Harry Potter in der Übersetzung

Die Reihen von Harry Potter von Fantasie-Romanen von J. K. Rowling sind einige der am weitesten gelesenen Arbeiten der Literatur von Kindern in der Geschichte mit Lesern aller Alter und in vielen Ländern geworden. Im April 2011, wie man schätzte, waren Weltverkäufe von Büchern von Harry Potter ungefähr 450 Millionen Kopien, und die Bücher sind aus den ursprünglichen Engländern in mindestens 67 andere Sprachen übersetzt worden. Jedoch gibt es zwei getrennte portugiesische Übersetzungen (ein in europäische Portugiesen und ein ins Brasilianische Portugiesisch) sowie zwei getrennte chinesische Übersetzungen (verwendende Traditionelle chinesische Charaktere und die anderen Vereinfachten chinesischen Charaktere). Deshalb sind Ausgaben der Bücher in mindestens 70 verschiedenen Sprachversionen veröffentlicht worden. (Das schließt die getrennte Ausgabe des amerikanischen Englisch, noch die Anpassung von Valencian der katalanischen Ausgabe, noch der getrennten serbischen im serbischen Kyrillischen Alphabet veröffentlichten Ausgabe nicht ein.)

Übersetzungsprozess

Für eine autorisierte Übersetzung muss der Herausgeber zuerst verhandeln und einen Vertrag mit den Agenten des Autors, dem Christopher Little Literarische Agentur unterzeichnen. Eine Liste von autorisierten Herausgebern kann auf der Website von J. K. Rowling gelesen werden. Die Herausgeber wählen Übersetzer lokal aus.

Übersetzern wurde Zugang zu den Büchern vor ihrem offiziellen Ausgabe-Datum in Englisch nicht gewährt; folglich konnte Übersetzung nur anfangen, nachdem die englischen Ausgaben veröffentlicht worden waren, einen Zeitabstand von mehreren Monaten schaffend, bevor die Übersetzungen bereitgestellt wurden. Diese notwendige Verzögerung hat die Verkäufe von englischen Sprachausgaben der Bücher zu ungeduldigen Anhängern in Ländern erhöht, wo Englisch nicht die erste Sprache ist. Solcher war der Lärm, um das fünfte Buch zu lesen, dass seine englische Sprachausgabe das erste Englischsprachige Buch jemals geworden ist, um die Buchhändler-Liste in Frankreich zu übersteigen. In Italien haben ungeduldige Anhänger von Potter "Operationsfeder", deluging der Herausgeber Salani mit Federn (erinnernd an die Bote-Eulen von Hogwarts) organisiert, um beschleunigte Veröffentlichung die italienische Übersetzung des siebenten und endgültigen Buches in der Reihe zu fordern. Das ist auch auf unerlaubte Übersetzungen und unechte Versionen der Bücher hinausgelaufen, die in vielen Ländern erscheinen.

Das hohe Profil und die Nachfrage nach einer lokalen Qualitätsübersetzung bedeuten, dass sehr viel Sorge häufig in der Aufgabe genommen wird. In einigen Ländern, wie Italien, wurde das erste Buch von den Herausgebern revidiert und hat in einer aktualisierten Ausgabe als Antwort auf Leser herausgekommen, die sich über die Qualität der ersten Übersetzung beklagt haben. In Ländern wie China und Portugal wird die Übersetzung von einer Gruppe von Übersetzern geführt, die zusammenarbeiten, um Zeit zu sparen. Einige der Übersetzer, die angestellt sind, um an den Büchern zu arbeiten, waren vor ihrer Arbeit an Harry Potter wie Viktor Golyshev ziemlich weithin bekannt, der die russische Übersetzung des fünften Buches der Reihe beaufsichtigt hat. Golyshev war vorher am besten bekannt, für William Faulkner und George Orwell übersetzt zu haben, und war bekannt, die Bücher von Harry Potter in Interviews zu brüskieren und sie als untergeordnete Literatur zu kennzeichnen. Die türkische Übersetzung von Büchern zwei bis fünf wurde von Sevin Okyay, einem populären literarischen Kritiker und kulturellem Kommentator übernommen.

Liste von Übersetzungen durch die Sprache

Die ursprünglichen Versionen des britischen Englisch des Buches wurden im Vereinigten Königreich von Bloomsbury veröffentlicht. Es gibt keine ganze offizielle Liste von autorisierten zurzeit verfügbaren Übersetzungen. Ausgaben bestehen auf den folgenden Sprachen (einschließlich des Originals):

Nicht verzeichnet in diesem Tisch ist die lange geplante Übersetzung ins Schotte-Gälisch; am Anfang vorgesehen für die Ausgabe im Dezember 2006, aber wurde unbestimmt verzögert.

Die Regierung Kasachstans hat einer Übersetzung von Kazakh der Romane von Harry Potter befohlen, gemacht zu werden.

Einige Übersetzungen, wie diejenigen in die erloschenen lateinischen und Alten griechischen Sprachen, wurden als akademische Übungen getan, um Interesse an den Sprachen zu stimulieren und Studenten jener Sprachen mit modernen Lesen-Texten zu versorgen. Die Alte griechische Version, gemäß dem Übersetzer, ist der längste Text, der in Altem Griechisch seit den Romanen von Heliodorus von Emesa im 3. Jahrhundert n.Chr. geschrieben ist, und hat ungefähr ein Jahr genommen, um zu vollenden.

Bemerken Sie, dass in einigen Ländern, wie Spanien und Indien, das Buch in mehrere lokale Sprachen übersetzt worden ist (sieh Abteilung auf Herausgebern); manchmal ist das Buch in die zwei Dialekte derselben Sprache in zwei Ländern (zum Beispiel, getrennte portugiesische Versionen für Brasilien und für Portugal) übersetzt worden.

Unerlaubte Übersetzungen

Die Ungeduld der internationalen Anhänger-Gemeinschaft von Harry Potter für Übersetzungen der Bücher hat zur Proliferation von unerlaubten oder Piratenübersetzungen geführt, die häufig eilig übersetzt und im Internet Kapitel-für-Kapitel angeschlagen, oder durch kleine Pressen gedruckt und ungesetzlich verkauft werden. Die Arbeit kann von vielfachen Übersetzern getan werden, um den Prozess zu beschleunigen. Solche Übersetzungen werden häufig schlecht geschrieben und mit Fehlern gefüllt. Fälle sind in vielen Gebieten der Welt vorgekommen, aber China ist einer von den meisten allgemeinen Speicherbereichen der Welt für unerlaubte Übersetzungen und ausgeplünderte zu verkaufende Ausgaben.

Ein bemerkenswerter Fall hat einen französischen 16-Jährigen einbezogen, der in Fortsetzungen veröffentlichte Übersetzungen von Harry Potter veröffentlicht hat und der Todes-online Heiligt. Er wurde angehalten, und seine Seite wurde später geschlossen; jedoch hat die Frau des offiziellen Übersetzers bemerkt, dass diese Arbeiten die offizielle Übersetzung nicht notwendigerweise verletzen.

Ein anderes Beispiel ist in Venezuela 2003 vorgekommen, als eine ungesetzliche Übersetzung des fünften Buches, Harry Potters und der Ordnung des Phönixes, bald nach der Ausgabe der englischen Version und fünf Monate vor der vorgesehenen Ausgabe der spanischen Übersetzung erschienen ist. Die Piratenübersetzung war anscheinend so schlecht, dass der Übersetzer hinzugefügt hat, dass Nachrichten, einschließlich "Hier etwas kommt, was ich unfähig bin, schade," und "Es tut mir leid zu übersetzen, habe ich nicht verstanden, was das" in einigen Abteilungen bedeutet hat. Zwei Menschen wurden im Zusammenhang mit der Raubversion angehalten.

Ein anderer Fall hat die Internetanhänger-Übersetzungsgemeinschaft, Harry auf Deutsch, gebildet eingeschlossen, um die Bücher von Harry Potter ins Deutsch schneller zu übersetzen. Der deutsche Herausgeber der Bücher von Harry Potter, Carlsen Verlag, hat sie gebeten, sofort anzuhalten, und hat ihnen mit dem gerichtlichen Vorgehen gedroht; sie haben sich angepasst, die Übersetzungen abnehmend.

In einigen Ländern hat es keine autorisierten Übersetzungen in die lokale Sprache gegeben, aber von J. K. Rowling nicht sanktionierte Übersetzungen sind bereit und veröffentlicht gewesen. Solcher ist zum Beispiel in Sri Lanka der Fall gewesen, wo die Bücher inoffiziell in Sinhala und vielleicht ins Tamilisch übersetzt worden sind. Jedoch werden die neueren Übersetzungen in durch die Sarasavi Buchhandlung veröffentlichten Sinhala von J. K. Rowling autorisiert.

Im Iran bestehen mehrere unerlaubte Übersetzungen der Bücher von Harry Potter nebeneinander. Gemäß einer Quelle kann es nicht weniger als 16 persische Übersetzungen in der Existenz gleichzeitig geben. Der Iran ist nicht ein Mitglied der Universalen Urheberrechtstagung, so werden Herausgeber nicht verfolgt, um Auslandsbücher zu veröffentlichen, ohne Copyright zu respektieren oder Lizenzgebühren zu bezahlen.

Die ersten Versuche des Übersetzens von Harry Potter ins Esperanto wurden bereits 2002 im Vereinigten Königreich gemacht, und mehrere Kapitel wurden unabhängig von Don Harlow in den Vereinigten Staaten zur gleichen Zeit übersetzt. Schließlich hat eine Mannschaft, die aus sieben Esperanto sprechenden Freiwilligen besteht, die Übersetzung des ersten Buches (laut des Titels Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj) 2004 vollendet. Jedoch haben Versuche davon, sich mit Christopher Little Literarische Agentur und Angebot der Esperanto-Übersetzung für die Veröffentlichung in Verbindung zu setzen, erwartet gescheitert, der Antwort von den Letzteren trotz wiederholter Untersuchungen zu fehlen, die von beiden Personen und den Esperanto-USA gesandt sind. Inzwischen, 2006, war eine Übersetzung von Quidditch Durch die Alter (Kvidiĉo tra la epokoj) bereit, und Arbeit hatte auf der Esperanto-Übersetzung des zweiten Buches (Hari Poter kaj la ĉambro de sekretoj) begonnen. Einige Esperanto-Übersetzungen haben in freier Wildbahn in der elektronischen Form zirkuliert, und Exzerpte sind laut während Sammlungen wie der Kongress von Kindern des Esperantos gelesen worden (Internacia Infana Kongreseto; eine Ereignis-Parallele zum Weltkongress des Esperantos) und Sitzung von Esperanto-Familien (Renkontiĝo de Esperantistaj Familioj) - zum großen Vergnügen durch die Teilnehmer, einschließlich geborener Esperanto-Sprecher. Eine Online-Bitte hat darauf gezielt, Interesse an der Esperanto-Übersetzung zu erheben, hat Unterstützung von etwa 800 Personen erhalten.

Agenten, die J. K. Rowling vertreten, haben in der Vergangenheit festgestellt, dass sie nicht können und nicht vorhaben, Personen davon abzuhalten, die Bücher von Rowling für ihr eigenes persönliches Vergnügen zu übersetzen, so lange die Ergebnisse zur breiten Öffentlichkeit nicht bereitgestellt werden.

Unechte Übersetzungen

Wohingegen "Piratenübersetzungen" unerlaubte Übersetzungen von wahren Büchern von Harry Potter sind, "sind unechte Übersetzungen" auch erschienen, die veröffentlichte Pasticcios oder fanfics sind, durch den ein ausländischer Herausgeber versucht hat, als die Übersetzung des echten Buches von Rowling auszugeben. Es hat solche mehreren Bücher gegeben, von denen das berühmteste wahrscheinlich Harry Potter und Bao Zoulong ist, der geschrieben und in China 2002, vor der Ausgabe des fünften Buches in der Reihe von Rowling, Harry Potter und der Ordnung des Phönixes veröffentlicht wurde.

Andere Fälschung in Chinesisch geschriebene Bücher von Harry Potter schließt Harry Potter und die Porzellan-Puppe ( oder Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Harry Potter und die Goldene Schildkröte, und Harry Potter und die Kristallvase ein. Im August 2007 hat Die New York Times bemerkt, dass die Veröffentlichung von Todes-Rowling Heiligt, hatte "eine Woge eigenartig chinesischer Imitationen," begeistert und Anschlag-Synopsen und Exzerpte von mehreren abgeleiteten Arbeiten, unter ihnen Harry Potter und die chinesischen Überseeischen Studenten in der Hogwarts Schule der Hexerei und Zauberei und Harry Potter und der Große Trichter eingeschlossen.

In einer Zeitspanne, bis zu 2003 führend, hat der gesetzliche Druck von den Lizenzgebern von Harry Potter einen Indianerherausgeber dazu gebracht, Veröffentlichung von Harry Potter in Kalkutta, einer Arbeit aufzuhören, in der Harry Zahlen von der bengalischen Literatur trifft.

Americanisation als Übersetzung

Die Unterschiede zwischen den britischen und amerikanischen Ausgaben der Bücher sind manchmal "Übersetzung" ins Amerikanische Englisch genannt geworden. Das bekannteste Beispiel davon ist der Unterschied in den Titeln des ersten Buches in der Reihe: Harry Potter und der Stein des 'Philosophen im Vereinigten Königreich, gegen Harry Potter und den Stein des Zauberers in den Vereinigten Staaten. Eine umfassende Liste von Unterschieden zwischen den amerikanischen und britischen Ausgaben der Bücher wird an der Lexikalwebsite von Harry Potter gesammelt. Die Änderungen sind größtenteils einfache lexikalische Schalter, um die verschiedenen Dialekte zu widerspiegeln und amerikanische Leser davon abzuhalten, über fremde Anglizismen zu straucheln. Änderungen dieser Sorte sind üblich, wenn sie jeden Text von Briten zu amerikanischen Ausgaben und umgekehrt anpassen, aber im Fall von den Büchern von Harry Potter hat diese Standardpraxis gelegentlich Kritik von Lesern gezogen, die finden, dass das britische Englisch Geschmack zur Reihe hinzufügt. Rowling selbst hat Reue nach dem Ändern des Titels des ersten Buches ausgedrückt, weil der Stein des Philosophen eine uralte Legende gewesen ist.

In einem Interview von The Associated Press hat Rowling beschrieben, wie die Modifizierungen zu den amerikanischen Ausgaben geschehen sind:

Der Herausgeber Arthur Levine von Scholastischen hat die Änderungen in einem Interview im New-Yorker erklärt:

Derselbe Artikel weist jedoch darauf hin, dass ein britischer Dialekt in den Büchern behalten wurde, und in einigen Fällen bestimmte Ausdrücke durch mehr stereotypische britische Ausdrücke, wie das "Dahinflitzen gut" für "das Knacken" ersetzt wurden.

Probleme in der Übersetzung

Die Reihe von Harry Potter präsentiert viele einzigartige Herausforderungen an Übersetzer, wie Reime, Akronyme, Dialekte, Kultur, Rätsel, Witze, haben Wörter und Anschlag-Punkte erfunden, die um Rechtschreibungen oder Initialen kreisen. Diese sind von verschiedenen Übersetzern mit verschiedenen Graden der Modifizierung zur Bedeutung des ursprünglichen Textes befasst worden.

Übersetzungsstrategien

Die Bücher haben mehrere Wörter getragen, die als geladene Namen von Linguisten und Übersetzern betrachtet werden, bedeutend, dass sie eine semantische Last tragen, und dass ihre Morphologie (Struktur) und Lautlehre (Ton) angepasst werden muss, wenn man sie in eine Fremdsprache, zum Beispiel die Hausnamen (Ravenclaw = Rabe + Klaue) oder der Name von Voldemort ("Flug des "oder" Todesdiebstahls des Todes" in Französisch) übersetzt. Diese Wörter wurden an verschiedenen Ländern mit mehreren Übersetzungsstrategien, wie das Kopieren der Namen ohne Versuch übersetzt, die ursprüngliche englische Bedeutung, das Transkribieren zu übersenden, selbst wenn der Name seine ursprüngliche Bedeutung, das Ersetzen des Namens mit einem anderen Vornamen aus der Zielsprache oder des Übersetzens des Namens mit heimischen Wörtern verloren hat, die dieselbe Bedeutung befördert haben. Zum Beispiel, im Russen bestellen zuerst die Transkribieren-Strategie vor wurde für einige Namen verwendet, weil der "Th"-Ton in Russisch nicht besteht, so wurde "Slytherin" als "Slizerin" transliteriert. Der Übersetzer des zweiten Buches hat die Übersetzen-Strategie statt dessen gewählt, und er hat die Häuser, "Hufflepuff" umbenannt, der "Puffendui" und "Ravenclaw" wird, der "Kogtevran" (vom russischen Wort für die Klaue, "kogot'") wird.

Kultur und Sprache

Viele der Nuancen der britischen Kultur und Sprache werden internationalen Lesern fremd sein. Solche Dinge verlangen das sorgfältige und kreative Übersetzen. Die englische Sondergegenwart im Buch musste auch reifliche Überlegung gegeben werden. Der Charakter-Dialekt von Südwestengland von Rubeus Hagrid musste zum Beispiel auf anderen Sprachen gemacht werden, um die Tatsache zu widerspiegeln, dass er mit einem Akzent spricht und besondere Typen des Slangs verwendet. In der japanischen Übersetzung spricht er im Tōhoku Dialekt, welch einem japanischen Leser ein ähnliches provinzielles Gefühl befördert. Für die hebräische Übersetzung wurden einige der christlichen Verweisungen geändert, weil Israelis weniger Vertrautheit mit dem kulturellen Christentum haben als Leser anderswohin: Eine Szene, in der Sirius Black eine Parodie auf den "Gott-Rest Sie Fröhliche Herren" singt, hat das Lied durch eine Parodie auf "Mi Y'malel," ein Chanukka-Lied ersetzt. In der französischen Übersetzung wurden Erklärungen von bestimmten Eigenschaften von britischen französischen Studenten fremden Schulen in die Dialoge eingefügt (z.B, "Präfekt" und "Hauptjunge"), aber sie waren von Erklärungen im ursprünglichen Text von Unterschieden zwischen gewöhnlichen britischen Schulen und wizarding Schulen nicht bemerkenswert. Das konnte Leser ins Denken verführen, dass diese Eigenschaften des Hauses und der wohnenden Systeme in wirklichen britischen Schulen nicht bestanden haben.

Reime, Anagramme und Akronyme

Die Reihe schließt viele Lieder, Gedichte und Reime ein, von denen einige sich schwierig Übersetzern erwiesen haben. Ein Reim, ein Rätsel, das von einer Sphinx in Harry Potter und dem Weinglas des Feuers erzählt ist, hat ein besonderes Problem aufgeworfen. Das Rätsel schließt Einnahme-Wörter aus einem Gedicht und dem Verwenden von ihnen ein, um ein längeres Wort, "Spinne" in der Antwort auf das Rätsel zu bilden. In der Übersetzung von Taiwanese werden die englischen Wörter einfach in Parenthesen gestellt. In anderen Übersetzungen wird das Rätsel geändert, um verschiedene Wörter zur Verfügung zu stellen, die zusammengestellt werden können, um die übersetzte Version "der Spinne" zusammenzusetzen.

Einige Akronyme haben sich auch schwierig erwiesen; der AbkürzungsO.W.L.s (Gewöhnliche Wizarding Niveaus) und N.E.W.T.s (Garstig Wizarding Tests Erschöpfend), musste übersetzt werden, um die Tatsache zu widerspiegeln, dass ihre Abkürzungen die Namen von Tieren dargelegt haben, die mit der wizarding Welt vereinigt sind, die auf anderen Sprachen nicht immer gearbeitet hat. N.E.W.T.s wurde ins Schwedisch als F.U.T.T übersetzt. (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, der Test des schrecklich Ermüdenden Zauberers). In Schwedisch masernkranke Mittel von Futt. Ein anderes Problem war die Übersetzung "Des Spiegels von Erised," da "Erised" durch das Lesen englischen Wunsches umgekehrt geschaffen wird. In Deutsch ist der Wortwunsch buchstabierter Begehren, so wurde der Spiegel "Der Spiegel Nerhegeb genannt. Die finnische Übersetzung folgt auch dieser Formel, ein Wort umzukehren; der Spiegel wird Iseeviot-peili "iseeviot" genannt, der "toiveesi" (Ihr Wunsch) geschrieben umgekehrt ist. In Polnisch wird der Spiegel Lustro Ain Eingarp genannt (Spiegel = Lustro; Pragnienia = Wunsch in genetivus). In Indonesischer Sprache wird Der Spiegel von Erised "Cermin Tarsah" genannt (Spiegel = Cermin; Wunsch = Hasrat), während D.A. (Die Armee von Dumbledore) wird zu L.D geändert. (Laskar Dumbledore; Laskar = Armee).

Gebiete, in denen Anagramme da sind, machen den Übergang leicht in andere Sprachen nicht. Der Name "Tom Marvolo Riddle", der zuerst in Harry Potter und dem Raum von Geheimnissen erwähnt ist, wird umgeordnet, um sich zu schreiben, "Ich bin Herr Voldemort". Das hat verlangt, dass Übersetzer den Namen von Riddle verändern, um das Anagramm arbeiten zu lassen. Manchmal schaffen Übersetzer, nur einen Teil des Namens zu verändern. Zum Beispiel wurde der zweite Vorname von Tom Riddle von Marvolo zu Marvolodemus in der serbischen zweiten Ausgabe geändert; die Erstausgabe hatte am Anagramm und dem eigentlichen Namen Mangel gehabt Tom Marvolo Riddle war einfach kopiert worden. In der bulgarischen Übersetzung wird sein zweiter Vorname "Mersvoluko", so bildet der ganze Name ein Anagramm für "Und hier ich, Herr Voldemort bin" (statt, bin "Meiner Herr Voldemort" als in den ursprünglichen Engländern). Analoge Modifizierungen des zweiten Vornamens Marvolo sind auf mehreren anderen Sprachen gemacht worden; zum Beispiel; es ist Servolo auf Brasilianischem Portugiesisch, Vandrolo in Neuhebräisch, Marvoldo auf Türkisch, Vorlost in Deutsch, Narvolo in Russisch, Sorvolo in Spanisch, Rojvol in Tschechisch, Marvoloso in Slowakisch und Orvoloson in Italienisch geworden.

Auf anderen Sprachen haben Übersetzer den kompletten Namen ersetzt, um das Anagramm zu bewahren. In Französisch wird der volle Name des Rätsels Tom Elvis Jedusor (d. h. fonetisch "Spiel des Schicksals"), der ein Anagramm für "Je suis Voldemort" bildet ("Ich bin Voldemort"). In Norwegisch ist sein Name Tom Dredolo Venster, ein Anagramm des "Bastelraum-Ladens von Voldemort", was "Voldemort das Große" bedeutet. In Griechisch ist sein Name "Anton Marvolo Hurt" (  Χέρτ), Anagramm " ", was "Herrn Voldemort" bedeutet. Auf Isländisch ist sein Name Trevor Delgome, der" (Ég) Eg er Voldemort" wird ("Ich bin Voldemort"), aber sein zweiter Vorname wird für das Anagramm nicht verwendet und bleibt als Marvolo. Auf Finnisch ist sein Name "Tom Lomen Valedro"; das entsprechende Anagramm ist "Ma (ä) olen Voldemort" "Bin ich Voldemort". In Niederländisch ist sein Name "Marten Asmodom Vilijn", ein Anagramm von "Mijn naam ist Voldemort", oder "Mein Name ist Voldemort". In Schwedisch ist sein Name "Tom Gus Mervolo Dolder", ein Anagramm des "Egos summieren Herrn Voldemort", wo "Ego-Summe" lateinisch, nicht schwedisch ist, weil "Ich bin".

In Slowenisch werden beide Namen völlig geändert. Tom Marvolo Riddle ist Mark Neelstein, und Herr Voldemort wird als Herr Mrlakenstein übersetzt. Wenn der Name Mark Neelstein wird in der Szene umgeordnet, sie Mrlakenstein buchstabiert. Weil die Bücher in Slowenien mit einer dreijährigen Verzögerung veröffentlicht wurden, entspricht die Übersetzung von Voldemort überall in der Reihe. Die Filmreihe entspricht der Buchübersetzung.

In Ungarisch wird der Name von Voldemort "Tom Rowle Denem", der ein Anagramm von "Nevem Voldemort" ist, mit dem "w" im Namen wird zwei "v" s. Das hat eine Namenkollision mit dem Charakter Thorfinn Rowle verursacht, der zuerst in Harry Potter erscheint und der Todes-Heiligt, aber wer mit Voldemort nicht verbunden ist. Wegen dieser Kollision in der ungarischen Übersetzung wurde sein Familienname zu Rovel verändert. Die arabische Version vermeidet, dass das Problem völlig, indem es Riddle direkt gehabt wird, ausschreibt, "Bin ich Herr Voldemort" (  ). Diese Änderungen zum Namen haben Probleme in späteren Büchern jedoch geschaffen; in der englischen Ausgabe erwähnt eine Linie des Dialogs, dass Tom Riddle seinen Vornamen mit dem Barmann des Undichten Großen Kessels teilt, und das ein Anschlag-Punkt wird. Jedoch ist das nicht der Fall in allen Übersetzungen. In der lateinischen Version ist sein Name Tom Musvox Ruddle, der ein Anagramm der "Summe Dux Voldemort" ist, oder "Ich bin der Führer Voldemort".

Erfundene Wörter, Eigennamen und Namen

Rowling hat eine große Zahl von Wörtern und Ausdrücken für die Bücher wie Perioden, Beschwörungsformeln, magische Wörter, Sachen und Ortsnamen erfunden. Viele dieser Wörter schließen Wortspiel, reimende und historische Verweisungen ein, die schwierig sind zu übersetzen. Eine Vielzahl von Perioden wird davon gezogen oder von Latein begeistert, und hat eine bestimmte Klangfülle mit englischen Sprechern. Zum Beispiel, priori incantatem (eine Periode, die die letzten durch einen Stab durchgeführten Perioden veranlasst, in umgekehrter Reihenfolge wieder hervorgebracht zu werden) würde für viele englisch sprechende Leser als die Wörter vorherig (vorherig) und Beschwörungsformel (Periode, Charme) vertraut sein. Um eine ähnliche Wirkung in der Hindi-Version zu schaffen, ist das Sanskrit, das in mantras typisch ist, für die Perioden verwendet worden. Einige Übersetzer haben neue Wörter selbst geschaffen; andere haben die Transkription aufgesucht.

Namen, die Wortspiel, wie Knockturn Alley und Pensieve einschließen, sind auch schwierig zu übersetzen. Der erstere, ein wohl unschmeckendes Gebiet auf Londons magischem Markt, ist semi-homophonous mit "nächtlich", Dunkelheit und Übel vorschlagend. Der Letztere ist eine magische Schüssel, in die Erinnerungen und Gedanken gelegt und untersucht werden können, und ein Handkoffer von zwei Wörtern sind: Nachdenklich, "nachdenklich oder verträumt nachdenklich," und Sieb, ein Typ der Schüssel mit Perforationen bedeutend, durch die feine Partikeln einer Substanz (wie Mehl) passiert werden können, um sie von raueren zu trennen. Übersetzer müssen solche Namen kreativ machen. Wenn die Wörter einfach transliteriert werden, werden die Schatten der Bedeutung verloren; aber wenn neue Wortspiele erfunden werden, können sie damit enden, ziemlich verschieden vom Original zu klingen, und häufig die persönliche Interpretation und Einstellungen des Übersetzers widerspiegeln. Zum Beispiel ist die türkische Version von Pensieve Düşünseli, der ein Handkoffer der Wörter Düşünmek ist (um zu denken, sich vorzustellen), und sel (eine Überschwemmung von Wasser). Die deutsche Version von Pensieve ist Denkarium mit denken, bedeutend "," und "Aquarium" zu denken. Die schwedische Version von Pensieve ist Minnessåll, was das Sieb des Gedächtnisses bedeutet. Die norwegische Übersetzung von Pensieve ist tanketank, der zur Gedanke-Zisterne übersetzt. Die hebräische Version erreicht eine ähnliche Wirkung zu den Engländern in seiner Übersetzung von Pensieve; Pensieve ist  (Hagigit), der eine Kombination des Wortes  (hagig) Bedeutung des Gedankens und des Wortes  (gigit) Bedeutung des Kahns ist. In der tschechischen Übersetzung ist Pensieve "Myslánka" (von "myslet" - denken), und Knockturn Allee ist Obrtlá ulice, eine ziemlich komplizierte Sprachneuschöpfung mit vielen Bedeutungen und Vereinigungen, aber gestützt auf dem Wort "obrtlík" (Drehzapfen) und der Ausdruck "otočit se na obrtlíku" (läuft plötzlich davon). Das "Nächtliche" Wortspiel wird in der tschechischen Übersetzung nicht verwendet. Die vietnamesische Version von "Pensieve" ist "Tưng Ký", der ein Kombinationswort "tư tưng" ist ("Gedanke" oder "Meinung") und "ký" (wörtlich etwas bedeutet, Gedanken wie ein Tagebuch zu behalten.)

Häufig haben Namen in Harry Potter historische oder linguistische Bedeutung auf Englisch, das Probleme schaffen kann, wenn der Übersetzer nicht erkennt oder es falsch urteilt. Rowling hat sich über dieses Phänomen in Gesprächen mit J.K. Rowling geäußert, in der sie sich beklagt hat, dass die italienische Übersetzung des Nachnamens von Professor Dumbledore "Silente" war; anstatt anzuerkennen, dass "Dumbledore" ein altes Wort von Devon für "die Hummel" war, hat der Übersetzer das Wort "stumm" genommen und hat sie als "still" übersetzt. Im Vergleich hat der tschechische Übersetzer das Alte tschechische Wort für die Hummel - Brumbál (in modernem tschechischem čmelák) verwendet.

Anschlag-Punkte

In einigen Fällen haben englisch sprechende Anhänger Hinweise zu den Mysterien der Geschichte gesucht, indem sie die Weise untersuchen, wie bestimmte Teile der Bücher in Auslandsausgaben übersetzt worden sind. Ein typischer Fall ist die Identität eines Charakters, der durch Initialen nur im Buch Harry Potter und der Halbblutprinz erwähnt ist. Der englische Initiale-R.A.B. könnte mehreren geringen Charakteren aus den Büchern gehört haben, aber Schwankungen auf den Initialen auf anderen Sprachen haben zur wahren Identität des Mysterium-Charakters ausgesagt: In der holländischen Ausgabe des Buches wurde R.A.B. in R.A.Z übersetzt. 'zwart' holländisch für 'den Schwarzen' zu sein; in der norwegischen Ausgabe übersetzt R.A.B. zu 'R.A.S'. svart norwegisch für 'den Schwarzen' zu sein; und in der finnischen Ausgabe waren die Initialen R.A.M. 'musta' finnisch für 'den Schwarzen' zu sein. Anhänger haben das genommen, um zu bedeuten, dass der Charakter Regulus Black, der Bruder von Sirius Black war; wenn Harry Potter und der Todes-Heiligen, wurde veröffentlicht, das wurde offenbart, um der Fall zu sein.

Ähnlich haben der Titel für Harry Potter und die Ordnung des Phönixes es offensichtlich nicht gemacht, ob sich das Wort "Order" auf eine Gruppe von Leuten oder zu einer Direktive bezogen hat. Die Information, dass es eine Gruppe von Leuten war, wurde dann durch die Betrachtung des Titels auf anderen Sprachen bestimmt.

Rowling hat einen alternativen Titel für Harry Potter veröffentlicht, und der Todes-Heiligt für den Gebrauch durch Übersetzer, die Schwierigkeit finden, die seine Bedeutung übersetzt. Der alternative Titel (in Englisch) ist Harry Potter und die Reliquien des Todes.

Charakter-Geschlecht

Einige Charaktere in der Reihe werden mit einem Titel und Nachnamen, oder mit einem geschlechtneutralen Namen identifiziert. Auf einigen Sprach-zum Beispiel waren diejenigen, wo Adjektive gendered-es sind, für den Übersetzer notwendig, das Geschlecht des Charakters zu erraten. Die hebräische Übersetzung hat am Anfang Blaise Zabini ein Mädchen gemacht, obwohl der Charakter als ein Junge in späteren Büchern offenbart wurde. Um dieses Problem zu vermeiden, hat Isabel Nunes, der portugiesische Übersetzer, Rowling nach dem Geschlecht von einigen der Charaktere-Zabini, Professors Sinistra, und "R.A.B. "-while gefragt, der an ihren Übersetzungen arbeitet.

Referenzen

Links


Polyphase-Quadratur-Filter / Angegebene Last
Impressum & Datenschutz