Chinesischer Übungsalarm

Ein chinesischer Übungsalarm ist ein Slangbegriff, der von Westländern seit mehr als einem Jahrhundert verwendet worden ist, und heute beleidigend oder Rassist betrachtet wird. Es wird verwendet, um jede Situation zu beschreiben, die chaotisch oder verwirrend ist.

Es wird auch verwendet, um einen amerikanischen Universitätsstreich (auch bekannt als grünes Licht des roten Lichtes) durchgeführt von Bewohnern eines Fahrzeugs, wenn angehalten, an einem Stopplicht besonders zu beschreiben, wenn es ein Bedürfnis gibt, Fahrer zu ändern oder etwas vom Stamm zu bekommen. Vor den leichten Änderungen zum Grün kommt jeder Bewohner heraus, umläuft das Fahrzeug, und kommt innen (aber nicht notwendigerweise in seinem oder ihrem ursprünglichen Sitz) zurück. Wenn einer der Teilnehmerzeitabstände andere ohne ihn oder sie wegfahren können.

Weniger allgemein kann sich ein chinesischer Übungsalarm auf einen wörtlichen Übungsalarm auf einem Schulbus oder dem oben erwähnten Knebel beziehen, der von sich schlecht benehmenden Studenten auf einem angehaltenen Schulbus durchgeführt ist, manchmal Gebrauch des hinteren Notausgangs einschließend.

Ursprünge

Der Begriff geht zum Anfang der 1900er Jahre zurück und ist bekannt, im amerikanischen Marineinfanteriekorps in den 1940er Jahren gebraucht worden zu sein, wo es häufig im Ausdruck "so versaut ausgedrückt wurde wie ein chinesischer Übungsalarm." Es wurde auch von Amerikanern während des koreanischen Krieges und des Krieges von Vietnam allgemein verwendet.

Wie man

behauptet, ist es entstanden, als ein Schiff, das von britischen Offizieren und einer chinesischen Mannschaft besetzt ist, einen Übungsalarm im Maschinenraum geübt hat. Die Eimer-Brigade hat Wasser von der Steuerbord-Seite gezogen, hat es in den Maschinenraum gebracht, und hat es auf das Feuer geworfen. Eine getrennte Mannschaft hat das angesammelte Wasser zum Hauptdeck gezogen und hat das Wasser über die Hafen-Seite hochgehoben. Die Bohrmaschine ist gemäß dem Plan gegangen, bis die Ordnungen verwirrt in der Übersetzung geworden sind. Die Eimer-Brigade hat begonnen, das Wasser von der Steuerbord-Seite zu ziehen, zur Hafen-Seite überzufließen und dann das Wasser über Bord zu werfen, den Maschinenraum völlig umgehend.

Historiker verfolgen den Gebrauch von Westländern der Wortchinesen, "um Verwirrung" und "Unbegreiflichkeit" zu den frühsten Kontakten zwischen Europäern und chinesischen Leuten in den 1600er Jahren anzuzeigen, und es der Unfähigkeit von Europäern zuzuschreiben, Chinas radikal verschiedene Kultur und Weltanschauung zu verstehen und zu schätzen. In seinem 1989-Wörterbuch der Beschimpfung verzeichnet der britische Redakteur Hugh Rawson 16 Ausdrücke, die die Wortchinesen verwenden, um "Unfähigkeit, Schwindel und Verwirrung anzuzeigen."

Beispiele solchen Gebrauchs schließen ein:

  • "Chinesisches Zimmer," versteht ein Gedanke-Experiment durch John Searle, der einen Computer diskutiert, nicht oder fasst die Operationen sein Programm um, führt durch, und kann deshalb keine einem Menschen ähnliche Intelligenz haben.
  • "Chinesisches Rätsel," ein Rätsel ohne oder eine zum Faden harte Lösung
  • "Chinesisches Flüstern," auch bekannt als "Telefon", ein Spiel von Kindern, in dem eine aufrichtige Behauptung durch eine Linie von Spielern ein Spieler auf einmal geteilt wird, bis es das Ende erreicht, häufig entlang dem Weg in eine völlig verschiedene Behauptung komisch umgestaltet worden sein.
  • "Chinesisches Ass," ein ungeschickter Pilot, ist auf den Begriff Ein Flügel Niedrig zurückzuführen gewesen (der, wie man sagte, einem chinesischen Namen ähnlich gewesen ist), eine aeronautische Technik

Titel IX / NADH dehydrogenase
Impressum & Datenschutz