englischen "Ritter" ist Ritter, der schwedische riddare, der der Blutsverwandte des englischen "Reiters" ist - aber der riesengroße soziale Implikationen trägt, die vom englischen Wort fehlen.

Das deutsche Wort ist der genaue Blutsverwandte des englischen Landes, aber es trägt viele politische, grundgesetzliche und historische Bedeutungen, die vom englischen Begriff fehlen (unter anderem ein konstituierender Staat der deutschen Bundesrepublik, historisch ein Fürstentum Heiligen Römischen Reiches, sondern auch "ländlich" im Vergleich mit "dem städtischen" usw. — dem schwedischen lantis, der dem "Landbauernlackel" oder "Hinterwäldler" entspricht — werden die meisten dieser Bedeutungen durch das anglonormannische Wortland in Englisch geboren).

Der Titel wohl bekannten italienischen neuartigen Il Gattopardo wurde in Englisch als "Der Leopard" gemacht, in dem der Übersetzer von einem falschen Freund irregeführt wurde; italienischer gattopardo, der Blutsverwandte "des Leoparden" seiend, bezieht sich tatsächlich auf andere Katzen (die amerikanische Pardelkatze, der afrikanische serval und ein erloschener Typ der italienischen Wildkatze).

Falsche Freunde können besonders verwirrend sein, wenn Bedeutungen von Wörtern auf einer Sprache denjenigen in einem anderen besonders ähnlich sind, wenn Zusammenhang in der Auflösung der Verwirrung nicht helfen kann. Zum Beispiel sind deutscher und skandinavischer "Hund" und holländischer "Hond" die Blutsverwandten des englischen "Jagdhunds", aber wohingegen sich hund und hond auf Hunde im Allgemeinen in Englisch beziehen, ist der Sinn zu für die Jagd verwendeten Hunden eingeengt worden. Umgekehrt beziehen sich der deutsche "Dogge" und französischer "dogue" auf eine spezifische Art des Hunds aber nicht zu Hunden im Allgemeinen. Und französischer "librairie" oder rumänischer "librărie" sind der Blutsverwandte "der Bibliothek", aber bezieht sich auf eine Buchhandlung.

Ein anderer spanischer/englischer falscher Freund ist "embarrassed/embarazado". Wo "verlegen", in englischen ungefähr "beschämten" Mitteln bedeutet ein ähnlich klingendes spanisches Wort, "embarazada", "schwanger". Beide sind auf alten Castillan-portugiesischen "embarazar" zurückzuführen, Bedeutung behindern, hindern, treiben Obstruktion. In Spanisch wurde es dann als Euphemismus für "den schwangeren" verwendet (sie war - gehindert — durch ihre Schwangerschaft "verlegen"), und das ist die primäre Bedeutung geworden. das, warum bevorzugt wird, gebraucht den Begriff spanischen Sprecher-Leuten stattdessen "schwangere" "Erwartung", um grobe Manieren zu vermeiden. In Englisch wurde die Bedeutung davon genommen, "verlegen" zu sein, gehinderte durch die Scham unruhig. In Portugiesisch hat "embaraçar" eine den Engländern ähnliche Bedeutung. (In medizinischem Englisch "bringen" jedoch "in Verlegenheit" behält eine Bedeutung, die viel allgemeiner ist als auf der Sprache als Ganzes: Im Wesentlichen, um sich zu vermindern.)

Und doch ist ein anderer spanischer/englischer falscher Freund "America/América", wo das Wort "America" in Englisch, und einzigartig, gewöhnlich verwendet wird, um über die Vereinigten Staaten von Amerika zu sprechen, und das Wort "América" in Spanisch verwendet wird, um über den ganzen amerikanischen Kontinent zu sprechen. Dieser falsche Freund ist insbesondere Ursache von Meinungsverschiedenheiten für Hispano amerikanische Leute.

In spanischen "Sustituir"-Mitteln "ersetzen", so dass "sustituir Ein por B" bedeutet, "ersetzen durch B", oder "setzen B für ein,", das Gegenteil dessen, wie was es anscheinend aussehen könnte.

Ein anderes Beispiel ist das englische Paar von Wörtern "helfen" und "kümmern sich", wessen Bedeutungen in Spanisch gerade das Gegenteil sind. Also, "das Beachten einem Kurs" ist "asistir un curso", und "helfen jemand" ist "atender ein alguien".

Die Hauptbedeutung des italienischen Verbs "pretendere" ist "Nachfrage", während in Spanisch "Prätendent" grundsätzlich "Versuch zu" vorhat - obwohl beide Verben eine (sehr) sekundäre Bedeutung haben, "verstellen sich".

Ein spanischer/maltesischer falscher Freund ist guapo/a und gwapp/a beziehungsweise. Während der erstere "ansehnlich" vorhat, gibt der Letztere einen ironischen Sinn von "plumpen", verwandten mit dem englischen, "Der klug war!"

Die lateinische Wurzel dessen trifft zusammen hat mehrere Bedeutungen; "um sich (im Kampf)" zu treffen, und, "um sich (in Übereinstimmung) zu treffen". Auf vielen europäischen Sprachen sind Wörter auf diese Wurzel zurückzuführen gewesen nehmen nach der ersten Bedeutung — Englisch, das eine bemerkenswerte Ausnahme ist (z.B übersetzen französische und holländische gleichzeitige und russische конкурент als "Mitbewerber" in Englisch). Zusätzlich auf einigen Sprachen nimmt eine "Menge" (schwedischer konkurs, finnischer konkurssi) seine Bedeutung von der "Menge von Schuldnern"; d. h. es bedeutet Bankrott, während in russischem конкурс eine mehr Bedeutung nimmt und sich bezieht, um zu wetteifern. Ebenfalls, im Zusammenhang von Vereinigungen, deutschem Konzern, schwedischem koncern und finnischem konserni bedeutet "Konglomerat", nicht "betreffen".

Das französische Verb attendre bedeutet, "", noch ein englischer Sprecher zu warten, der erfährt, dass Franzosen erwarten könnten, dass "sich" die englische Entsprechung, um zu sein, "kümmert", was bedeutet, "an" teilzunehmen, oder, "um zu zu gehen". Jedoch, das Verb "kümmern" "sich" in Englisch wird als assister in Französisch und asistir in Spaniern übersetzt, von denen beide weiter als gleichwertig zu den Engländern missdeutet werden konnten, "helfen", was bedeutet, "" zu helfen (der auch eine andere Bedeutung des asistir des Spaniers ist). In der katholischen Literatur in Englisch hilft der Begriff "an der Masse" ist verwendet worden, um zu bedeuten, "Masse" wegen einer falschen Übersetzung des französischen "assister à la messe" beizuwohnen, was bedeutet, "Masse beizuwohnen". Trotz des obengenannten ist die Substantiv-Form in Englisch ("Begleiter") jemand, der einen anderen, allgemein mit niedrigen Aufgaben und auf eine vorläufige Mode, als auf einem Flugzeug oder Hotel bedient; wohingegen 'Helfer' ein längerfristiges, höheres Niveau, und häufig vertraglich (=employment), Beziehung einbezieht. Französischer Schauspieler Gérard Depardieu wurde an einer berühmten Reihe mit amerikanischen Feministinnen beteiligt, weil er irrtümlicherweise gesagt hat, dass er einer Vergewaltigung in seinen tumultuarischen Teenagerjahren "geholfen" hat, während, was er wirklich vorgehabt hat, war, dass er ein solches Ereignis "bezeugt" hatte.

'Selten' in Englisch bedeutet "ungewöhnlich", während raar in Niederländisch "sonderbar" bedeutet und ähnlich rar in Schwedisch "selten" ("sällsynt", SAOL) sowie die allgemeinere Bedeutung "nett", "süß", "lieb" oder "süß" bedeutet. Andererseits ist das holländische Wort für "den ungewöhnlichen" zeldzaam, während das deutsche Wort seltsam (schwedischer sällsam) "sonderbar" bedeutet.

Niederländisch in Englisch bezieht sich auf die Sprache, die in den Niederlanden und Flandern gesprochen ist. Duits in Niederländisch bezieht sich auf die Sprache, die in Deutschland ("Duitsland") gesprochen ist.

Englisches "Walisisch" bedeutet dasselbe als deutscher "Welsch-" (Andeutung, grob, "Romanisches sprachiges Sprechen") oder polnischer "Włoch" (ein Italiener) oder griechischer Βλάχ (Rumänisch und/oder Aromanian), alles nicht, von einer Alten deutschen Wurzel *welkh Bedeutung "des Ausländers" stammend.

"Teigwaren" im türkischen Mittel-Kuchen, nicht dem berühmten italienischen Teller.

Gebrauch durch Hemingway

Ernest Hemingway darin, Für Wen die Glockengebühren absichtlichen Gebrauch von falschen Freunden als eines der Geräte gemacht haben, hat vorgehabt, dem Leser zu befördern, dass englische Gespräche im Buch tatsächlich Spanisch vertreten. So ist er "selten" aber nicht "sonderbar" gewöhnt gewesen, um den spanischen "raro", und "das Syndikat" aber nicht "die Gewerkschaft" für den spanischen "sindicato" zu vertreten.

Siehe auch

Referenzen

Links


Fawlty Türme / Falscher Blutsverwandter
Impressum & Datenschutz