Zweisprachiges Wortspiel

Ein zweisprachiges Wortspiel ist ein Wortspiel, in dem ein Wort auf einer Sprache einem Wort auf einer anderen Sprache ähnlich ist; das wird häufig durch das Mischen von Sprachen getan, und ist eine Form der macaronic Sprache. Gewöhnlich läuft der Gebrauch von zweisprachigen Wortspielen in den Witzen hinaus, da es häufig ein kleines Übergreifen zwischen Sprechern der zwei Sprachen gibt.

Eine allgemeine Technik im zweisprachigen Witzeln ist homophonic Übersetzung, die daraus besteht, einen Durchgang auf einer Quellsprache in einen homophonic (aber wahrscheinlich sinnlos) Durchgang auf einer Zielsprache zu übersetzen. Das verlangt, dass der Zuhörer oder Leser beide die Oberfläche, der sinnlose übersetzte Text, sowie der Quelltext versteht - der Oberflächentext ist dann in einem Auslandsakzent gesprochenem Quelltext ähnlich. Ein Beispiel, Luis van Rooten englisch-französisch (1967), übersetzt Anfang "von Humpty Dumpty":

:Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles

Das Original liest:

:Humpty Dumpty / Gesessen auf einer Wand.

während die Übersetzung wörtlich bedeutet:

:One wurden wenig [ein] von [einem anderen] wenig [ein] / an Les Halles überrascht.

Beispiele

Franzosen/Englisch

Vom Film-Hinweis: der Film:

:Mrs. Pfau: Gibt es ein Zimmer eines "kleinen Mädchens" im Saal?

:Yvette: Oui, oui, gnädige Frau.

:Mrs. Pfau: Nein, ich brauche gerade zu Puder meine Nase.

Englische Sprecher können scherzend auf die französischen Ausdrücke "C'est moi", "C'est la vie" und "C'est la guerre" antworten ("Es bin ich" "ist Es Leben", und "Es ist Krieg,", beziehungsweise) mit "Moi", "wetteifern La" oder "La guerre." (Wurde das letzte Beispiel im 1952-Film Straße zu Bali verwendet.) C'est, Französisch "dafür ist", ähnelt dem englischen Wort sagen, folglich einen als eine Bitte zu interpretierenden Ausdruck berücksichtigend, die Wörter danach "c'est" zu sprechen.

Im Film Sherlock Holmes (2009-Film), geleitet von Guy Ritchie, fragt ein Zurückbringen-Charakter "Avez-vous ich manqué?" mit Untertiteln "Vermissten Sie mich?" durch einen Gewehrschuss fast getötet.

Deutscher/Englisch

Eine Routine von Wayne und Shuster zeichnet einen jungen Mozart, der vor einem Kaiser erscheint, der ihm Sachen von einem Teller des Essens anbietet und fragt, wie viel er möchte:

  • Nein, Herr.
  • Sehr gut dann geben Sie ihm neun … Musiker sind Schauspielern ähnlich - sie essen wie Schweine!

Es ist nett, Preiss zu sein, aber es ist höher, um ein Bayer zu sein.

  • Das ist ein zweisprachiges Wortspiel, weil Preiss (ausgesprochener Preis) bayerischer Slang für Altpreußische Sprache ist und Bayer (ausgesprochener Käufer) Bayern vorhat.

Deutscher/Chinese

Am Anfang seiner Novelle "Die Tote Dame der Clown-Stadt," hat Sciencefictionsautor Cordwainer Smith, geschrieben

  • Gehen Sie zum-Giftzahn, dem Peace Square am-Giftzahn, dem Beginnenden Platz am-Giftzahn zurück, wo alle Dinge anfangen. Hell war es. Der Red Square, das tote quadratische, klare Quadrat, unter einer gelben Sonne.

Einer der chinesischen Lesungen des-Giftzahns ist "der Peace Square", und Anfang ist das deutsche Wort für "den Anfang".

Japaner/Englisch

Die Erkennungsmelodie zur anime Reihe Sein und Ihre Verhältnisse enthält das folgende Wortspiel;

:You, kann masshiro na … träumen

: (Sie, können reiner weißer … träumen)

"Sie können", das japanische Wort für "den Traum" ähnlich sein.

Das Lied He Ya! durch Outkast ist dem Wort ähnlich, was "Zimmer" bedeutet.

Das Wortspiel kann weiter durch das Hinzufügen "watashi nicht" vor "he ya" genommen werden, um es "meinem Zimmer" in Japanisch ähnlich sein zu lassen.

Der Brief "e", wenn genannt, durch seinen Namen ist den Japanern ähnlich, was "gut" bedeutet. So kann irgendetwas, mit einem langen "E"-Ton beginnend, "gut x." Zum Beispiel E-Mail - Ii-Post - gute Post genannt werden.

Japaner/Portugiese

Im Film Gaijin, eine brasilianische Odyssee, die von Jorge Durán und Tizuka Yamasaki geschrieben ist und von Tizuka Yamasaki geleitet ist, strengen sich kürzlich einwandernde japanische landwirtschaftliche Arbeiter an, sich auf die brasilianische Kultur einzustellen. An der Essenszeit serviert der brasilianische Koch einen Fischteich von feijoada zu einem perplexen Japaner.

  • [die Japaner] Kome!
  • [der Koch] Kommt!
[die Japaner] Kome! [der Koch] Kommt!

Kein spricht die Sprache vom anderen — aber jeder denkt, dass er verstanden wird., ausgesprochener KO - KANN, für "Reis", während Gekommen, mit derselben Artikulation japanisch zu sein, dafür portugiesisch zu sein, "Essen" (Befehlsform). Diese humorvolle Widrigkeit übersetzt grob als: "Aber ich will Reis"; "Gehen Sie ganz recht voran, essen Sie das"; "nein, Ich Reis will"; "Ja, Ja es essen".

Latein

Im Anschluss an die 1843-Eroberung des allgemeinen Herrn Charles James Napier von Sindh in Indien hat die satirische Zeitschrift Punch einen Cartoon veröffentlicht, in dem die Absendung seinen Kommandanten "Peccavi", Bedeutung in Latein war, "Habe ich" gesündigt (Ich habe Sindh). (Der Witz war das Wortspiel; aber der Cartoon war über die Sünde: Das Schlachten von ungefähr 26,000 Indern zu keinem besonderen Zweck, und sogar gegen direkte Ordnungen, Sindh nicht zu nehmen.)

Nach der Festnahme von Lucknow 1857 soll Herr Clyde (oder einer seiner Offiziere) nach Hause telegrafiert haben, "Nunc fortunatus resümieren", habe ich jetzt Glück.

In beiden dieser Beispiele wird die doppelte Bedeutung vergleichsweise der englischen Übersetzung zum Indianerortsnamen erzeugt (das lateinische Wort, oder Ausdruck ist nicht wirklich ein Teil des Wortspieles).

Latin/Māori

: "Und tu, Brutus?"

: "Warum sprechen Sie Māori?"

(Von der Filmhochzeit von Sione. "E tu" ist Māori dafür "stehen Auf".)

Norweger/Englisch

Det er ikke farten som dreper, det er smellet. bedeutet, dass "Es nicht die Geschwindigkeit ist, die tötet, ist es der Schlag.". Indem man die norwegischen Wörter für "die Geschwindigkeit" (Furz) und "Schlag" (Geruch) verwendet, bekommt man den Ausdruck "Es ist nicht der Furz, der tötet, ist es der Geruch.".

Ein norwegischer Tourist hat London besucht und hat ein Taxi nehmen wollen. Er hat die Tür dazu geöffnet, was er gedacht hat, war die Personenseite und war überrascht, den Fahrer zu finden, der dort sitzt. Er hat gesagt: "Es tut mir leid, aber in meinem Land ist die Ratte auf der anderen Seite.". Das norwegische Wort für "das Steuerrad" ist ratt.

Ein anderer norwegischer Tourist hat ein Taxi genommen. Als er seinen Bestimmungsort erreicht hat, hat er begriffen, dass er kein Geld hatte. Er hat dem Taxichauffeur gesagt: "Es tut mir leid kann ich nicht zahlen, weil ich schwarz bin." (In Norwegisch bedeutet blakk, hat "gebrochen"). Der Taxichauffeur hat sich gedreht, und der Norweger hat begriffen, dass der Taxichauffeur tatsächlich, schwarz war. Er hat sich entschuldigt und hat gesagt: "Ich bedauere so, aber in meinem Land nennen wir alle armen Leute schwarz.".

Rumäne/Deutscher

Volkswagen izbit în zid. In Rumänisch bedeutet es, dass Volkswagen in eine Wand wörtlich eingeschlagen ist. Ist Volkswagen, ich bitte Sie ähnlich (Volkswagen, ich habe Sie geboten! in Deutsch).

Russe/Englisch

Ein allgemeiner russischer Witz über einen Irländer in einem russischen Flughafen.

: "Ich brauche zwei Karten nach Dublin."

: "Куда, блин?" (Kuda, blin?)

: "Nach Dublin."

Der zweite Ausdruck ist eine Frage mit einem Ausruf, bedeutend: "Wo, verdammt es?" Der letzte ist einer geärgerten Antwort in Russisch ähnlich: "Туда, блин!" (Tuda, blin!), was "Dort bedeutet, verdammen Sie es!".

Spanier/Englisch

Diese Geschichte wird in Spanisch erzählt (das Ignorieren von Widersprüchlichkeiten, über die Tiere in der Kontinente leben). Ein europäischer Zoo hat sich mit einem Mann zusammengezogen, dem eine lange Liste von Tieren der erforderliche Zoo gegeben wurde. Der Auftragnehmer und sein Personal sind nach Afrika mit der Liste gegangen und haben alle Tiere auf der Liste gefangen.

Da sie nach Europa auf einem Zug mit allen Tieren den Jaguar zurückgaben (Spanisch: Jaguar) ist gestorben, und der Auftragnehmer wurde über die Komplikation und Kosten der Notwendigkeit gequält, mit allen Tieren zurückzugehen, um gerade einen Jaguar zu fangen. Jemand in seinem Personal hat vorgeschlagen, dass sie einen Fuchs nehmen konnten (Spanisch: Zorro), von denen sie einen zusätzlichen hatten, und es malen, um wie ein Jaguar auszusehen, der dadurch das Bedürfnis spart zurückzugehen. So das haben sie getan und haben nach Europa fortgesetzt, wohin sie alle Tiere an den Zoo einschließlich des "Jaguars" geliefert haben.

Der Zoo hat schnell den kürzlich angekommenen "Jaguar" in derselben Einschließung mit anderen Jaguaren gebracht, aber sie würden sich nicht vermischen. Der neue hat an einer Ecke gekauert, während die alten darauf distrustingly geschaut haben. Das ging für einige Zeit weiter, bis schließlich einer der Residentjaguare langsam zur neuen Ankunft hinaufging und "Jaguar Sie fragte?" (Wortspiel:Wie geht es Ihnen?), auf den die neue Ankunft geantwortet hat, "Bin ich zorry" (Wortspiel: Ich bin ein Fuchs).

Spanier/Französisch

Die Geschichte wird am besten in Englisch erzählt, weil das Wortspiel nicht sofort offensichtlich ist, aber jeder mit genügend Kenntnissen von Spanisch und Französisch wird es trotzdem verstehen. Ein Spanier und ein Franzose bedienen eine Zugplattform für ihr jeweiliges wahres liebt. Der Zug kommt an, und die spanische Dame steigt anmutig in die Arme des Spaniers hinunter. Die Liebe des Franzosen folgt ihr, aber fängt ihren Fuß auf dem Schritt und den Reisen, ihre Röcke veranlassend, und peinlich sie außerordentlich zu fliegen. Der Franzose sagt ihr, ", Sind mein liebes, c'est la vie nicht beunruhigend!" Die Spanier-Antworten, "¡Yo también!"

Das Wortspiel ist, dass "c'est la vie" Französisch für "es Leben ist" (ein allgemeiner Ausspruch, sich vom geringen Unglück zu bürsten), Töne genau wie "se la vi" auf Spanisch, das grob dazu übersetzt, habe "Mir es gesehen." "¡Yo también!" ist für "Mich auch spanisch!", zeigend, dass der Spanier missverstanden hat, was der Franzose sagte.

Indianersprachen: Tamilisch und Pandschabi

Ein Tamilian (Sprecher des Tamilisch) sagt "tamilischen teri ma?", auf den ein pandschabischer Mann, "Pandschabischer tera baap, oye antwortet!"

Das erste ist eine Frage, die in Tamilisch bedeutet, dass "Verstehen Sie Tamilisch?" aber in Pandschabi scheint, dass "Tamilin Ihre Mutter ist" (eine Art Undeutlichkeit oder gering auf der Person oder seiner Ethnizität, die "yo Mama ähnlich ist!"). Dazu antwortet der pandschabische Mann, verletzt, explosiv mit dem "Pandschabi (die Sprache) ist Ihr Vati!" (beleidigend; Sie und Ihre Sprache sind Pandschabi untergeordnet).

Siehe auch

  • Übersetzung von Homophonic
  • Lehnwort
  • Sprache von Macaronic
  • Das Phono-semantische Zusammenbringen
  • Code, der sich vermischt

Pupienus und Balbinus / Sterntreck V: Die Endgrenze
Impressum & Datenschutz