Ja, vi elsker dette landet

(In Englisch: "Ja, Wir dieses Land" lieben), ist die Nationalhymne Norwegens. Es wird allgemein gerade "Ja, vi elsker" genannt ("Ja, Wir" lieben). Die Lyrik wurde von Bjørnstjerne Bjørnson zwischen 1859 und 1868 geschrieben, und die Melodie wurde von seinem Vetter Rikard Nordraak einmal während des Winters 1863-1864 geschrieben. Es wurde zuerst öffentlich am 17. Mai 1864 im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag der Verfassung durchgeführt. Gewöhnlich werden nur das erste und die letzten zwei Verse gesungen.

Lyrik und wörtliche Übersetzung

Bjørnson hat in einer modifizierten Version des Dano-norwegischen Sprachstroms in Norwegen zurzeit geschrieben. Schriftliches Norwegisch (bokmål) ist seitdem in einer Reihe von orthografischen Reformen verändert worden, die beabsichtigt sind, um es von Dänisch zu unterscheiden und es zu bringen, näher an gesprochenem Norwegisch. Der Text unten, und allgemein im Gebrauch heute, ist zum Original von Bjørnson im Verwenden derselben Wörter, aber mit der modernisierten Rechtschreibung und Zeichensetzung identisch. Die am meisten gesungenen Verse, 1, 7 und 8, sind am meisten modernisiert worden und haben mehrere Schwankungen in der Existenz. Zum Beispiel hat Bjørnson ursprünglich "drømme på vor jord" geschrieben, den einige Quellen heute als "drømme på vår jord" schreiben, während andere "drømmervår jord" schreiben.

In jedem Vers werden die letzten zwei Linien zweimal gesungen, und ein oder zwei Wörter werden eine zusätzliche Zeit wiederholt, wenn die Linien das zweite Mal (zum Beispiel "senker" im ersten Vers) gesungen werden. Diese Wörter werden in der Kursive in der norwegischen Lyrik unten geschrieben. Der erste Vers wird vollständig als ein Beispiel niedergeschrieben.

Poetische Übersetzung und metrische Version

Die drei allgemein verwendeten Strophen von Ja, vi elsker wurden ins Englisch vor langer Zeit übersetzt. Der Name des Übersetzers wird selten in gedruckten Versionen des englischen Textes erwähnt. Es ist bis jetzt nicht möglich gewesen, die Person verantwortlich zu erkennen oder festzustellen, als es übersetzt wurde. Aber die folgenden Versionen von Strophen 1, 7, und 8 sind weithin bekannt und häufig durch Nachkommen von norwegischen Einwanderern in die Vereinigten Staaten gesungen. Seine Beliebtheit und Vertrautheit unter norwegischen Amerikanern scheinen anzuzeigen, dass es ringsherum seit langem, sicher da vor der Mitte des 20. Jahrhunderts, und vielleicht viel früher gewesen ist. Diese Übersetzung kann als die "offizielle" Version in Englisch betrachtet werden.

Metrische Version

Eine alternative metrische Version auch in der Existenz ist wie folgt

Gelöschter Vers eine Huldigung König Charles IV

Ein Vers, der Charles IV zujubelt, der seinem Vater als König Norwegens im Juli 1859 nachgefolgt hatte, wurde in die ursprüngliche Version von "Ja, vi elsker" eingeschlossen. Jedoch im Anschluss an die teilenden internationalen Ereignisse des Frühlings 1864, wo das Ideal eines vereinigten Skandinaviens kalt zerschmettert wurde, ist Bjørnson davon gegangen, ein Monarchist zur republikanischen Gesinnung zu sein, und die Huldigung dem regierenden Souverän wurde vom Lied geschlagen.

Die Lyrik, die weggenommen wurde, war:

:Kongen selv staar stærk og aapen

:som vaar Grænsevagt

:og hans allerbedste Vaapen

:er vor Broderpagt.

In Englisch liest das:

:The-König selbst erträgt starken und offenen

:As unser Grenzwächter

:and seine stärkste Waffe

:is unser Bruder-Pakt.

Der "Bruder-Pakt", auf den sich der Text bezieht, war ein militärischer Vertrag zwischen Norwegen, Schweden und Dänemark, um zur Hilfe zu kommen, sollten eine der Nationen, unter dem militärischen Angriff kommen. Das ist geschehen, als deutsche Truppen in Südlichen Jutland im Februar 1864 eingefallen haben. Keiner der Verbindungspartner ist zur Rettung Dänemarks gekommen. Dieser wahrgenommene Verrat des "Bruder-Pakts" hat ein für allemal Träume vieler Leute der Vereinigung der drei Länder zerschmettert.

Meinungsverschiedenheiten

1905 wurde die Vereinigung zwischen Schweden und Norwegen nach vielen Jahren des norwegischen Kampfs um die Gleichheit zwischen den zwei Staaten, wie festgesetzt, im 1815-Gesetz der Vereinigung aufgelöst. Die einseitige Behauptung durch den norwegischen Storting der Auflösung der Vereinigung am 7. Juni hat starke schwedische Reaktionen provoziert, die zwei Nationen zum Rand des Krieges im Herbst bringend. In Schweden wurde Pro-Kriegs-Konservativen von den Sozialdemokraten entgegengesetzt, deren Führer Hjalmar Branting und Zeth Höglund ausgesprochen

haben

für die Versöhnung und eine friedliche Ansiedlung mit Norwegen. Schwedische Sozialisten haben Ja, vi elsker dette landet gesungen, um ihre Unterstützung für das Recht der norwegischen Leute zu demonstrieren, sich von der Vereinigung zu trennen.

Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Hymne sowohl durch den norwegischen Widerstand als auch durch die nazistischen Mitarbeiter, die letzte Gruppe hauptsächlich aus Propaganda-Gründen verwendet. Schließlich haben die deutschen Bewohner offiziell jeden Gebrauch der Hymne verboten.

Im Mai 2006, die multikulturelle Zeitung Utrop hat vorgeschlagen, dass die Nationalhymne ins Urdu, die Muttersprache der zahlreichsten Gruppe von neuen Einwanderern nach Norwegen übersetzt wird. Die Idee des Redakteurs bestand darin, dass Leute von anderen ethnischen Gruppen im Stande sein sollten, ihr angenommenes Land mit der Hingabe zu beachten, selbst wenn sie in Norwegisch nicht fließend waren. Auf diesen Vorschlag wurde von anderen weiter gelesenen Papieren verwiesen, und ein Mitglied von Storting hat den Vorschlag "Integration rückwärts" genannt. Ein Befürworter, die Hymne zu übersetzen, hat Gruppen der Hass-Post erhalten, die sie ein Verräter nennt und ihr mit der Enthauptung droht.

Bagatellen

  • Die Ersten 7 Zeichen sind dasselbe, weil die traditionelle Weihnachtszeit und das Weihnachtslied des Neujahrs die Säle Schmücken.

Links


John Lloyd (Schriftsteller) / Dan Dare
Impressum & Datenschutz