Krieg und Frieden

Krieg und Frieden (Vorreformrusse: "Война и миръ") ist ein Roman vom russischen Autor Leo Tolstoy, zuerst veröffentlicht 1869. Die Arbeit ist Epos in der Skala und wird als eine der wichtigsten Arbeiten der Weltliteratur betrachtet. Es wird als das feinste literarische Zu-Stande-Bringen von Tolstoy, zusammen mit seiner anderen Hauptprosa-Arbeit Anna Karenina (1873-1877) betrachtet.

Krieg und Frieden skizzieren in grafischen Detail-Ereignissen, die die französische Invasion Russlands und den Einfluss des Napoleonischen Zeitalters auf der Zaristischen Gesellschaft, wie gesehen, durch die Augen von fünf russischen aristokratischen Familien umgeben. Teile einer früheren Version des Romans, der dann als Das Jahr 1805, bekannt

ist

wurden in der Zeitschrift The Russian Messenger zwischen 1865 und 1867 in Fortsetzungen veröffentlicht. Der Roman wurde zuerst vollständig 1869 veröffentlicht. Newsweek 2009 hat es zuerst in seiner Liste der 100 ersten Bücher aufgereiht.

Tolstoy selbst hat etwas enigmatisch vom Krieg und Frieden gesagt, dass es "nicht ein Roman war, ist noch weniger es ein Gedicht, und noch weniger eine historische Chronik." Große Abteilungen der Arbeit, besonders in den späteren Kapiteln, sind philosophische Diskussion aber nicht Bericht. Er hat fortgesetzt, das sorgfältig auszuarbeiten, die beste russische Literatur passt sich Standardnormen nicht an. Tolstoy hat Anna Karenina als der erste von seinen Romanen betrachtet.

Das Fertigen des Romans

Krieg und Frieden sind als seiend einer der längsten jemals schriftlichen Romane, obwohl nicht das längste weithin bekannt. Es ist wirklich der siebzehnte längste Roman, der jemals in einem lateinischen oder Kyrillischen basierten Alphabet geschrieben ist, und wird in vier Bücher oder Volumina, jeden mit U-Boot-Teilen unterteilt, die viele Kapitel enthalten.

Tolstoy hat den Titel, und einige seiner Themen von einer 1861-Arbeit von Proudhon präsentiert: La Guerre et la Paix ('Krieg und Frieden' in Französisch). Tolstoy hatte im Krimkrieg gedient und eine Reihe von Novellen und Novellen geschrieben, die Szenen des Krieges zeigen.

Er hat begonnen, Krieg und Frieden im Jahr zu schreiben, den er schließlich geheiratet hat und sich an seinem Landstand niedergelassen hat. Die erste Hälfte des Buches wurde unter dem Namen "1805" geschrieben.

Während des Schreibens der zweiten Hälfte hat er weit gelesen und hat Schopenhauer als eine seiner Hauptinspirationen anerkannt. Jedoch hat Tolstoy seine eigenen Ansichten von der Geschichte und die Rolle der Person innerhalb seiner entwickelt.

Der Roman kann allgemein als historische Fiktion klassifiziert werden. Es enthält Element-Gegenwart in vielen Typen von populären 18. und Literatur des 19. Jahrhunderts, besonders der romanische Roman. Krieg und Frieden erreichen seinen literarischen Status durch das Überschreiten von Genres.

Tolstoy war im Holen einer neuen Art des Bewusstseins zum Roman instrumental. Seine Bericht-Struktur wird für seine "göttliche" Fähigkeit bemerkt, und innerhalb von Ereignissen zu schwanken, sondern auch im Weg hat sie schnell und nahtlos einen Gesichtspunkt eines besonderen Charakters porträtiert. Sein Gebrauch des Sehdetails ist häufig in seinem Spielraum, mit den literarischen Entsprechungen vom Schwenk, breiten Schüssen und Nahaufnahmen filmisch, um dramatisches Interesse zu Kämpfen und Ballsälen gleich zu geben. Diese Geräte, während nicht exklusiv Tolstoy, sind ein Teil des neuen Stils des Romans, der Mitte des 19. Jahrhunderts entstanden ist, und von denen sich Tolstoy ein Master bewährt hat.

Realismus

Tolstoy hat umfassende historische Forschung vereinigt. Er war auch unter Einfluss vieler anderer Romane. Ein Veteran des Krimkriegs, Tolstoy war gegenüber der Standardgeschichte, besonders die Standards der militärischen Geschichte, im Krieg und Frieden ziemlich kritisch. Tolstoy hat alle Standardgeschichten gelesen, die auf Russisch und Französisch über die Napoleonischen Kriege verfügbar sind, und hat das traditionellere historische Schreiben mit der neuartigen Form verbunden. Er erklärt am Anfang des dritten Volumens des Romans seine eigenen Ansichten darauf, wie Geschichte geschrieben werden sollte. Sein Ziel war, die Linie zwischen Fiktion und Geschichte zu verschmieren, um näher an der Wahrheit zu werden, wie er im Band II feststellt.

Der Roman wird 60 Jahre früher gesetzt als die Zeit, in der Tolstoy es geschrieben hat, "in den Tagen unserer Großväter", wie er sagt. Er hatte mit Leuten gesprochen, die Krieg während der französischen Invasion Russlands 1812 miterlebt hatten, so ist das Buch auch, teilweise, genaue Völkerbeschreibung fictionalized. Er hat Briefe, Zeitschriften, autobiografische und biografische Materialien gelesen, die Napoleon und den Dutzenden anderer historischer Charaktere im Roman gehören. Es gibt etwa 160 echte Personen, die genannt oder auf im Krieg und Frieden verwiesen sind.

Empfang

Der erste Entwurf des Krieges und Friedens wurde 1863 vollendet. 1865 hat periodischer Russkiy Vestnik den ersten Teil dieser frühen Version laut des Titels 1805 veröffentlicht. Im folgenden Jahr hat es mehr von derselben frühen Version veröffentlicht. Tolstoy war mit dieser Version unzufrieden, obwohl er mehreren Teilen davon erlaubt hat, mit einem verschiedenen Ende 1867, noch laut desselben Titels "1805" veröffentlicht zu werden. Er hat schwer den kompletten Roman zwischen 1866 und 1869 umgeschrieben. Die Frau von Tolstoy, Sophia Tolstaya, hat nicht weniger als sieben getrennte ganze Manuskripte mit der Hand geschrieben, bevor Tolstoy es wieder als bereit zur Veröffentlichung betrachtet hat. Die Version, die in Russkiy Vestnik veröffentlicht wurde, hatte ein sehr verschiedenes Ende von der Version, die schließlich unter dem Titelkrieg und Frieden 1869 veröffentlicht ist.

Der vollendete Roman wurde dann Voyna i mir genannt (neue Stil-Rechtschreibung; im englischen Krieg und Frieden).

Das 1805-Manuskript (manchmal gekennzeichnet als "der ursprüngliche Krieg und Frieden") wurde neu herausgegeben und hat in Russland 1983 Anmerkungen gemacht, und seitdem getrennt von der "bekannten" Version, ins Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, holländisch, schwedisch, finnisch, albanisch, und koreanisch übersetzt worden ist. Die Tatsache, dass so viele noch vorhandene Versionen des Krieges und Friedens überleben, macht es einen der besten Einblicke in die geistigen Prozesse eines großen Romanschriftstellers.

Russen, die die in Fortsetzungen veröffentlichte Version gelesen hatten, waren besorgt, die ganze Erstausgabe zu erwerben, die Schlussworte eingeschlossen hat, und es fast sofort ausverkauft hat. Der Roman wurde fast sofort nach der Veröffentlichung in viele andere Sprachen übersetzt.

Isaak Babel hat gesagt, nach dem Lesen des Krieges und Friedens "Wenn die Welt allein schreiben konnte, würde sie wie Tolstoy schreiben." Tolstoy "gibt uns eine einzigartige Kombination der 'naiven Objektivität' des mündlichen Erzählers mit dem für den Realismus im Detail charakteristischen Interesse. Das ist der Grund für unser Vertrauen auf seine Präsentation."

Sprache

Obwohl Tolstoy geschrieben hat, dass der grösste Teil des Buches, einschließlich der ganzen Narration, in russischen, bedeutenden Teilen des Dialogs (einschließlich seines öffnenden Paragrafen) in Französisch mit Charakteren geschrieben wird, die häufig zwischen den zwei Sprachen umschalten. Diese widerspiegelte russische Aristokratie des 19. Jahrhunderts, wo französisch, eine Auslandszunge, weit gesprochen wurde und eine Sprache des Prestiges und mehr raffiniert gedacht hat als Russisch. Das ist vom historischen Einfluss überall in Europa des mächtigen Gerichtes des Sonne-Königs, Louis XIV aus Frankreich geschehen, zu Mitgliedern der russischen Aristokratie führend, die im Sprechen ihrer Muttersprache weniger fähig ist. Im Krieg und Frieden, zum Beispiel, muss Julie Karagina, der Freund von Prinzessin Marya, russische Lehren nehmen, um ihre Muttersprache zu meistern.

Es ist darauf hingewiesen worden, dass es ein absichtliches literarisches von Tolstoy verwendetes Gerät ist, um Französisch zu verwenden, um Kunstgriff und Falschheit als die Sprache des Theaters und der Täuschung zu porträtieren, während Russisch als eine Sprache des Freimuts, der Gerechtigkeit und des Ernstes erscheint. Es zeigt geringe Ironie, dass weil Pierre und andere sozialisieren und französische Ausdrücke verwenden, werden sie von Legionen von Bonapartists in einer sehr kurzen Zeit angegriffen. Es wird manchmal in der Satire gegen Napoleon verwendet. Im Roman, wenn Pierre Hélène vorhat, spricht er mit ihr in Französisch — Je vous aime ('Ich liebe Sie'). Wenn die Ehe später erscheint, um eine Vortäuschung zu sein, macht Pierre jene französischen Wörter verantwortlich.

Der Gebrauch von Französisch vermindert sich, als das Buch fortschreitet und sich die Kriege mit den Franzosen verstärken, in der Festnahme und dem schließlichen Brennen Moskaus kulminierend. Die progressive Beseitigung von Französisch aus dem Text ist ein Mittel des Demonstrierens, dass Russland sich von der kulturellen Auslandsüberlegenheit befreit hat. Es ist auch, am Niveau der Anschlag-Entwicklung, eine Weise zu zeigen, dass sich eine einmal bewunderte und freundliche Nation, Frankreich, in einen Feind verwandelt hat. Durch auf halbem Wege durch das Buch sind mehrere der russischen Aristokratie, deren Befehl von Französisch viel besser als ihr Befehl des Russisch ist, besorgt, russische Privatlehrer für sich zu finden.

Englisch und andere Übersetzungen

Krieg und Frieden sind in viele Sprachen übersetzt worden. Es ist ins Englisch mehrfach übersetzt worden, mit Clara Bell anfangend, die aus einer französischen Übersetzung arbeitet. Die Übersetzer Constance Garnett und Louise und Aylmer Maude haben Tolstoy persönlich gekannt. Übersetzungen müssen sich mit der häufig eigenartigen Syntax von Tolstoy und seiner Zärtlichkeit für Wiederholungen befassen. Ungefähr 2 % des Krieges und Friedens sind in Französisch; Tolstoy hat die Franzosen in einer revidierten 1873-Ausgabe entfernt, um nur es später wieder herzustellen. Die meisten Übersetzer folgen Garnett, die ein Französisch behält, Briggs verwendet kein Französisch, während Pevear-Volokhonsky und die Revision von Amy Mandelker der Übersetzung von Maude beide die Franzosen völlig behalten. (Weil eine Liste von Übersetzungen unten sieht)

Abdulla Qahhor und seine Frau Kibriyo Qahhorova haben Krieg und Frieden ins Usbekisch übersetzt.

Historischer und Hintergrundzusammenhang

Der Roman beginnt das Jahr 1805 während der Regierung von Zaren Alexander I und führt bis zur französischen 1812-Invasion Russlands durch Napoleon. Das Zeitalter von Catherine das Große (1762-1796), als das königliche Gericht in Paris das Zentrum der westeuropäischen Zivilisation war, ist noch in den Meinungen von älteren Leuten frisch. Catherine, die in Französisch und dem Mögen fließend ist, Russland in eine große europäische Nation neu zu formen, hat Französisch die Sprache ihres königlichen Gerichtes gemacht. Seit den nächsten hundert Jahren ist es eine soziale Voraussetzung für Mitglieder des russischen Adels geworden, um Französisch zu sprechen und französische Kultur zu verstehen. Dieser historische und kulturelle Zusammenhang in der Aristokratie wird im Krieg und Frieden widerspiegelt. Der Enkel von Catherine, Alexander I, ist zum Thron 1801 im Alter von 24 Jahren gekommen. Im Roman ist seine Mutter, Marya Feodorovna, die mächtigste Frau im russischen Gericht.

Krieg und Frieden erzählen die Geschichte von fünf aristokratischen Familien — Bezukhovs, Bolkonskys, Rostovs, Kuragins und Drubetskoys — und den Verwicklungen ihrer persönlichen Leben mit der Geschichte 1805-1813, hauptsächlich die Invasion von Napoleon Russlands 1812. Die Bezukhovs, während sehr reich, sind eine gebrochene Familie, weil der alte Graf, Kirill Vladimirovich, Dutzende von rechtswidrigen Söhnen gezeugt hat. Die Bolkonskys sind eine alte feststehende und wohlhabende an Kahlen Hügeln gestützte Familie. Der alte Prinz Bolkonsky, Nikolai Andreevich, hat als ein General unter Catherine das Große in früheren Kriegen gedient. Moskau Rostovs hat viele Stände, aber nie genug Bargeld. Sie sind nah Strickart, Familie liebend, die im Augenblick unabhängig von ihrer Finanzsituation leben. Die Kuragin Familie hat drei Kinder, die der ganze zweifelhafte Charakter sind. Die Drubetskoy Familie ist vom verarmten Adel, und besteht aus einer ältlichen Mutter und ihrem einzigen Sohn, Boris, der sie die Karriere-Leiter hochschieben möchte.

Tolstoy hat Jahre ausgegeben, forschend und das Buch umschreibend. Er hat von primären Quellmaterialien (Interviews und andere Dokumente), sowie aus Geschichtsbüchern, Philosophie-Texten und anderen historischen Romanen gearbeitet. Tolstoy hat auch sehr viel von seiner eigenen Erfahrung im Krimkrieg verwendet, um lebhaftes Detail und Rechnungen aus erster Hand dessen zu bringen, wie die russische Armee strukturiert wurde.

Der russische Standardtext des Krieges und Friedens wird in vier Bücher (fünfzehn Teile) und ein Schlusswort in zwei Teilen - ein hauptsächlich Bericht, anderes thematisches geteilt. Während grob die erste Hälfte des Romans ausschließlich mit den erfundenen Charakteren betroffen wird, bestehen die späteren Teile, sowie eines von zwei Schlussworten der Arbeit, zunehmend aus Aufsätzen über die Natur von Krieg, Macht, Geschichte und Historiographie. Tolstoy hat diese Aufsätze in die Geschichte in einem Weg eingestreut, der sich über vorherige erfundene Tagung hinwegsetzt. Bestimmte gekürzte Versionen entfernen diese Aufsätze völlig, während andere, veröffentlicht sogar während des Lebens von Tolstoy, einfach diese Aufsätze in einen Anhang bewegt haben.

Anschlag-Zusammenfassung

Krieg und Frieden haben einen großen Wurf von Charakteren, dessen Mehrheit im ersten Buch eingeführt werden. Einige sind wirkliche historische Zahlen, wie Napoleon und Alexander I. Während das Spielraum des Romans riesengroß ist, wird es ungefähr fünf aristokratische Familien in den Mittelpunkt gestellt. Der Anschlag und die Wechselwirkungen der Charaktere finden im Zeitalter statt, die französische 1812-Invasion Russlands während der Napoleonischen Kriege umgebend.

Buch/Volumen Ein

Der Roman beginnt im Juli 1805 in St. Petersburg an einer Soiree, die von Anna Pavlovna Scherer — die Trauzeugin und Vertraute der Königinmutter Maria Feodorovna gegeben ist. Viele der Hauptcharaktere und aristokratischen Familien im Roman werden eingeführt, weil sie in den Salon von Anna Pavlovna eingehen. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov ist der rechtswidrige Sohn eines wohlhabenden Grafes, eines Senioren, der nach einer Reihe von Schlägen stirbt. Pierre hat vor, verwickelt in einem Kampf um sein Erbe zu werden. Erzogen auswärts am Aufwand seines Vaters im Anschluss an den Tod seiner Mutter ist Pierre im Wesentlichen gutherzig, aber sozial ungeschickt, und teilweise zu seiner offenen, wohltätigen Natur Schulden habend, findet es schwierig, in die Petersburger Gesellschaft zu integrieren. Es ist jedem an der Soiree bekannt, dass Pierre der Liebling seines Vaters von unehelichen Kindern ganzen alten Zählung ist.

Auch das Beachten dem soireé ist der Freund von Pierre, der intelligente und sardonische Prinz Andrei Nikolayevich Bolkonsky, Mann von Lise, dem charmanten Gesellschaftsliebling. Die Entdeckung der Petersburger Gesellschaft, die ölig und mit dem verheirateten Leben nach dem Entdecken seiner Frau ernüchtert ist, ist leer und oberflächlich, Prinz Andrei macht die schicksalhafte Wahl, ein Adjutant Prinzen Michail Ilarionovich Kutuzov im kommenden Krieg gegen Napoleon zu sein.

Der Anschlag bewegt sich nach Moskau, Russlands alter Stadt und ehemaligem Kapital, seinem provinziellen, mehr russischen Wegen zur hoch gesitteten Gesellschaft Petersburgs gegenüberstellend. Die Rostower Familie wird vorgestellt. Graf Ilya Andreyevich Rostow hat vier jugendliche Kinder. Dreizehnjährige Natasha (Natalia Ilyinichna) glaubt sich verliebt in Boris Drubetskoy, einen disziplinierten jungen Mann, der vorhat, sich der Armee als ein Offizier anzuschließen. Zwanzigjähriger Nikolai Ilyich verpfändet seine Teenagerliebe Sonya (Sofia Alexandrovna), sein fünfzehnjähriger Vetter, eine Waise, die von Rostovs erzogen worden ist. Das älteste Kind der Rostower Familie, Vera Ilyinichna, ist kalt und etwas hochmütig, aber hat eine gute zukünftige Ehe in einem russisch-deutschen Offizier, Eisberg von Adolf Karlovich. Petya (Pyotr Ilyich) ist neun Jahre alt und der jüngste der Rostower Familie; wie sein Bruder ist er heftig und eifrig, sich der Armee, wenn volljährig, anzuschließen. Die Leiter der Familie, Graf Ilya Rostov und Gräfin Natalya Rostova, sind ein liebevolles Paar, aber für immer beunruhigt über ihre unordentlichen Finanzen.

An Kahlen Hügeln, dem Landlandbesitz von Bolkonskys, geht Prinz Andrei nach dem Krieg fort und verlässt seine erschreckte, schwangere Frau Lise mit seinem exzentrischen Vater Prinz Nikolai Andreyevich Bolkonsky und seiner fromm religiösen Schwester Maria Nikolayevna Bolkonskaya.

Der zweite Teil öffnet sich mit Beschreibungen der drohenden russisch-französischen Kriegsvorbereitungen. An der Verpflichtung von Schöngrabern hat Nikolai Rostov, der jetzt als Flagge in einer Staffel von Husaren einberufen wird, seinen ersten Geschmack des Kampfs. Er trifft Prinzen Andrei, den er in einem Anfall der Heftigkeit beleidigt. Noch mehr als jüngste Soldaten wird er durch das Charisma von Zaren Alexander tief angezogen. Nikolai setzt und sozialisiert mit seinem Offizier, Vasily Dmitrich Denisov, und ist dem unbarmherzigen und vielleicht psychopathischem Fyodor Ivanovich Dolokhov behilflich.

Buch/Volumen Zwei

Buch Zwei beginnt mit Nikolai Rostov, der kurz auf der Hauserlaubnis nach Moskau zurückkehrt. Nikolai findet die Familie von Rostov, die Finanzruine wegen des armen Stand-Managements gegenübersteht. Er gibt einen ereignisreichen Winter zuhause, begleitet von seinem Freund Denisov, seinem Offizier vom Pavlograd-Regiment aus, in dem er dient. Natasha ist zu einem schönen jungen Mädchen erblüht. Denisov verliebt sich in sie, schlägt Ehe vor, aber wird zurückgewiesen. Obwohl seine Mutter mit Nikolai dringend bittet, sich eine gute Finanzaussicht in der Ehe zu finden, weigert sich Nikolai, der Bitte seiner Mutter beizutreten. Er verspricht, sein Kindheitsschätzchen, die Mitgift weniger Sonya zu heiraten.

Pierre Bezukhov, nach dem Endempfang seines massiven Erbes, wird von einem schusseligen jungen Mann in den reichsten und den grössten Teil berechtigten Junggesellen im russischen Reich plötzlich umgestaltet. Trotz des vernünftigen Wissens, dass es falsch ist, schlägt er Ehe mit der schönen und unmoralischen Tochter von Prinzen Kuragin Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina) vor, von der er sexuell angezogen wird. Hélène, die verbreitet wird, um an einer blutschänderischen Angelegenheit mit ihrem Bruder, dem ebenso charmanten und unmoralischen Anatol beteiligt zu werden, sagt Pierre, dass sie Kinder mit ihm nie haben wird. Hélène hat eine Angelegenheit mit Dolokhov, der Pierre öffentlich verspottet. Pierre verliert seine Geduld und fordert Dolokhov, einen reifen dueller und einen unbarmherzigen Mörder zu einem Duell heraus. Unerwartet verwundet Pierre Dolokhov. Hélène bestreitet ihre Angelegenheit, aber Pierre ist von ihrer Schuld und, überzeugt, fast zu ihr, Blätter sie gewaltsam seiend. In seiner moralischen und geistigen Verwirrung schließt sich Pierre den Freimaurern an, und wird verwickelt in der Freimaurerischen inneren Politik. Viel Buch Zwei Sorgen seine Kämpfe mit seinen Leidenschaften und seinen geistigen Konflikten, um ein besserer Mann zu sein. Jetzt ein reicher Aristokrat, er gibt sein ehemaliges sorgenfreies Verhalten auf und ergreift von einer philosophischen Tolstoy besonderen Suche Besitz: Wie sollte man ein moralisches Leben in einer ethisch unvollständigen Welt leben? Die Frage verwirrt ständig und verwirrt Pierre. Er versucht, seine Leibeigenen zu befreien, aber erreicht schließlich nichts von Bedeutung.

Pierre wird mit dem intelligenten und ehrgeizigen Prinzen Andrei Bolkonsky lebhaft gegenübergestellt. In der Schlacht von Austerlitz wird Andrei durch eine Vision des Ruhms angeregt, eine Anklage einer zurückgebliebenen Armee zu führen. Er erträgt eine fast tödliche Artillerie-Wunde. Angesichts des Todes begreift Andrei, dass alle seine ehemaligen Bestrebungen sinnlos sind und sein ehemaliger Held Napoleon (wer ihn in zu Pferd Ausflug zum Schlachtfeld rettet), ist anscheinend so eitel wie er.

Prinz Andrei erholt sich von seinen Verletzungen in einem militärischen Krankenhaus und kehrt nach Hause zurück, um nur seine Frau Lise zu finden, die in der Geburt stirbt. Er wird durch sein schuldiges Gewissen geschlagen, um Lise besser nicht zu behandeln, als sie lebendig war und durch den mitleidsvollen Ausdruck auf dem Gesicht seiner toten Frau umgegangen wird. Sein Kind, Nikolenka, überlebt.

Belastet die nihilistische Enttäuschung kehrt Prinz Andrei zur Armee nicht zurück, aber beschließt, auf seinem Stand zu bleiben, an einem Projekt arbeitend, das militärisches Verhalten kodifizieren würde, Probleme der Verwirrung zu beheben, die für den Verlust des Lebens auf der russischen Seite verantwortlich ist. Pierre besucht ihn und bringt neue Fragen: Wo ist der Gott in dieser amoralischen Welt? Pierre interessiert sich für panentheism und die Möglichkeit eines Lebens nach dem Tod.

Die getrennt lebende Frau von Pierre, Hélène, bittet um ihn, ihren Rücken zu nehmen, und gegen sein besseres Urteil tut er. Trotz ihrer schalen Seichtheit richtet sich Hélène als eine einflussreiche Gastgeberin in der Petersburger Gesellschaft ein.

Prinz Andrei fühlt sich gezwungen, seine kürzlich schriftlichen militärischen Begriffe nach Petersburg zu bringen, naiv annehmend, entweder den Kaiser selbst oder diejenigen in der Nähe von ihm zu beeinflussen. Young Natasha, auch in Petersburg, wird in der Aufregung des Ankleidens für ihren ersten großartigen Ball ergriffen, wo sie Prinzen Andrei trifft und ihn kurz mit ihrem lebhaften Charme wiederstärkt. Andrei glaubt, dass er gefunden hat, dass der Zweck im Leben wieder und, nach dem Zahlen von Rostovs mehrere Besuche, Ehe mit Natasha vorschlägt. Jedoch mag der alte Prinz Bolkonsky, der Vater von Andrei, Rostovs nicht, setzt der Ehe entgegen, und beharrt auf einer Verzögerung eines Jahres. Prinz Andrei reist ab, um sich von seinen Wunden auswärts zu erholen, Natasha am Anfang verzweifelt verlassend. Sie erlangt bald ihre Geister jedoch wieder, und Graf Rostov nimmt sie und Sonya, um eine Zeit mit einem Freund in Moskau zu verbringen.

Natasha besucht die Moskauer Oper, wo sie Hélène und ihren Bruder Anatol trifft. Anatol hat eine polnische Frau seitdem geheiratet, die er in Polen verlassen hat. Er wird von Natasha sehr angezogen und wird beschlossen, sie zu verführen. Hélène und Anatol verabreden sich zusammen, diesen Plan zu vollbringen. Anatol küsst Natasha und schreibt ihre leidenschaftlichen Briefe, schließlich Pläne einsetzend, durchzubrennen. Natasha ist überzeugt, dass sie Anatol liebt und Prinzessin Maria, der Schwester von Andrei schreibt, ihre Verpflichtung abbrechend. Im letzten Moment entdeckt Sonya ihre Pläne durchzubrennen und vereitelt sie. Pierre wird durch das Verhalten von Natasha am Anfang entsetzt, aber begreift, dass er sich in sie verliebt hat. Während der Zeit, wenn der Große Komet von 1811-2 Streifen der Himmel, Leben scheint, von neuem für Pierre zu beginnen.

Prinz Andrei akzeptiert kalt das Brechen von Natasha der Verpflichtung. Er sagt Pierre, dass sein Stolz ihm nicht erlauben wird, seinen Vorschlag zu erneuern. Beschämt macht Natasha einen Selbstmordversuch und wird ernstlich krank verlassen.

Buch/Volumen Drei

Mit der Hilfe ihrer Familie, besonders Sonya und das Rühren des religiösen Glaubens, schafft Natasha, auf Moskau im Laufe dieser dunklen Periode zu beharren. Inzwischen wird das ganze Russland durch die kommende Konfrontation zwischen den Truppen von Napoleon und der russischen Armee betroffen. Pierre überzeugt sich durch gematria, dass Napoleon der Antichrist des Buches der Enthüllung ist. Der alte Prinz Bolkonsky stirbt an einem Schlag, während er versucht, seinen Stand vor französischen Plünderern zu schützen. Keine organisierte Hilfe von jeder russischen Armee scheint verfügbar für Bolkonskys, aber Nikolai Rostov taucht an ihrem Stand rechtzeitig auf, um zu helfen, eine beginnende Bauer-Revolte hinzustellen. Er findet sich angezogen von Prinzessin Maria, aber erinnert sich an seine Versprechung Sonya.

Zurück in Moskau schafft der kriegsbesessene Petya, ein loses Stück des Kekses des Zaren außerhalb der Kathedrale der Annahme zu schnappen; er überzeugt schließlich seine Eltern, ihm zu erlauben, sich zu melden.

Napoleon selbst ist ein Hauptcharakter in dieser Abteilung des Romans und wird im lebhaften Detail, sowohl als ein Denker als auch als Möchtegernstratege präsentiert. Sein toilette und seine üblichen Einstellungen und Charakterzüge der Meinung werden im Detail gezeichnet. Auch beschrieben sind die gut aufgezogene Kraft von mehr als 400,000 französischer Armee (nur 140,000 von ihnen wirklich französisch sprechend), der schnell durch die russische Landschaft gegen Ende des Sommers marschiert und den Stadtrand der Stadt Smolensk erreicht. Pierre entscheidet sich dafür, Moskau zu verlassen und zu gehen, um den Kampf von Borodino von einem Standpunkt neben einer russischen Artillerie-Mannschaft zu beobachten. Nach der Beobachtung einige Zeit beginnt er, sich tragender Munition anzuschließen. In der Mitte des Aufruhrs erfährt er aus erster Hand den Tod und die Zerstörung des Krieges. Der Kampf wird ein abscheuliches Schlachten sowohl für Armeen als auch für Enden in einem toten Punkt. Die Russen haben jedoch einen moralischen Sieg gewonnen, indem sie der angeblich unbesiegbaren Armee von Napoleon gegenübertreten. Aus strategischen Gründen und schmerzliche Verluste ertragen, zieht sich die russische Armee am nächsten Tag zurück, Napoleon erlaubend, auf Moskau zu marschieren. Unter den Unfällen sind Anatol Kuragin und Prinz Andrei. Anatol verliert ein Bein, und Andrei erträgt eine Handgranate-Wunde im Abdomen. Beide werden tot berichtet, aber ihre Familien sind in solcher Verwirrung, dass keiner benachrichtigt werden kann.

Buch/Volumen Vier

Die Rostovs haben gewartet bis zur letzten Minute, um Moskau aufzugeben, sogar nachdem es klar ist, dass sich Kutuzov vorbei an Moskau und Moskowitern zurückgezogen hat, werden widersprechend, häufig propagandistisch, Instruktionen darauf gegeben, wie man entweder flieht oder kämpft. Graf Rostopchin veröffentlicht Poster, die Bürger wachrüttelnd, um ihren Glauben an religiöse Ikonen zu stellen, während er sie zur gleichen Zeit nötigt, mit Heugabeln nötigenfalls zu kämpfen. Vor dem Fliehen aus sich gibt er Ordnungen, die Stadt zu verbrennen. Die Rostovs haben harte Zeiten zu entscheiden, was man mit ihnen nimmt, aber schließlich überzeugt Natasha sie, ihre Karren mit dem verwundeten und sterbenden vom Kampf von Borodino zu laden. Unbekannt Natasha ist Prinz Andrei unter dem verwundeten.

Wenn die Großartige Armee von Napoleon schließlich ein aufgegebenes und brennendes Moskau besetzt, entfernt sich Pierre auf einer donquichottischen Mission, Napoleon zu ermorden. Er wird ein anonymer Mann in der ganzen Verwirrung, seine Verantwortungen verschüttend, indem er Bauer-Kleidung trägt und seine Aufgaben und Lebensstil vermeidet. Die einzigen Leute, die er sieht, während in diesem Gewand Natasha und etwas von ihrer Familie sind, weil sie von Moskau weggehen. Natasha erkennt an und lächelt ihm zu, und er begreift der Reihe nach das volle Spielraum seiner Liebe zu ihr.

Pierre spart das Leben eines französischen Offiziers, der an Borodino gekämpft hat, noch ist genommener Gefangener durch die sich zurückziehenden Franzosen während seines versuchten Mords von Napoleon, nach dem Retten einer Frau davon, durch Soldaten in der französischen Armee vergewaltigt zu werden. Er wird Freunde mit einem Mitgefangenen, Platon Karataev, einem Bauern mit einem heiligen Verhalten, der der Böswilligkeit unfähig ist. In Karataev findet Pierre schließlich, was er gesucht hat: Eine ehrliche Person der Integrität (verschieden von den Aristokraten der Petersburger Gesellschaft), wer äußerst ohne Vorwand ist. Pierre entdeckt Bedeutung im Leben, indem einfach er lebt und mit ihm aufeinander wirkt. Nach dem Zeugen französischer Soldaten, die Moskau einsacken und russische Bürger willkürlich schießen, wird Pierre gezwungen, mit der Großartigen Armee während seines unglückseligen Rückzugs von Moskau im harten russischen Winter zu marschieren. Nach Monaten der Probe und Qual — während dessen der Fieber-geplagte Karataev von den Franzosen geschossen wird — wird Pierre schließlich von einer russischen Beutezug-Partei nach einer kleinen Auseinandersetzung mit dem französischen befreit, der den jungen in der Handlung getöteten Petya Rostov sieht.

Inzwischen ist Andrei, der während der Invasion von Napoleon verwundet ist, als ein Unfall angenommen worden und hat sich für durch Rostovs gesorgt, vor Moskau zu Yaroslavl fliehend. Er wird mit Natasha und seiner Schwester Maria vor dem Ende des Krieges wieder vereinigt. Den ganzen Willen verloren, zu leben, verzeiht er Natasha in einer letzten Tat vor dem Sterben.

Da der Roman zu Ende geht, stirbt die Frau von Pierre Hélène von einer Überdosis des Abtreibungsmedikaments (Tolstoy setzt es ausführlich, aber der Euphemismus nicht fest, den er verwendet, ist eindeutig). Pierre wird mit Natasha wieder vereinigt, während die siegreichen Russen Moskau wieder aufbauen. Natasha spricht vom Tod von Prinzen Andrei und Pierre von Karataev. Beide sind eines wachsenden Bandes zwischen ihnen in ihrem Verlust bewusst. Mit der Hilfe von Prinzessin Maria findet Pierre Liebe schließlich und, seine Liebe offenbarend, durch den Tod seiner ehemaligen Frau veröffentlicht, heiratet Natasha.

Schlusswort in zwei Teilen

Der erste Teil des Schlussworts beginnt mit der Hochzeit von Pierre und Natasha 1813. Es ist das letzte glückliche Ereignis für die Familie von Rostov, die einen Übergang erlebt. Graf Rostov stirbt bald danach, seinen ältesten Sohn Nikolai verlassend, um den schuldgerittenen Stand in Obhut zu nehmen.

Nikolai findet sich mit der Aufgabe, die Familie auf dem Rand des Bankrotts zu unterstützen. Sein Abscheu an der Idee, sich für den Reichtum zu verheiraten, ist fast im Weg, aber schließlich heiratet er die jetzt reiche Maria Bolkonskaya und rettet auf diese Weise auch seine Familie von der Finanzruine.

Nikolai und Maria bewegen sich dann zu Kahlen Hügeln mit seiner Mutter und Sonya, die er für den Rest ihres Lebens unterstützt. Durch Bojen markiert durch das Glück seiner Frau zahlt Nikolai die Schulden seiner ganzen Familie aus. Sie erziehen auch den verwaisten Sohn von Prinzen Andrei, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.

Als in allen guten Ehen gibt es Missverständnisse, aber die Paare-Pierre und Natasha, Nikolai und Maria-bleiben ergeben ihren Gatten. Pierre und Natasha besuchen Kahle Hügel 1820, viel zum Jubel von jedem betroffen. Es gibt einen Hinweis in den Schlusskapiteln, dass der idealistische, jungenhafte Nikolenka und Pierre beide ein Teil des Decembrist Aufstandes werden würden. Das erste Schlusswort hört mit Nikolenka auf, der verspricht, dass er etwas tun würde, mit dem sogar sein verstorbener Vater "..." (vermutlich als ein Revolutionär in der Revolte von Decembrist) zufrieden wäre.

Der zweite Teil des Schlussworts enthält die Kritik von Tolstoy aller vorhandenen Formen der Hauptströmungsgeschichte. Er versucht zu zeigen, dass es eine große Kraft hinter der Geschichte gibt, die er zuerst göttlich nennt. Er bietet das komplette Buch als Beweise dieser Kraft an, und kritisiert seine eigene Arbeit. Gott wird deshalb das Wort Gebrauch von Tolstoy, um sich auf alle Kräfte zu beziehen, die Geschichte, genommen zusammen und das Funktionieren hinter den Kulissen erzeugen.

Hauptdarsteller im Krieg und Frieden

  • Graf Pyotr Kirillovich (Pierre) Bezukhov — Der groß gebaute, unbeholfene und sozial ungeschickte rechtswidrige Sohn eines alten russischen grandee. Pierre, erzogen auswärts, kehrt nach Russland als ein Einzelgänger zurück. Sein unerwartetes Erbe eines großen Glückes macht ihn sozial wünschenswert. Pierre ist der Hauptcharakter und häufig eine Stimme für den eigenen Glauben oder Kämpfe von Tolstoy.
  • Prinz Andrei Nikolayevich Bolkonsky — Ein starker, aber zynischer, nachdenklicher und philosophischer Adjutant in den Napoleonischen Kriegen.
  • Prinzessin Maria Nikolayevna Bolkonskaya — Eine fromme Frau, deren exzentrischer Vater versucht hat, ihr eine gute Ausbildung zu geben. Das Sorgen, Natur ihrer großen Augen in ihrem sonst dünnen und einfachen Gesicht ernährend, wird oft erwähnt.
  • Graf Ilya Andreyevich Rostow — Der Familienvater der Rostower Familie; schrecklich mit Finanzen, die zu einer Schuld großzügig sind.
  • Gräfin Natalya Rostova — Frau von Graf Ilya Rostov, Mutter der vier Kinder von Rostov.
  • Gräfin Natalia Ilyinichna (Natasha) Rostova — Ein Hauptcharakter, eingeführt als "nicht hübsch, aber voll mit dem Leben" und einem romantischen jungen Mädchen, entwickelt sie sich durch Proben und das Leiden und findet schließlich Glück. Sie ist eine vollendete Sängerin und Tänzer.
  • Graf Nikolai Ilyich Rostow — Ein Husar, der geliebte älteste Sohn der Rostower Familie.
  • Sofia Alexandrovna (Sonya) Rostova — Verwaister Vetter von Vera, Nikolai, Natasha und Petya Rostov.
  • Gräfin Vera Ilyinichna Rostova — am Ältesten der Rostower Kinder heiratet sie den deutschen Karriere-Soldaten, Eisberg.
  • Pyotr Ilyich (Petya) Rostov — am Jüngsten der Kinder von Rostov.
  • Prinz Vasily Sergeyevich Kuragin — Ein unbarmherziger Mann, der beschlossen wird, seine Kinder zu heiraten, so, trotz, Zweifel über den Charakter von einigen von ihnen zu haben.
  • Prinzessin Elena Vasilyevna (Hélène) Kuragin — Eine schöne und sexuell verführerische Frau, die viele Angelegenheiten, einschließlich hat (wird es verbreitet), mit ihrem Bruder Anatole.
  • Prinz Anatol Vasilyevich Kuragin — der Bruder von Hélène und ein sehr hübscher und amoralischer Vergnügen-Sucher, der heimlich noch Versuche verheiratet ist, mit Natasha Rostova durchzubrennen.
  • Prinz Ipolit Vasilyevich — Das älteste und vielleicht am dämlichsten der Kinder von Kuragin.
  • Prinz Boris Drubetskoy — Ein armer, aber aristokratischer junger Mann, der durch den Ehrgeiz, sogar auf Kosten seiner Freunde und Wohltäter gesteuert ist, wer sich für das Geld verheiratet, anstatt, eine Erbin, Julie Karagina zu lieben.
  • Prinzessin Anna Mikhailovna Drubetskaya — Die Mutter von Boris.
  • Fyodor Ivanovich Dolokhov — Eine Kälte, fast psychopathischer Offizier, zerstört er Nikolai Rostov, indem er ihn in eine unerhörte Spielschuld lockt (durch der er, Dolokhov, Gewinne), er zeigt nur Liebe seiner vernarrten Mutter.
  • Eisberg von Adolf Karlovich — Ein junger russischer Offizier, der wünscht, gerade wie jeder sonst zu sein.
  • Anna Pavlovna Sherer — Auch bekannt als Annette, sie ist die Gastgeberin des Salons, der die Seite von viel Handlung des Romans in Petersburg ist.
  • Maria Dmitryevna Akhrosimova — Eine ältere Moskauer Gesellschaftsdame, sie ist ein eleganter Tänzer und Trendsetter, trotz ihres Alters und Größe.
  • Amalia Evgenyevna Bourienne — Eine französische Frau, die mit Bolkonskys in erster Linie als der Begleiter von Prinzessin Marya lebt.
  • Vasily Dmitrich Denisov — der Freund- und Bruder-Offizier von Nikolai Rostov, der Natasha vorhat.
  • Platon Krataev - Der archetypische gute russische Bauer, den Pierre im Kriegsgefangener-Lager trifft.
  • Napoleon I aus Frankreich — der Große Mann, über dessen Schicksal im Buch ausführlich berichtet wird.
  • General Michail Ilarionovich Kutuzov — der russische Oberbefehlshaber überall im Buch. Sein Fleiß und Bescheidenheit sparen schließlich Russland von Napoleon.
  • Osip Bazdeyev — der Freimaurer, der Pierre für seine mysteriöse Gruppe interessiert, eine lange Nebenhandlung anfangend.
  • Zar Alexander I aus Russland — Er hat einen Friedensvertrag mit Napoleon 1807 unterzeichnet und hat dann mit ihm Krieg geführt.

Viele Charaktere von Tolstoy im Krieg und Frieden haben auf wahren Leuten basiert, die Tolstoy selbst bekannt sind. Seine Großeltern und ihre Freunde waren die Modelle für viele der Hauptcharaktere, seine Urgroßeltern wären der Generation von Prinzen Vasilly oder Graf Ilya Rostov gewesen. Einige der Charaktere sind offensichtlich wirkliche historische Zahlen.

Anpassungen

Film

Die erste russische Anpassung war Война и мир (Voyna i mir) 1915, der von Vladimir Gardin geleitet wurde und Gardin und die russische Ballerina Vera Karalli in der Hauptrolle gezeigt hat. F. Kamei hat eine Version in Japan 1947 erzeugt.

Die 208-minutige lange amerikanische 1956-Version wurde von König Vidor geleitet und hat Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) und Mel Ferrer (Andrei) in der Hauptrolle gezeigt. Audrey Hepburn wurde für einen BAFTA-Preis für die beste britische Schauspielerin und für einen Goldenen Erdball-Preis für die beste Schauspielerin in einer Drama-Produktion berufen.

Die kritisch mit Jubel begrüßte vierstimmige russische 1965-Version durch den sowjetischen Direktor Sergei Bondarchuk wurde etappenweise von 1965-1967 und als ein neu herausgegebener Ganzer 1968 veröffentlicht. Es hat Lyudmila Savelyeva (als Natasha Rostova) und Vyacheslav Tikhonov (als Andrei Bolkonsky) in der Hauptrolle gezeigt. Bondarchuk selbst hat den Charakter von Pierre Bezukhov gespielt. Der Film war fast sieben Stunden lang; es hat Tausende von Schauspielern, 120 000 Extras eingeschlossen, und es hat sieben Jahre gebracht, um das Schießen zu beenden, infolge dessen sich das Schauspieler-Alter drastisch von der Szene bis Szene geändert hat. Es hat einen Oskar für den Besten fremdsprachigen Film für seine Echtheit und massive Skala gewonnen. Der Film wird als die beste Schirm-Version des Romans betrachtet.

Fernsehen

Krieg und Frieden (1972): Die BBC (British Broadcasting Corporation) hat eine Fernsehreihe gestützt auf dem Roman gemacht, der in 1972-73 übertragen ist. Anthony Hopkins hat die Hauptrolle von Pierre gespielt. Andere Leitungscharaktere wurden von Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down und Sylvester Morand gespielt. Diese Version hat treu viele geringe Charaktere von Tolstoy, einschließlich Platon Karataevs (Harry Locke) eingeschlossen.

La guerre et la paix (2000): Französische Fernsehproduktion des Opernkrieges von Prokofiev und Friedens, der von François Roussillon geleitet ist. Robert Brubaker hat die Hauptrolle von Pierre gespielt.

Krieg und Frieden (2007): erzeugt durch das italienische Lux Siehe, eine Fernsehminireihe in russischem & englischem co-produced in Russland, Frankreich, Deutschland, Polen und Italien. Geleitet von Robert Dornhelm, mit dem Drehbuch, das von Lorenzo Favella, Enrico Medioli und Gavin Scott geschrieben ist. Es zeigt einen internationalen Wurf mit Alexander Beyer, der die Hauptrolle von Pierre spielt, der von Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas und Toni Bertorelli geholfen ist.

Oper

Begonnen durch einen Vorschlag des deutschen Direktors Erwin Piscator 1938 hat der russische Komponist Sergei Prokofiev seinen Opernkrieg und Frieden zusammengesetzt (Op. 91, Libretto durch Mira Mendelson) gestützt auf diesem epischen Roman während der 1940er Jahre. Die ganze Musikarbeit premiered in Leningrad 1955. Es war die erste Oper, die eine öffentliche Leistung am Sydney Opernhaus (1973) zu geben ist.

Theater

Die ersten erfolgreichen Bühne-Anpassungen des Krieges und Friedens wurden von Alfred Neumann und Erwin Piscator erzeugt (1942, revidierter 1955, der von Macgibbon & Kee in London 1963 veröffentlicht ist, und hat in 16 Ländern seitdem inszeniert), und R. Lucas (1943).

Eine Bühne-Anpassung durch Helen Edmundson, zuerst erzeugt 1996 am Königlichen Nationalen Theater, wurde in diesem Jahr durch Bücher von Nick Hern, London veröffentlicht. Edmundson hat dazu beigetragen und hat das Spiel für eine 2008-Produktion als zwei 3-stündige Teile durch die Geteilte Erfahrung amendiert, die von Nancy Meckler und Polly Teale geleitet ist. Das wurde zuerst am Nottinghamer Theater angezogen, ist dann im Vereinigten Königreich nach Liverpool, Darlington, Bad, Warwick, Oxford, Truro, London (das Hampstead Theater) und Cheltenham gereist.

Radio

Die BBC Hausdienst hat eine achtteilige Anpassung durch Walter Peacock vom 17. Januar bis zum 7. Februar 1943 mit zwei Episoden an jedem Sonntag übertragen. Alle außer der letzten Rate, die seit anderthalb Stunden gelaufen ist, waren eine Stunde lang. Leslie Banks hat Pierre gespielt, während Celia Johnson Natasha war.

Im Dezember 1970 hat Pacifica Radiostation WBAI ein Lesen des kompletten Romans (die 1968-Übersetzung von Dunnigan) gelesen von mehr als 140 Berühmtheiten und gewöhnlichen Leuten übertragen.

Eine dramatisierte Anpassung des vollen Wurfs in 20 Teilen, die von Michael Bakewell editiert sind, wurde von der BBC übertragen.

Übertragungszeiten: Am 30.12.1969 zu am 12.5.1970

Wurf hat eingeschlossen: David Buck, Kate Binchy, Martin Jarvis

Eine dramatisierte Anpassung des vollen Wurfs in zehn Teilen wurde von Marcy Kahan und Mike Walker 1997 für das BBC-Radio 4 geschrieben. Die Produktion hat den 1998-Tonfilm-Preis für das Beste Drama gewonnen und war ungefähr 9.5 Stunden in der Länge. Es wurde von Janet Whitaker geleitet und hat Simon Russell Beale, Gerard Murphy, Richard Johnson und andere gezeigt.

Musik

Zusammensetzung durch Nino Rota

Mit Bezug auf Album-Zeichen, die erste Spur "Die Tore des Deliriums" von der Album-Wiederschicht, durch die progressive Rockgruppe Ja, wird gesagt, lose auf dem Roman zu basieren.

Volle Übersetzungen ins Englisch

  • Clara Bell (von einer französischen Version) (1885-86)
  • Nathan Haskell Dole (1898)
  • Leo Wiener (1904)
  • Constance Garnett (1904)
  • Aylmer und Louise Maude (1922-3)
  • Rosmarin Edmonds (1957, revidierter 1978)
  • Ann Dunnigan (1968)
  • Anthony Briggs (2005)
  • Andrew Bromfield (2007), Übersetzung des ersten vollendeten Entwurfs, um etwa 400 Seiten kürzer als andere englische Übersetzungen
  • Richard Pevear und Larissa Volokhonsky (2007)
  • Übersetzung von Maude, die von Amy Mandelker, Presse der Universität Oxford (2010) internationale Standardbuchnummer 978-0-19-923276-5 revidiert ist

Siehe auch

  • Liste von Charakteren im Krieg und Frieden
  • Liste von historischen Romanen
  • Der Tanz von Natasha durch Orlando Figes, eine kulturelle Geschichte Russlands mit dem Namen der Hauptfrauengestalt

Links


Leinster Haus / David Ward-Steinman
Impressum & Datenschutz