Englische Weltbibel

Die englische Weltbibel (auch bekannt als WEB) ist eine öffentliche Bereichsübersetzung der Bibel, die zurzeit in der Draftform ist. Die Arbeit an der englischen Weltbibel hat 1997 begonnen und war als die amerikanische Normale Version 1997 bekannt. Das Neue Testament wird in der Nähe vom ganzen betrachtet und ist im Druck verfügbar.

Eigenschaften

Das englische Weltbibel-Projekt wurde angefangen, um eine moderne englische Bibel-Version zu erzeugen, die nicht urheberrechtlich geschützt wird, archaisches Englisch (wie der KJV) nicht verwendet, noch in Grundlegendem Englisch (wie die Bibel In Grundlegendem Englisch) nicht übersetzt wird. Die englische Weltbibel folgt der Entscheidung der amerikanischen Standardversion, Tetragrammaton zu transliterieren, aber aktualisiert "Jehova", "um Yahweh" zu sein. Die britischen und Messianischen Namenausgaben verwenden die traditionellen Formen (z.B der HERR).

Auch schließt die folgenden Apokryphischen Bücher (in die folgende Ordnung) ein:

  1. Tobit
  2. Judith
  3. Hinzufügungen zu Esther (Hinzufügungen, die in den LXX nämlich Esther 10:4-16 gefunden sind)
  4. Verstand (Auch bekannt als der Verstand von Solomon)
  5. Ecclesiasticus (oder Sirach)
  6. Baruch
  7. Epistel von Jeremy (oder der Brief von Jeremy)
  8. Gebet von Azarias (Daniel 3:24-97 in LXX & Vulgate)
  9. Susanna (Daniel 13 in LXX & Vulgate)
  10. Bel und der Drache (Daniel 14 in LXX & Vulgate)
  11. Ich Maccabees
  12. II Maccabees
  13. 1 Esdras
  14. Gebet von Manasses
  15. Psalm 151
  16. III Maccabees
  17. IV Maccabees
  18. 2 Esdras

Übersetzungsphilosophie

Es basiert auf dem 1901-Amerikaner Standardversion, der griechische Majoritätstext und der hebräische Biblia Hebraica Stuttgartensia mit einigen geringen Anpassungen, die wegen abwechselnder Lesungen in den Schriftrollen des Toten Meeres und Septuagint gemacht sind, obwohl gewöhnlich diese abwechselnden Lesungen ignoriert oder auf die Kommentare eingeschränkt werden. Es gibt sieben Pässe des Redigierens und Korrekturlesens für jedes Buch. Automatisierter Pass einer Initiale hat etwa 1,000 archaische Wörter, Ausdrücke und grammatische Konstruktionen aktualisiert. Der erste manuelle Pass sollte Anführungszeichen hinzufügen (der ASV hatte niemanden), und andere Zeichensetzung, und die Übersetzung gegen die griechischen und hebräischen Texte zu überprüfen, wo es bedeutende Textvarianten gibt oder die Bedeutung unklar ist.

Siehe auch

  • Amerikanische Standardversion
  • Neue amerikanische Standardbibel

Links


Osternei (Medien) / Winde
Impressum & Datenschutz