Falscher Blutsverwandter

Falsche Blutsverwandte sind Paare von Wörtern auf denselben oder verschiedenen Sprachen, die in der Form und Bedeutung ähnlich sind, aber verschiedene Wurzeln haben. D. h. sie scheinen zu sein, oder werden manchmal, Blutsverwandte betrachtet, wenn tatsächlich sie nicht sind.

Selbst wenn falsche Blutsverwandte an einer gemeinsamen Wurzel Mangel haben, kann es noch eine indirekte Verbindung zwischen ihnen geben.

Phänomen

Als ein Beispiel von falschen Blutsverwandten, dem Wort für "den Hund" auf der australischen Eingeborenen Sprache ist Mbabaram zufällig Hund, obwohl es keinen gemeinsamen Ahnen oder andere Verbindung zwischen dieser Sprache gibt und Englisch (das Wort von Mbabaram entwickelt regelmäßig von einem protolinguistic *gudaga bilden). Ähnlich auf der japanischen Sprache ist das Wort, 'um vorzukommen', zufällig okoru ().

Der Begriff "falscher Blutsverwandter" wird manchmal missbraucht, um falsche Freunde zu beschreiben. Ein Unterschied zwischen falschen Blutsverwandten und falschen Freunden ist, dass, während falsche Blutsverwandte grob dasselbe Ding auf zwei Sprachen vorhaben, falsche Freunde zwei verschiedene (manchmal sogar gegenüber) Bedeutungen ertragen. Tatsächlich kann ein Paar von falschen Freunden wahre Blutsverwandte sein (sieh falsche Freunde: Ursachen).

Ein zusammenhängendes Phänomen ist das ausdrucksvolle Darlehen, das wie ein heimischer Aufbau aussieht, aber nicht ist.

Einige historische Linguisten wagen, dass alle Sprachen zu einem einzelnen gemeinsamen Ahnen zurückgehen. Deshalb ein Paar von Wörtern, deren frühere Formen verschieden, noch, schon zu Lebzeiten davon ähnlich sind, sind sie verfolgt worden, hat in der Theorie gekonnt, aus einer gemeinsamen Wurzel auf einer noch früheren Sprache gekommen sein, sie echte Blutsverwandte machend. Je weiter zurück in der Zeitsprachrekonstruktion Anstrengungen, jedoch, desto weniger Vertrauen gehen, dort kann im Ergebnis sein. Versuche solcher Rekonstruktionen verlassen sich normalerweise auf gerade solche Paarung oberflächlich ähnlicher Wörter, aber die durch diese Theorien vorgeschlagenen Verbindungen neigen dazu, mutmaßlich zu sein, scheiternd, bedeutende Muster der Sprachänderung zu dokumentieren. Laut der umstrittenen Theorie von Nostratic und ähnlichen Theorien wie die der Monoentstehung würden einige dieser Beispiele tatsächlich entfernt verwandte Blutsverwandte sein, aber die Beweise, um sie als solcher wiederzuklassifizieren, sind ungenügend. (Wechselweise sind offenbare Blutsverwandte in eurasischen Sprachfamilien weit von einander umgezogen konnte auch frühe Lehnwörter sein, Wanderwort vergleichen.) Die Nostratic Hypothese basiert jedoch auf der vergleichenden Methode verschieden von einigen anderen Superfamilienhypothesen.

Beispiele

  • Persischer  se (drei) und Shanghainese  se (drei)
  • Arabischer/hebräischer akh/a  (Bruder) und mongolischer akh (Bruder)
  • Arabischer sharif (und sein portugiesischer Nachkomme xerife) und der englische Sheriff
  • Arabischer ana/Amharic ena (I) und Gondi ana (ich)
  • Arabischer ard holländischer und (erd)-aarde (Erde)
  • Arabischer/amharischer anta (Sie, männlich einzigartig) und japanischer anata (, ) / anta () (Sie, informell oder grob) und malaiischer anda (Sie)
  • Ashkenazic-Hebräer meis (tot) / mos (Tod von ___, oder, Sterben als mperative), und lateinischer mors (Tod)
  • Bengalischer fela (Werfen weg/stellen unten) und Englisch ist gefallen (lassen Sie etwas fallen), und Fall!!! und der hebräische pol!!!. Bemerken Sie: In Neuhebräisch sind P und F allophones desselben Phonems (historisch, pol wird fol gemacht - wenn man einem Vokalton folgt).
  • Bikol aki (Kind) und koreanischer agi (Kind) und Japaner auch bekannt als (Baby)
  • Blackfoot aki (Frau) und Sogar akhi (Frau)
  • Koptisch pro (Haus) und etruskischen pera (Haus)
  • Holländischer maar (aber, vom KUCHEN *ne hwes-) und italienischer ma (aber, vom KUCHEN *meǵh ) und vietnamesischer (aber)
  • Ägyptischer bity und englische Biene
  • Ägyptischer *marar (um zu sehen, zu schauen), und japanischer miru () (um zu schauen), und spanischer mirar (um zu schauen auf, zuzusehen) / portugiesischer mirar (um zu starren)
,
  • Ägyptischer mennu (Essen) und französisches Menü
  • Englisch unter und Visayans unter (zufällig eingeschlossen)
  • Englische Kantine und chinesischer cāntīng () (Esszimmer, Selbstbedienungsrestaurant), obwohl Pinyin
  • Englischer nerdy und tschuwaschischer nĕrtte (ungeschickt, ungeschickt)
  • Englisch (vom KUCHEN *leg-, um zu lecken), und lateinischer lacus (See, Teich, vom KUCHEN *lakw-)
  • Englischer fähiger und türkischer-abil/-ebil (Fähigkeitsinfix)
  • Engländer sind (die erste Person-Gegenwart zu sein), Etruskisch sind (um zu sein), und Sumerische Sprache ist (um zu sein)
,
  • Englisch und und indonesischer dan
  • Englisch ja (Ja, bejahende Stimme) und japanischer hai () (ja) und kantonesischer hai () (ja)
  • Englisch schlecht und Persisch schlechter
  • Englischer Junge, japanischer bōya () (junges Kind männlichen Geschlechts), und finnischer poika (Junge, Sohn)
  • Englische Bürste und Texmelucan Zapotec
  • Englisch kann und japanischer kan () (zylindrischer Metallbehälter)
  • Englische Backe und russischer shcheka (щека; Backe)
  • Englischer Schlag und Usbekisch hacken
  • Englische Kürzung und vietnamesischer ct (um zu schneiden)
,
  • Englischer russischer und Molkereidoyar (дояр; Melker), doyarka (Milchmagd)
  • Englischer Tag, täglich und spanischer día (Tag) (oder Latein stirbt (Tag) oder sogar englisches Tagebuch)
  • Engländer löschen und russischer udalit' (удалить; um zu löschen, ziehen Sie um)
  • Engländer sterben und thailändischer dtâi () (um zu sterben)
,
  • Englischer Hund und Hund von Mbabaram
  • Englischer dork und russischer durak
  • Englischer Drache und Dzongkha Druk
  • Englisches Exkrement und koreanischer ttong (Exkrement)
  • Der englische hebräische und Erderets () (Land, Erdball, Erde)
  • Englisches Ei und Ganda eggi
  • Engländer verdampfen und russischer isparyat' (испарять);
  • Englisches Augenneuhebräisch `ayin/Arabisch `ain (Auge)
  • Englische Gebühr und chinesischer fèi
  • Englisches Feuer und thailändischer fai
  • Englische Frucht und der hebräische perot () Zeichen: In Neuhebräisch sind P und F allophones desselben Phonems (historisch, perot wird ferot gemacht - wenn man einem Vokalton folgt).
  • Englischer großer und englischer großartiger
  • Engländer haben und französischer avoir
  • Englisches Loch und Mayahol
  • Englischer ehrlicher und japanischer honne
  • Englisches Haus, ungarischer ház (Haus, Wohnblock), finnischer koti oder kota und entsprechende Kopien auf anderen Sprachen von Uralic
  • Englische Hütte und russischer hata (хата)
  • Englischer Inder (Indianer) und Mescalero Inde (Apache, Person)
  • Englische Insel und Insel
  • Englisch es, russischer eto (это) und Tagalog eto/ito (es, das)
  • Englischer gälischer schottischer und Laserlasair (leichter Balken, Flamme)
  • Englische englische Frau männlichen Geschlechts, die aus dem lateinischen masculinus und foemella beziehungsweise kommen.
  • Englischer Mann und lateinischer humanus (Leute, Menschheit)
  • Englisch viele und koreanischer mani (viel, viele)
  • Englischer Markt und Kannada maarukatte
  • Englisches Gestell (kurze Form des Bergs), und hawaiischer mauna (Berg)
  • Englischer viel und spanischer mucho
  • Der englische mysteriöse und hebräische mistori ()
  • Englischer Name und japanischer namae (Name)
  • Englischer Hals/Deutscher Nacken und spanischer nuca und ungarischer nyak
  • Englische Pfanne und Mandarine-Pfanne/Vietnamese bàn (Pfanne, seichter Teller, Tisch)
  • Englische Birne und koreanische Bezahlung, bae (koreanische Birne)
  • Englischer Kugelschreiber und Bleistift
  • Englische Verfolgung und russischer presechenie (Verfolgung, Unterdrückung, einstweilige Verfügung)
  • Englischer Grund und russischer razum
  • Englischer Samen und koreanischer ssi (Kern)
  • Englischer Stein und Mandarine shítou (traditioneller , vereinfachter )
  • Englischer fremder und russischer stranno (странно)
  • Englischer fremderer und russischer strannik (странник)
  • Englisches Grundschleppnetz (um durch das Schleppen eines Netzes zu angeln), und englischer Troll (um durch das Schleppen einer Linie zu angeln)
,
  • Englische zwei und koreanischer tu (zwei)
  • Englischer Bengel und englischer abscheulicher
  • Englische Viskosität und russischer vyazkost'
  • Englisch warum und koreanischer wae (was für)
  • Englisch ja und Koreanisch Sie (ja)
  • Estnischer/finnischer ei (nein, nicht), etruskischer ei (nein, nicht), und norwegischer ei/Swedish ej (nicht)
  • Estnischer mina/Finnish minä (I), und Zulumina (ich)
  • Estnischer sina/Finnish sinä (einzigartig Sie) und Türkisch Sen. (einzigartig Sie) (sieh auch: Mit dem Ural altaische Sprachen)
  • Estnischer ta (kurze Form von tema) (er/sie) und Mandarine () (er/sie)
  • Estnischer/finnischer ja (und) und japanischer ya () (und, verwendet in einer unvollständigen Liste)
  • Etruskischer ac (um zu machen, handeln Sie), und sumerischer ak (um zu machen, zu handeln)
,
  • Etruskisch (he/she/it) und sumerischer ane (he/she/it)
  • Etruskischer ipa (wer, der) und sumerischer aba (wer)
  • Etruskischer mi (I/me), sumerischer ma (I/me) und Lombard mi (I/me)
  • Finnischer kaataa (um einzuschränken), und Englisch hat eingeschränkt (um zu hauen)
,
  • Französischer caisse (Geldkasten) und tamilischer kasu (eine alte Währungseinheit) (sieh Cash (Begriffserklärung))
  • Französischer le und samoanischer le (der)
  • Französisches Pfandrecht (Verbindung) und Mandarine lián/vietnamesischer liên (Verbindung)
  • Französischer papillon (Schmetterling) und Nahuatl papalotl (Schmetterling)
  • Französischer qui est-ce? (wer ist das?) und ungarischer ki ez? (wer ist das?)
  • Franzosen bereuen (Straße) und Mandarine (Straße)
  • Ga ba (kommen), und der hebräische ba ist () (gekommen), und tamilische Va (Kommen). Bemerken Sie: In Neuhebräisch, B und V sind allophones desselben Phonems (historisch, ba wird va gemacht - wenn man einem Vokalton folgt).
  • Ganda na ('und') und holländischer en (und)
  • Deutscher Ach, so! und japanischer Aa soo () (Sehe ich)
  • Deutscher haben (um zu haben), und lateinischer habere (um zu haben)
,
  • Deutscher Kreuz (böser) und russischer krest (крест; Kreuz)
  • Griechischer thesato und russischer sosat' (сосать; zu lutschen)
  • Griechische Wurzel - Laboratorium und Sanskrit wurzeln ein-labh-(nehmen)
  • Griechischer theos (Gott) und griechischer Zeus (der König aller Götter)
  • Griechischer theos (Gott) und lateinischer deus (Gott)
  • Grönländischer tallimat und das philippinische Lima (fünf)
  • Hawaiischer kahuna (Priester) und der hebräische k'huna () (Priestertum)
  • Hawaiisch / Maori wahine (Frau) und lateinische Scheide
  • Der hebräische/aramäische ella (aber eher) und griechischer alla (aber)
  • Der hebräische ish (Mann) und Yana Ishi (Mann)
  • Der hebräische ari (Löwe) und tamilischer ari (Löwe) und Kazakh Aristan
  • Der hebräische derekh () (Weg, Weg) und russischer doroga (дорога; Straße)
  • Der hebräische shesh () (sechs) mit persischem shesh (sechs), Hurrian šeše (sechs), spanischer seis (sechs), russischer shest (шесть) (sechs)
  • Isländische Falte (Erde, Land, Boden) und ungarischer föld (Erde, Land, Boden)
  • Indonesischer dua (zwei) und Pashto dwa (zwei) und koreanischer dul (zwei) und Mandarine dui/vietnamesischer đôi (Paar)
  • Indonesischer kepala griechischer und (haupt)-kephale (Kopf)
  • Kajak von Inuktitut und türkischer kayık und Sprachgruppe von Choco cayuca (ruderndes Boot)
  • Italienischer micio (kleine Katze) und Quechua michi (Katze)
  • Italienischer strano (fremder) und russischer stranno (странно)
  • Italienischer roba (Satz von Dingen) und kroatischer roba (Waren, Dinge zum Verkauf)
  • Japanischer baba ( / ) (Großmutter) und russischer baba (Großmutter) und jiddischer Bubbe (Großmutter)
  • Japanischer gaijin (Nichtjapanisch), Romani gadjo der jiddische und hebräische, (nichtzigeuner)-Nichtjude (Nichtjude) - sie alle können Fremden, Ausländer vorhaben
  • Japanischer ne (Anhängsel-Frage-Anschreiber) und umgangssprachlicher deutscher nä? (Anhängsel-Frage-Anschreiber) und Latein (Anhängsel-Frage-Nachsilbe)
  • Japanische shiru () (wissen), und lateinische scire (wissen)
  • Koreanischer tokki (Axt) und Eingeborene von Mapuche und Osterninselpolynesier toki (Axt)
  • Koreanischer nan () und tamilischer naan (), beide Bedeutung: Ich.
  • Kyrgyz ayal (Frau) und Parji ayal (Frau)
  • Lateinisches Ego (I) und Tagalog ako (ich)
  • Malaiischer atuk (Opa) und Eskimoatuk (Großvater)
  • Mandarine-Chinese (), schwedischer ni und tamilischer nii (). Alle drei Wörter bedeuten Sie.
  • Mandarine-Chinese de () und spanischer de, beide, die für den Besitz verwendet sind
  • Duett von Minangkabau (zwei) und lateinisches Duett (zwei)
  • Persischer se () und koreanischer se (), beide Bedeutung: drei.
  • Polnischer mieszkanie (Wohnung) und der hebräische mishkan (), (wohnend)
  • Spanischer como (als/mögen) und der hebräische k'mo () (als/mögen) und arabischer kma (als/mögen)
  • Sanskritische urj () (Kraft, Energie) und Englisch drängen
  • Spanischer y [ich] ('und') und slawischer и/i [ich] (und)
  • Spanisches Ich-Form-Pronomen yo (I) und archaisches japanisches Ich-Form-Pronomen yo () (ich)
  • Türkischer bir (ein) und Ingain biré (ein)
  • Türkischer dil und Tagalog dila (Zunge)
  • Walisischer cwmwl und japanischer kumo () (Wolke)

Typ "Mama and papa"

Die grundlegende Blutsverwandtschaft nennt Mama, und Papa (zusammen mit der breiteren Klasse) umfassen einen speziellen Fall von falschen Blutsverwandten.

Wie man

denkt, ergeben sich die bemerkenswerten Quer-Linguistical-Ähnlichkeiten zwischen diesen Begriffen aus der Natur des Spracherwerbs (Jakobson 1962).

Gemäß Jakobson sind diese Wörter die ersten wortähnlichen gemachten Töne durch das Plappern von Babys; und Eltern neigen dazu zu verkehren die ersten gesunden Babys machen mit sich. So gibt es kein Bedürfnis, die Ähnlichkeiten zur allgemeinen Herkunft zuzuschreiben. Diese Hypothese wird durch die Tatsache unterstützt, dass diese Begriffe von Sprachlauten aufgebaut werden, die am leichtesten sind (nasals wie M oder n, normalerweise für "Mutter"-Wörter oder Verschlusslaute wie p/b und t/d, normalerweise für "Vater"-Wörter, zusammen mit dem grundlegenden Vokal a) zu erzeugen. Jedoch kommen Varianten wirklich vor; zum Beispiel, in proto-alten Japanern, war das Wort für "die Mutter" *papa, und auf slawischen Sprachen, baba ist ein allgemeiner Spitzname für "die Großmutter". In Georgisch wird das übliche Muster (Nasen-für "die Mutter", den Verschlusslaut für "den Vater") umgekehrt: Das Wort für "den Vater" ist Mama, und das Wort für "die Mutter" ist deda.

Siehe auch

  • Falscher Freund
  • Übersetzung
  • Jakobson, R. (1962) 'Warum "Mama" und "Papa"?' In Jakobson, R. Ausgewählte Schriften, Vol. Ich: Fonologische Studien, Seiten 538-545. Den Haag: Mouton.
  • Geoff Parkes und Alan Cornell (1992), 'das Wörterbuch von NTC von deutschen falschen Blutsverwandten, National Textbook Company, NTC Verlagsgruppe.

Links


Falscher Freund / Grundsätzliche Analyse
Impressum & Datenschutz