Liste von britischen Wörtern, die nicht weit in den Vereinigten Staaten verwendet sind

Das ist eine Liste von britischen Wörtern, die nicht weit in den Vereinigten Staaten verwendet sind. In Kanada und Australien werden einige der britischen verzeichneten Begriffe gebraucht, obwohl ein anderer Gebrauch häufig bevorzugt wird.

  • Wörter mit spezifischen Bedeutungen des britischen Englisch, die verschiedene Bedeutungen in amerikanischen und/oder zusätzlichen für beide Sprachen üblichen Bedeutungen haben (keucht z.B, Kinderbettchen), sollen an der Liste von Wörtern gefunden werden, die verschiedene Bedeutungen im Amerikaner und britischen Englisch haben. Wenn solche Wörter hierin verwendet oder Verweise angebracht werden, werden sie mit der Fahne [DM] (verschiedene Bedeutung) gekennzeichnet.
  • Sternchen (*) zeigen Wörter und Bedeutungen an, die merklich (d. h. nicht gelegentlich) Währung im Amerikaner, aber dennoch bemerkenswert für ihre relativ größere Frequenz in der britischen Rede und dem Schreiben haben.
  • Rechtschreibung des britischen Englisch wird überall im Artikel durchweg verwendet, außer, wenn ausführlich Verweise anbringender Amerikaner nennt.

A

seilen Sie ab: Auf einem Tau (die Vereinigten Staaten hinunterzusteigen: rappel). Von deutschem abseilen.

Buchhaltung: das Rechnen und Verfolgen von Finanzsachen (die Vereinigten Staaten: Buchhaltung).

: Im Vereinigten Königreich rechtfertigt sich Buchhaltung oder jemandes Handlungen ("um eine Rechnung" oder "Verantwortlichkeit" in den Vereinigten Staaten zu geben), Buchhaltung ist die Berufsqualifikation.

Handlungsmann: Ein G.I. Joe ähnliches Spielzeug.

Viper: Giftschlange, eine Art der Giftschlange

Ankündigung: Anzeige (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Anzeige, kommerziell (im Fernsehen)).

Kummer-Tante: Der Autor einer Kummer-Säule - eine Zeitschrift oder Zeitungsspalte, die auf den persönlichen Problemen von Lesern empfiehlt. Das präsentierte Image war ursprünglich das einer älteren Frau, die beruhigenden Rat und mütterlichen Verstand, folglich der Name "Tante" zur Verfügung stellt. Besser bekannt den meisten Amerikanern als eine "Liebe Abby" Säule oder Rat-Säule. Ähnlich Kummer-Onkel.

unter: Allgemein still im breiten Gebrauch im Vereinigten Königreich, mit der Alternative unter auch verwendetem. Darunter wird archaisch im US-Gebrauch betrachtet.

answerphone: (Ursprünglich von der Handelsmarke Ansafone) hat Telefonantworten-Gerät automatisiert (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Anrufbeantworter).

gegen den Uhrzeigersinn: Richtung gegenüber im Uhrzeigersinn (die Vereinigten Staaten: gegen den Uhrzeigersinn).

Erziehungsanstalt: (altmodische) Schule für jugendliche Straftäter; Besserungsanstalt. Auf solche Einrichtungen ist offiziell als "Erziehungsanstalten" seit 1969 nicht verwiesen worden. Jugendliche Straftäter, abhängig von ihrem Alter und Niveau der Amtsuntreue, können jetzt gesandt werden, um Lehrzentren (ewig 15 bis 18) oder YOIs (Junge Übertreter-Einrichtungen - ein Gefängnis für Übertreter im Alter von zwischen 18 und 21) Zu sichern. (Die Vereinigten Staaten: jugendliche Jugendstrafanstalt, JDC, jugendlicher Saal, (Slang) juvie.)

argy-bargy: (informell) eine Unstimmigkeit im Intervall von einem wörtlichen Streit zum stoßen-und-schieben oder völligen Kämpfen.

Arsch: Hinterbacken, Hintern oder After, abhängig vom Zusammenhang (US-Entsprechung: Esel); arsed zu sein: Belästigt zu werden, um etwas, meistens als eine Verneinung oder bedingt (z.B zu tun. Ich kann nicht arsed sein, wenn/wenn ich arsed sein kann). (Der Gebrauch des gleichwertigen US-"Esels" als ein Verb ist außer im Ausdruck "half-assed" ungewöhnlich, schlecht, eilig, oder unordentlich getan bedeutend.)

[um] Arsch über die Meise zu fallen: (Vulgär, wechselweise Arsch über den Tipp) [um] bis über beide Ohren zu fallen. (Die Vereinigten Staaten: Esel über den Teekessel).

Zug (Lastwagen): Abkürzung des 'artikulierten Lastwagens' (die Vereinigten Staaten: Halb-, Sattelanhänger-Lastwagen, Traktor-Trailer).

aubergine: (Französisch) ein solanaceous Werk, das Früchte desselben Namens allgemein trägt, der als ein Gemüse im Kochen (die Vereinigten Staaten verwendet ist: Eierfrucht). Auch eine dunkelpurpurrote Farbe, die der Farbe der Frucht ähnelt.

Tantchen - manchmal 'Tantchen BBC' (sieh unten): (liebevoller Slang) die BBC (British Broadcasting Corporation).

Teleprompter: ein Aufforderungssystem für Fernsehansager (genericised Handelsmarke, nach einem Haupthersteller) (die Vereinigten Staaten: Teleprompter).

B

Baby-Wärter: (Babysitter) eine Person, die sich um Babys kümmert (gewöhnlich im eigenen Haus der Person), während die Eltern des Babys arbeiten. Babysitter ist im Vereinigten Königreich üblicher.

Bälle: Der Ursprung davon ist nicht "vulgär"; es entsteht aus der Tatsache, dass das internationale Signal für ein Schiff aus der Kontrolle, ohne zu steuern oder Macht, zwei schwarze zum Masttop hochgezogene Bälle ist. Ein Behälter mit der Macht, aber keine Kontrolle über das Steuern, z.B Kettenfährschiffe, wird einen schwarzen Ball hochziehen. Fehler, Fehler, SCHLAMASSEL. Siehe auch Durcheinander. (Die Vereinigten Staaten: Versauen Sie, lassen Sie sich schrauben, bringen Sie in Verwirrung).

Knallkörper: (1) eine Wurst (von der Tendenz von Würsten, während des Bratens zu platzen); (2) ein Typ des kleinen Feuerwerkskörpers; (3) ein altes Auto (Anspielung auf ihre Tendenz fehlzuschlagen), so der Begriff 'Knallkörper-Rennen' = Aktienautorennen. (Die Vereinigten Staaten: Klapperkiste).

Banknote (oder Zeichen): Papiergeld, das von der Zentralbank (die Vereinigten Staaten ausgegeben ist: "Rechnung")

weiches Brötchen: (Nördlicher englischer Ausdruck für) weiche Brot-Rolle oder ein belegter Butterbrot davon gemacht; im Mehrzahl-sind Busen (vulgärer Slang), z.B "Nicht sie hat ein schönes Paar von weichen Brötchen bekommen".

Bardame *, Barkellner: Eine Frau oder Mann, der dient, saugen eine Bar ein. Barkellner und der ursprünglich amerikanische Barmann sind innerhalb eines Jahres einander (1837 und 1836) erschienen; Bardame ist fast zwei Jahrhunderte älter (um 1658).

barney: ein kleiner Streit oder Kampf. Nicht wirklich vom reimenden Cockney-Slang, den Schwierigkeiten, "Barney Rubble" (sieh Barney Rubble für den amerikanischen Zeichentrickfilm-Charakter desselben Namens)

Rechtsanwalt *: Der einzige Typ des Rechtsanwalts hat sich qualifiziert, um einen Fall sowohl in höher zu diskutieren als auch Gesetzgerichte zu senken; Unähnlichkeiten mit dem Anwalt. Gelegentlich verwendet in den Vereinigten Staaten, aber jeden besonderen Typ des Rechtsanwalts nicht zu definieren.

möbliertes Zimmer (oder möbliertes Zimmer): Ein-Zimmer-Wohnung, die als ein Wohnzimmer, Küche und Schlafzimmer und mit geteilten Badezimmer-Möglichkeiten dient (die Vereinigten Staaten: Sieh SRO; vergleichen Sie Wohnschlafzimmer (auf britischem Englisch ein Wohnschlafzimmer - manchmal 'Studio-Wohnung' - würde ein geschlossenes Badezimmer haben)' Leistungsfähigkeit)

BBC, die BBC: (liebevoller Slang) die BBC (British Broadcasting Corporation). Siehe auch 'Tantchen' (oben). Gedanke, der vom englischen BBC-Radio-DJ und Komiker Kenny Everett ist ins Leben gerufen zu haben sein. Die britische Band-Königin hat ein Album veröffentlicht hat die BBC im Vereinigten Königreich besucht, und es musste "An der BBC" nach der US-Ausgabe genannt werden.

Leuchtfeuer von Belisha: Orangenball, der ein blinkendes Licht enthält, ist auf einem Posten an jedem Ende eines Zebrastreifens (qv) gestiegen; genannt nach dem Verkehrsminister des Vereinigten Königreichs, der sie 1934 eingeführt hat.

Glockenende: Der glans Penis, (Slang, vulgär) ein Mann hat Beleidigung orientiert.

Trottel: ein mild abschätziger Begriff für eine dumme Person. Das Wort ist eine Abkürzung entweder von 'Berkshire Hunt' oder von 'Berkeley Hunt' (es ist unsicher, der der ursprüngliche Ausdruck ist), der reimende Slang für die Scheide. (Bemerken Sie, dass 'Trottel'-Reime mit 'der Arbeit', wohingegen die erste Silbe sowohl von 'Berkshire' als auch von 'Berkeley' 'Rinde' ausgesprochen wird, das gewissermaßen der Artikulation 'des Derby' als 'darby' ziemlich ähnlich ist. Bemerken Sie auch, dass es beträchtlich weniger obszön und beleidigend ist als seine Basis, Scheide)

bestellt: einzeln angefertigt zu einer Spezifizierung eines Käufers (GeUS:custom-machter)

bicky, bikky: ein Keks (die Vereinigten Staaten: "Plätzchen")

bint: ein Geruhen und manchmal abschätziger Begriff für eine Frau (aus dem Arabisch für 'die Tochter'). Gebrauch ändert sich mit einer Reihe der Bitterkeit vom 'Weibchen', sich auf eine unangenehme und tyrannische Frau auf nur einen ein bisschen abschätzigen Begriff für eine junge Frau beziehend.

Kugelschreiber: (in Englisch) ein Kugelschreiber. Genannt nach seinem ungarischen Erfinder László Bíró und der namensgebenden Gesellschaft, die sie zuerst auf den Markt gebracht hat.

Bit und bewegen sich auf und ab: Verschiedene Sachen, um zu kaufen, erholen Sie sich, und so weiter (z.B während das Lebensmittelgeschäft-Einkaufen)

Blutwurst: (Die Vereinigten Staaten: Blutwurst)

blag: (Slang), um vorzuherrschen oder durch den Betrug und/oder die kranke Vorbereitung zu erreichen, zu bluffen, zu schnorren, zum Flügel es zu rauben. Eine Masche, hohe Geschichte oder Betrug. Abgeleitet aus dem französischen Wort blague.

Bluter: Abschätziger Begriff verwendete im Platz des Kerls ("was wird dieser dumme Bluter jetzt getan?"); Gebrauch hat sich in den letzten Jahren geneigt.

verdammt: (informell) ein Ausruf der Überraschung. (Ursprünglich gor verdammt blendet ein Euphemismus für den Gott mich, aber hat allgemein diese Konnotation verloren.)

Kerl: (informeller) Mann, Gefährte. z.B ist Terry ein Spitzenkerl. Auch üblich in Australien und Neuseeland. (US-Kerl).

Bläser: Telefon

Niedergeschlagenheit und Zweien: Das (slang)-Notfahrzeug mit Lichtern und Sirenen (verwenden Notdienste im Vereinigten Königreich allgemein blaue blinkende Lichter und haben früher eine zweifarbige Sirene verwendet) (die Vereinigten Staaten: Lichter und Sirenen oder Code)

boardies: Lange Shorts, die für das Surfen oder die Strandkleidung (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch verwendet sind: Vorstandsshorts oder Badehose)

bobby: Polizist, genannt nach Herrn Robert Peel, dem Anstifter der ersten organisierten Polizei in der Welt.

Bobs Ihr Onkel: "Dort gehen Sie" "ist es so einfach". Manchmal "der Bruder Ihres Vaters von Robert" (wie verwendet, im Film Schloss, Lager und Zwei Rauchbarrels) (Haben einige Gebiete der Vereinigten Staaten den Ausdruck Bobs Ihr Onkel; Ihre Tante des Pos)

Spulen: Etwas der niedrigen Qualität oder (allgemeiner) jemandes, der an Fähigkeit an etwas Mangel hat, (z.B "Ist unser neuer Streikender Spulen"), Von Spulen von cotton=rotten.

bodge: Ein preiswerter oder schlechtes (Reparatur) Job, kann sich vom uneleganten, aber wirksamen zum völligen Misserfolg erstrecken. z.B. Sie richtig bodged dass (haben Sie wirklich eine Verwirrung davon gemacht). (Die Vereinigten Staaten: Flickwerk oder Maiskolben, verkürzte Form des Kopfsteins) Sieh Bodger.

Wissenschaftler: Wissenschaftler oder Ingenieur, der manchmal zu boff abgekürzt ist

Sumpf: Toilette.

Sumpf-Rolle: (Rolle) Toilette ("Sumpf") Papier (Slang). Gelegentlich 'Scheiße-Rolle' oder 'Scheiße-Lumpen' (vulgär). 'Riesige Sumpf-Rolle': Geschirrtuch.

Sumpf-Standard: völlig gewöhnlich, mittelmäßig, unverfälscht, unmodifiziert. Ursprünglich vom "britischen Oder deutschen Standard", von einer Zeit, wenn Ingenieure, die eine bestimmte Qualität wollen, solch eine Spezifizierung machen würden. (US-Vanille).

gekochte Süße: Typ von Süßigkeiten (die Vereinigten Staaten: harte Süßigkeiten)

Eier: (vulgär; ursprünglich ballocks, umgangssprachlich auch buchstabiert als bollox) Hoden; wörtlicher Abfall (als in reden "Ihnen Eier") (die Vereinigten Staaten: Scheiß). Der etwas ähnliche bollix wird auf Amerikanischem Englisch gefunden, aber ohne die anatomischen Konnotationen oder den vulgären Sinn, der bedeutet, 'bringen in Verwirrung'. Die Zwillingsrolle-Blöcke an der Oberseite von einem Mast eines Schiffs sind auch bekannt als Eier, und im 18. Jahrhundert sind die Predigten von Priestern umgangssprachlich Eier genannt geworden; es war durch die Behauptung dieses letzten Gebrauchs, dass die Sexualpistolen ihr Album Macht dir nichts aus den Eiern davon verhindert haben, nach britischen Obszönitätsgesetzen verboten zu werden. Zusammenhängende Ausdrücke schließen bollocksed ein, was irgendeinen müde bedeutet ("ich bin bollocksed!") oder gebrochen außer der Reparatur; Eier, bedeutend ("Er wirklich bollocksed das") in Verwirrung zu bringen; und [ein] Anschiss, ein strenges Erzählen davon bedeutend. Vergleichen Sie 'die Eier des Hunds unter

faul *: fauler

Häubchen: Die Tafel, die einen Motor eines Fahrzeugs und verschiedene andere Teile bedeckt (die Vereinigten Staaten: Motorhaube)

Stiefel: Getrennte hintere Lagerungsabteilung eines Autos. Die Vereinigten Staaten: Stamm

Stiefel: Fußball/athletische Schuhe (haben die Vereinigten Staaten Fußballschuhe oder Spitzen genannt)

Messingaffen: Kälte - von "Kälte genug, um die Bälle von einem Messingaffen einzufrieren". Gemäß einer populären Volksetymologie ist dieser Ausdruck auf Kanonenkugeln zurückzuführen, die auf einem nach einem "Puder-Affen genannten Messingdreieck" verstaut sind (ein Junge, der Schießpulver zu den Pistolen des Schiffs führt), infolge der Zusammenziehung des Rahmens im kalten Wetter überlaufend. (Das ist jedoch aus mehreren physischen und linguistischen Gründen falsch.) Ist der Ausdruck eine Variante des 20. Jahrhunderts von früheren Ausdrücken, die sich auf andere Körperteile, besonders die Nase und der Schwanz beziehen, anzeigend, dass der Messingaffe die Form eines echten Affen angenommen hat.

brekkie, brekky: (Slang) Synonym des Frühstücks

Kürzezeichen: (Musical) ein Zeichen der Länge von zwei Bars (oder eine Zählung 8) in der 4/4 Zeit

bristols: (vulgärer, reimender Slang) Busen; von Fußballmannschaft-Bristol City = titty

Schirm: (informeller) Regenschirm

Schwarzbrot: (reimender Slang) tot; "Sie sind Schwarzbrot, Genosse!"

browned von: Deprimiert, geärgert oder aus der Geduld.

Luftblase und Quieken: Der Teller des gekochten Kohls hat mit gekochten Kartoffeln und anderen Gemüsepflanzen gebraten. Häufig gemacht von den Überresten vom Sonntag rösten Zutaten. (Irisch: colcannon)

Sodomit: (Vulgär) eine Interjektion der Warnung oder Frustration, z.B 'Oh Sodomit, habe ich gerade den letzten Bus nach Hause verpasst'. Auch bezieht sich auf eine verächtliche, eselhafte, dumme oder lästige Person * ('Dass sich kleiner Sodomit immer verspätet.') Auch im Ausdruck 'das Spielen dummer Sodomiten' - das Herumalbern. Im Vereinigten Königreich. seine Bedeutung wird mit der Sodomie, Sodomie, aber nicht mit dem Programmfehler verbunden, um zu ärgern. Üblich in den Vereinigten Staaten, wo es vulgär nicht allgemein betrachtet wird.

Sodomie getrieben: (vulgär, wörtlich ein Synonym für 'sodomised') abgenutzt; gebrochen; durchgekreuzt, untergraben, in einer Kategorie, z.B, 'Wenn wir den letzten Bus nach Hause verpassen, wird mit uns Sodomie getrieben' (die Vereinigten Staaten: geschraubt). Auch verwendet an den angezeigten fehlen der Motivation als darin mit "Mir kann nicht Sodomie getrieben werden". Ungewöhnlich in den Vereinigten Staaten.

Sodomit alle: wenig oder nichts überhaupt; "Ich habe um eine Lohnerhöhung gebeten, und sie haben mir Sodomiten alle gegeben"; "Ich kenne Sodomiten alle über Werke"; verdammen Sie alle. Die Vereinigten Staaten: Schwirren, Wagenheber oder (beleidigende) Wagenheber-Scheiße. Gebrauch ist in den Vereinigten Staaten selten.

Bausparkasse: Eine Einrichtung, die von seinen Kontoinhabern aber nicht Aktionären besessen ist, der Hypothekendarlehen und andere Finanzdienstleistungen zur Verfügung stellt (US-Entsprechung: Bausparkasse)

Hintern-Tasche: Eine Tasche, die auf einem Riemen um die Taille (die Vereinigten Staaten getragen ist: Po [DM] Satz)

bumble: Ziellos zu wandern oder ohne Dringlichkeit zu einem Bestimmungsort zu schlendern/spazieren zu gehen; gewöhnlich synonymisch mit der Stümperei, wenn verwendet, in den Vereinigten Staaten.

Klopapier, bumph: nutzlose Schreibarbeiten oder Dokumentation (vom "Hintern-Futter", Toilettenpapier)

bunce: ein Glückstreffer; Gewinn; Bonus

Wechselstelle: Ein Büro, wo Geld ausgetauscht werden kann (die Vereinigten Staaten: Währungsaustausch)

brechen Sie * ein: (Ursprünglich umgangssprachlich, Rückbildung vom Einbrecher), um Einbruchsdiebstahl (in den Vereinigten Staaten zu begehen, brechen ein wird überwältigend bevorzugt, obwohl einbrechen Sie, wird gelegentlich gefunden).

butty: ein belegter Butterbrot (besonders 'Span butty' oder 'Speck butty').

C

cack: (Slang) Fäkalien (Fäkalien); Quatsch oder Abfall: "Welche Last von cack" konnte ebenso verwendet werden, um jemanden zu beschreiben, Unsinn zu reden, oder als eine Kritik von etwas der schlechten Qualität. Auch buchstabierter "kak", wie verwendet, in Niederländisch. Abgeleitet aus einem alten indogermanischen Wort, kakkos, verwandt mit dem deutschen Wort, walisisches Wort "cach" und das irische gälische Wort "cac", was 'Scheiße' bedeutet.

cack-händig: (informell) plump *; linkshändig. Abgeleitet aus cack, "fæces (Fäkalien)" bezüglich der Tradition bedeutend, dass nur die linke Hand verwendet werden sollte, für den 'unreinen' Teil des menschlichen Körpers (d. h. unter der Taille) zu reinigen.

cafetière: Gerät, um Kaffee (die Vereinigten Staaten zu machen: Französische Presse)

caff: Abkürzung für ein Café; jetzt verwendet hauptsächlich für die altmodische Errichtung ("gibt es einen richtigen caff dass Nebenstraße"), von Kettencafés zu unterscheiden.

cagoule: Typ der wasserdichten verdeckten Leichtgewichtskleidung (die Vereinigten Staaten: Windjacke)

Anruf-Wärter: (seltener) Recorder der telefonischen Nachricht (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Anrufbeantworter; Voicemail-Maschine)

Kandidatur: synonymisch mit der Kandidatur

Zuckerwatte: gesponnene Zuckersüßigkeiten (die Vereinigten Staaten: Zuckerwatte)

Wohnwagen: Reisetrailer (die Vereinigten Staaten: RV)

Campingplatz für Wohnwagen: Gebiet, wo Wohnwagen abgestellt werden (die Vereinigten Staaten: Der Trailer Park für nahe dauerhaft installierte transportable Häuser, RV Park oder Campingplatz für Gebiete haben für das kurzfristige Erholungsfahrzeugparken bestimmt. Trailer-Parks sind normalerweise niedriges Einkommen dauerhafte Residenzen; RV Parks/Campingplätze sind ein Urlaub (Urlaub) Bestimmungsort.)

Autostiefel: Speicherbereich des Autos (die Vereinigten Staaten: Stamm). Kann auch Autostiefelverkauf bedeuten.

Automiete: Automiete

Parkplatz: Gebiet, wo Autos (die Vereinigten Staaten gewöhnlich Parkplatz, wenn Außen-, Parkhaus wenn Innen-) abgestellt werden.

Fahrbahn: Der Teil einer Straße, die den Verkehr trägt; sieh auch Doppelfahrbahn (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Gasse)

Transportunternehmen-Rakete: (Selten) hat eine Rakete gepflegt, einen Satelliten in die Bahn zu legen (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich gewöhnlich: Boosterrakete).

Kassenmaschine, cashpoint: automatisierte Erzähler-Maschine. ("Cashpoint" bezieht sich genau genommen nur auf den ATMs von Lloyds TSB, obwohl der Begriff allgemein geworden ist.)

Katze-Auge: Reflektor hat gepflegt, Gasse-Abteilungen und Ränder von Straßen, auch schriftliches Katzenauge, genericised von der Handelsmarke Catseye zu kennzeichnen (die Vereinigten Staaten: erhobener Fahrbahn-Anschreiber; die Punkte von Botts sind ähnlich)

Zentralheizungsboiler: (Die Vereinigten Staaten: Brennofen)

zentrale Reservierung: physische Barriere (gewöhnlich gemacht von armco) das Teilen entgegenkommender Fahrbahn (nur auf der Doppelfahrbahn oder Autobahn) (die Vereinigten Staaten: Mittelstreifen)

chancer: (Slang) ein Opportunist

Rotforelle, cha: (informeller) Tee. Von den Chinesen.

Rotforelle: (Informell) sieh Putzfrau

Putzfrau: Sieh Putzfrau

Wirtschaftsprüfer: Ein autorisierter, um Bilanzen zu bescheinigen; die Entsprechung von einem amerikanischen Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüfer)

Putzfrau: (Datiert) hat eine Frau als ein Reiniger, besonders wenn eine Büroreiniger-Teedame oder Kantine-Personal verwendet.

chav: (Slang, häufig abschätzig) normalerweise ein Neureicher oder Arbeiterperson des grössten Teiles der Zeit lowish Intelligenz, wer Entwerfer-Etikett trägt (z.B. Burberry) Kopien, fälschen Sie Gold bling, und ist ein Unruhestifter. "Chav" wird national verwendet, obwohl "charv" oder "charva" im Nordosten Englands ursprünglich verwendet wurden, auf den Roma (Leute) Wort charva zurückzuführen seiend, üble Jugend bedeutend. Die nächsten US-Entsprechungen zur Chav-Stereotypie sind wohl wiggers, obwohl die kulturellen Unterschiede gegenwärtig sind. In einem kleineren Ausmaß "Chotch" (Bezugssituationskomödie-Charakter Charles "Chachi" Arcola), "Kinnriemen", oder einfach "douchebag".

frech *: unverschämt; Substantiv-Form, Backe, Frechheit; einem Kind, das sich einem Erwachsenen wehrt, könnte erzählt werden "geben mir keine Ihrer Backe" (auch es gibt den Ausdruck "frecher Affe!" in der Reaktion zu einer frechen Bemerkung).

mach's gut!: (informell, freundlich) Ausruf des Lebewohls (ähnlich 'seeya!' und 'ta-ra!'). Keine Verbindung zu den Frühstückszerealien Cheerios.

Chemiker: Ein Geschäft, das Kosmetik, verschiedene persönliche Produkte und über die Gegenarzneimittel mit einer beigefügten Apotheke verkauft. Die Vereinigten Staaten: Apotheke.

Schornstein-Topf: Schornstein oben auf einem Haus. Aber bezieht sich auf den zylindrischen höchsten Teil. Der Teil ist unten der Schornstein oder Schornstein-Stapel.

Chinagraph-Bleistift: Bleistift hat vorgehabt, über Porzellan, Glas usw. zu schreiben (die Vereinigten Staaten: Fett-Bleistift, Porzellananschreiber)

chinky: ein chinesisches Essen zum Mitnehmen (allgemein verwendet im Norden Englands). "Im, der zum chinky geht, wollen Sie owt?" Hat beleidigend durch einige in Betracht gezogen.

Span-Geschäft: (informelles) Geschäft des Fisches-Und-Spans (Teile Schottlands, Zorns: Hackmaschine), auch trocken (sieh auch Liste von Wörtern, die verschiedene Bedeutungen in Briten und Amerikanischem Englisch haben)

Plausch: (Slang) Chat

Span und Nadel: Karten des Kredits/Solls im Vereinigten Königreich ließen einen Computerspan auf der Karte einbetten & verlangen eine Nadel (persönliche Ausweisnummer) Zahl in der Zeit des Kaufs.

geworfen: ausgeworfen; vertrieben (die Vereinigten Staaten: herausgeschmissen)

froh: (informell, etwas archaisch, ursprünglich Liverpudlian werdend), stolz, zufrieden, froh. Manchmal verstärkt ebenso froh; vgl zusammengesetzter

chunter: (Manchmal chunner), um zu murmeln, zu schimpfen, unaufhörlich zu sprechen; "wer ist er chuntering auf ungefähr?"

Fauxpas: (Informell) ein großer Fehler, Fehler, schlechter Witz oder Schnitzer ('um einen Fauxpas fallen zu lassen',) (die Vereinigten Staaten: Legen Sie ein Ei)

geklatscht: (Informell) abgenutzt (hat von einem Gegenstand gesagt)

cleg: Pferd-Fliege

Frischhaltefolie: Dünner Plastikfilm, um Essen (die Vereinigten Staaten zu wickeln: Plastikhülle, Hülle von Saran)

Uhr-Beobachtung * (Mehrzahluhr-watchings): Ständig zurzeit schauend, um zu sehen, wie viel längerer arbeiten oder studieren muss.

Schuhmacher: Schuhmacher *; (Slang) eine schwächere Version von Eiern, 'Quatsch' (häufig "eine Last von alten Schuhmachern"), vom reimenden Slang 'die Ahlen des Schuhmachers = Bälle bedeutend

Durcheinander, Durcheinander *: (mild vulgär) Fehler, Fehler. Im traditionellen Bogenschießen, beschreibt Hahn-Feder-Fluchtungsfehler vor der Zündung, auf einen schlechten Schuss hinauslaufend.

Quatsch *, codd's rast: (Das Werden altmodisch) ähnlich Eiern, aber weniger grob, "reden Sie Quatsch". Nach Hiram Codd, dem Erfinder der Flasche von Codd, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts für zischende Getränke allgemein verwendet wurde (Codd rasen). (Die Vereinigten Staaten: Sie reden Abfall)

Ansager: (Französischer) Conférencier, Festordner

obligatorischer Kauf: Die Macht der Regierungsautorität, Privateigentum für den öffentlichen Gebrauch (ähnlich in die Vereinigten Staaten zu nehmen: bedeutendes Gebiet)

Konservatorium: Musik-Schule (die Vereinigten Staaten gewöhnlich Konservatorium)

kühler Kasten: Kasten, um Essen und Flüssigkeiten kühl (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch zu halten: Kühler)

Polizist von mit: (Slang), um die Gesellschaft eines potenziellen sexuellen Partners erfolgreich zu verpflichten, "zu ziehen"; zu kopulieren (haben Geschlechtsverkehr), damit.

Koriander *: Wenn man sich auf die Blätter, häufig genannt "Koriander" im amerikanischen bezieht

Mein Gott Verdammt: Sieh Gor Verdammt

Straßenhändler, Straßenhändler: ein Verkäufer der Frucht und veg

Baumwollknospe: Pack von Rohbaumwolle, die zu einem kleinen Stock befestigt ist, der verwendet ist, um (die Vereinigten Staaten zu reinigen: Baumwollscheuerlappen, Q-Tipp)

Rohbaumwolle: Gesponnene Baumwolle, die verwendet ist, um Wunden oder Make-Up (die Vereinigten Staaten zu reinigen: Verbandwatte, Baumwollball)

Sozialwohnung / Wohnung, auch sozialer Wohnungsbau oder Stand: öffentliche Unterkunft. (Die Vereinigten Staaten: Projekte)

Kontrollabschnitt *: Stummel eines Schecks, Karte usw. (die Vereinigten Staaten: Stummel)

courgette: (Französisch) das Werk Cucurbita pepo (die Vereinigten Staaten: Zucchini, vom Italiener).

Mönchskutte *: Ein Winddeflektor hat zu einer Schornstein-Spitze gepasst.

Spalte auf (-zu): Wohingegen "Spalte auf" in einem verallgemeinerten Sinn als verwendet werden kann" [um etwas]" (häufig, eine Aufgabe) auszukommen, auf ["zu krachen, zeigt eine Person, spezifisch]" an, dass man war, oder dazu geplant hat, beschäftigen Sie sich mit dem Flirt, zu unterschiedlichen Graden

Mann: Der Ausruf der Überraschung (einmal ein Euphemismus für die Schlüssel von Christus oder vielleicht Christus Töten Mich. Verbreitet in den Vereinigten Staaten durch verstorbenen australischen herpetologist Steve Irwin)

Chips: sehr dünn aufgeschnittene gebratene Kartoffeln, häufig schmackhafte, gegessene Kälte als ein Imbiss (die Vereinigten Staaten: Kartoffelchips)

crotchet: eine Musiknote mit einer Dauer einer Zählung in einer Taktart von 4/4 (allgemeine Zeit) (die Vereinigten Staaten: Viertelnote; sieh Zeichen-Wert)

knuddeliges Spielzeug: weiches Spielzeug (manchmal verwendet in den Vereinigten Staaten; auch voll gestopftes Tier, Plüschspielzeug). Kommt als der Titel des Liedes von Monkee "Knuddeliges Spielzeug" vor.

Tasse Tee: [Tasse] Tee (nie Kaffee oder anderes Getränk)

Girokonto: Persönliches Bankkonto, das für tägliche Transaktionen (die Vereinigten Staaten verwendet ist: laufende Rechnung)

D

doof *: seltsam, verrückt, exzentrisch, blöd, verrückt - häufig mit der Implikation davon, amüsant so seiend. "Seien Sie nicht doof", und "sind nicht dumm" sind ungefähr synonymisch.

kurzer Blick: (Informell) ein Blick reconnoître "werde ich einen kurzen Blick daran später nehmen." - britischer militärischer Slang ist auf den hindustanischen dhek/dekho Bedeutung zurückzuführen gewesen, "um zu sehen". Auch weniger allgemein decco, deccie, deek, deeks.

Düne: bewaldetes Tal oder Seedüne (hauptsächlich S W England)

Recht: Bargeld.

Pflanzstock (oder Der Pflanzstock): Polizei. Vom 'Offizier-Pflanzstock' in den frühen 1960er Jahren hat Hanna-Barbera Fernsehprogramm Top Cat belebt. Meistens verwendet in Manchester.

div, Teil: (Slang) ein Dummkopf oder Idiot; adjektivische Form, Teil, dumm oder idiotisch. Auch die Abkürzung des Wahrsagers, einer Person mit der Fähigkeit, Antiquitäten in einer Entfernung auszuschnüffeln (hat populär durch den Charakter von Jonathan Gash Lovejoy gemacht)

doddle: Etwas Vollbrachtes leicht - "Ist Es ein doddle", bedeutend, dass "es leicht ist".

Autoscooters *: Vergnügungspark oder Festplatz-Stoßstange-Autos

vertrackt *: ungesund, nicht stabil, und unzuverlässig (die Vereinigten Staaten: flüchtig). 'Dieser Kerl da drüben sieht ein bisschen vertrackt' aus

Handlanger: Jemand, der niedrige Aufgaben im Interesse eines Anderen ausführt; ein Packesel (die Vereinigten Staaten: Grunzen)

die Eier des Hunds: (vulgär) etwas ausgezeichnete oder oberste Qualität, die Knie der "Biene" (das Geschäft), die Schnurrhaare der "Katze". Manchmal gerade "die Eier." (Die Vereinigten Staaten: die Scheiße). In der höflichen Gesellschaft kann dieser Ausdruck zu "Den Nüssen des Narren" gedämpft werden, oder der Ausdruck "Die Knie der Biene" (das Geschäft) kann als ein höflicher Ersatz verwendet werden. Wie man sagt, ist die Etymologie dieses Ausdrucks von einigen auf den Slang von Druckern für das Zeichensetzungssymbol ':-zurückzuführen', als Druck mit dem Gebrauch von geschnitzten Metallblöcken verbunden gewesen ist, um Schriftsetzen zu bilden.

Almosen *: (informelle) Sozialfürsorge, spezifisch Arbeitslosenunterstützung. Manchmal verwendet in den Vereinigten Staaten, besonders ältere Generation

Kohle: (Slang) Geld (die Vereinigten Staaten: Geld), "wie viel Kohle Sie in ya einstiegen?"

kurzer Schlaf: (Vom sanftmütigen), um faul zu sein, "bin ich dossing den ganzen Tag gewesen", kann auch dem Schwänzer, "dossing von" (ähnlich dem Schlafen in einer Koje von) bedeuten. Zusätzlich kann es die Form eines Substantivs informell annehmen (d. h., "dass Lehre ein kurzer Schlaf war", bedeutend, dass Lehre leicht, oder (das in erster Linie zentrale Schottland) gut war. Auch "Obdachlose", eine faule Person oder ein Getrampel (US-Hintern); "zum kurzen Schlaf unten", um einen Platz zu finden, zu schlafen, auf einigen zu schlafen, wechseln ein Bett wie eine Couch, der Fußboden oder eine Park-Bank aus; "Penne", vorläufige Anpassung für das Getrampel oder die Obdachlosen, preiswerte verfallene vermietete Anpassung mit niedrigen Standards der Reinheit (die Vereinigten Staaten: Penne)

doppelt zuerst: Ein Studentengrad, wo der Kandidat Erstklassige Ehren in zwei getrennten Themen, oder wechselweise in demselben Thema in nachfolgenden Überprüfungen gewonnen hat (sieh britische Studentengrad-Klassifikation)

doppelt abgestellt *: (Slang), der zwei hat, saugt Ihre Hand (oder auf dem Tisch) sofort ein (die Vereinigten Staaten: Verdoppeln Sie fisting). Konnte auch bedeuten, oder sogar, vom Begriff 'doppelter Park' entstehen; der das Parken eines Fahrzeugs beiseite eines anderen abgestellten Fahrzeugs einschließt, oder auf doppelten gelben Linien/seienden abgestellt ungesetzlich abgestellt zu werden.

Tuchhändler: ein Händler im Vorhang (d. h. Kleidung, Textilwaren, usw.) (die Vereinigten Staaten: Textilien [DM])

Ziehen: das Brettspiel (die Vereinigten Staaten: Kontrolleure)

Zeichnung der Nadel *: Nadel mit einem großen, flachen Kopf, der verwendet ist, um Benachrichtigungen zu Anschlagbrettern usw. (die Vereinigten Staaten zu befestigen: Reißzwecke)

erster Rang: die Sitze im ersten Balkon eines Theaters (die Vereinigten Staaten: Balkon oder loge, obwohl erster Rang in einigen sehr großen Opernhäusern verwendet wird, die viele Niveaus von Balkons haben)

Autofahren unter Alkoholeinfluss: das Funktionieren eines Kraftfahrzeugs unter dem Einfluss von Alkohol (die Vereinigten Staaten: das betrunkene Fahren; DUI [Unter dem Einfluss] fahrend; DWI [Während Berauscht,] Fahrend; OWI [Während Berauscht,] Funktionierend)

,

Führerschein: Dokument, das den Halter bevollmächtigt, ein Fahrzeug (die Vereinigten Staaten zu steuern: Führerschein, Fahrer-Lizenz)

Doppelfahrbahn: Straße, gewöhnlich eine größere, mit jeder Richtung des Reisens hat sich vom gegenüberliegenden durch einen verkehrsfreien, und gewöhnlich ein bisschen erhoben, zentrale Reservierung getrennt. Jede Richtung des Reisens (Fahrbahn) kann eine oder mehr 'Gasse' umfassen. (Die Vereinigten Staaten: vierspurige Autobahn)

Mülleimer: (Manchmal verwendet in den Vereinigten Staaten) Container für den Abfall, der sehr häufig zu einfach 'dem Behälter' verkürzt ist. (Die Vereinigten Staaten: Abfalleimer; Papierkorb)

Mülleimer-Mann oder Müllmann: Abfall-Sammler (die Vereinigten Staaten: Müll-Mann; Abfall-Mann; Ingenieur der sanitären Einrichtungen)

E

Elastoplast: Ein klebender Verband, der auf einer geringen Kürzung oder Kratzen (das Vereinigte Königreich auch gelegt ist: Pflaster [DM] zu zu durchstechen/klebrig; die Vereinigten Staaten: Heftpflaster)

elektrisches Feuer: häusliches elektrisches Heizgerät (die Vereinigten Staaten: Raumerhitzer)

beschäftigter Ton: Ton, der eine Telefonverbindung im Gebrauch, (die Vereinigten Staaten anzeigt: beschäftigtes Signal)

Grundstücksmakler *: Eine Person, die Eigentum für andere verkauft (die Vereinigten Staaten: Immobilienmakler, Grundstücksmakler)

Kombi: ein Kombiwagen

nicht im Telefonbuch eingetragen: (einer Telefonnummer) nicht verzeichnet; auch informell einer Person "ist er nicht im Telefonbuch eingetragen", meinend, dass seine Telefonnummer nicht verzeichneter ist

Steckdosenleiste: Erweiterungskabel bezieht sich normalerweise auf die Hauptmacht, aber kann sich auf andere Kabel wie Telefone beziehen, (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Verlängerungskabel)

F

faff: futz zu bibbern, "Habe ich den Tag faffing über in meinem Zimmer ausgegeben". Auch zusammenhängendes Substantiv ("ist Es zu viel faff"). Hauptsächlich gefunden im Norden Englands, sondern auch populär im Südlichen Wales.

;

Schinderei-Ende: Zigarettenkolben

Triebwerksverkleidung: ein Geschenk, besonders ein gegebener oder gekauftes auf einer (veralteten) Messe; Typ des Plätzchens (Keks), der in Cornwall gemacht ist

feenhafter Kuchen: ein kleiner Biskuitkuchen (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: cupcake)

feenhafte Lichter: Weihnachten-Lichter

feck: (Vulgär) mild Füll-verwendet als eine verdünnte Alternative um (einschließlich fecker, fecking, usw.) (ursprünglich Hiberno Englisch und verbreitet vom Fernsehreihe-Vater Ted) zu bumsen.

knifflig: Das Verlangen die Flinkheit zu funktionieren ("die Knöpfe auf dem winzigen Mobiltelefon waren" zu knifflig)

Fischstäbchen: (Die Vereinigten Staaten: Fischstäbchen)

fiver: Fünf-Pfund-Zeichen (Rechnung)

zischendes Getränk *: kohlensäurehaltiges alkoholfreies Getränk (die Vereinigten Staaten: Soda, Knall, Cola abhängig vom Gebiet)

beugen Sie: elektrische Leitung (das Vereinigte Königreich); elektrische Schnur (die Vereinigten Staaten)

Luftparade: Eine Straße, die eine andere Straße (die Vereinigten Staaten hinübergeht: eine Überführung)

footie: (Slang) Fußball (die Vereinigten Staaten: Fußball)

Pfad, Pfad: Pfad, der nur für den Gebrauch durch diejenigen zu Fuß ist, die können oder neben einer Straße nicht sein können. Nicht gewöhnlich verwendet für den gepflasterten oder breiter gemachten Pfad, der direkt die Straße an einem Bordstein angrenzt, der Fahrbahn genannt wird (die Vereinigten Staaten: Gehsteig).

die vierzehn Tage *: eine Periode von 14 Tagen (und Nächte) oder zwei Wochen

freephone: Eine Telefonnummer, wo der Anrufer für den Anruf nicht beladen wird (die Vereinigten Staaten: gebührenfreie Telefonnummer)

Französischer Brief: (Slang) Präservativ

Franse: Schläge, als im Beschreiben gesammelter Ufer des Haars, das Teil oder die ganze Stirn bedeckt

Vergnügungspark: Eine Reisen-Messe mit Unterhaltungen, Marktbuden, reitet usw. (die Vereinigten Staaten: Karneval oder Reisen-Karneval)

Schlusspunkt: (Die Vereinigten Staaten: Periode)

G

Landungshaken: (Slang) Haus, nach Hause. Auch jeder andere Platz: preiswertes Varietee, Theater, Bar, Klub, Geschäft, Stammlokal

Boss *: (informeller) alter Mann; (informeller) Chef; der Fußballbetriebsleiter (die Vereinigten Staaten: Fußballtrainer); auch in den Vereinigten Staaten: (berufs)-Hauptelektriker auf einem theatralischen oder Drehort.

Boss-Band *: stark, gewebt, Tuchbindemittel-Band, ursprünglich sourced vom Boss auf einem Drehort. (Die Vereinigten Staaten: Bosse, binden Landungshaken-Band)

Durchgang *: ein Pfad zwischen den Reihen von Sitzen in einem Theater oder anderswohin (US-Gang; Durchgang ist ein Marinebefehl, einen Pfad für einen Offizier zu machen)

,

Gefängnis: Ein Gefängnis, größtenteils historisch (die Vereinigten Staaten: Gefängnis)

Getriebe: System von Getrieben in einem Fahrzeug oder anderer Maschinerie (US-Übertragung)

: In der Übertragung des Vereinigten Königreichs bezieht sich normalerweise auf Antriebswellen.

Schalthebel / gearstick: Griff für das Schalten in einem Fahrzeug oder anderer Maschinerie (US-Schalthebel)

Information: (informelle) Information, Info (kurz für "die Intelligenz") (die Vereinigten Staaten: Intel)

steigen Sie mit * aus: Sich mit dem französischen Küssen zu beschäftigen - bezieht Geschlechtsverkehr nicht gewöhnlich ein. (Die Vereinigten Staaten: Machen Sie mit aus)

Schwachkopf *: (mild abschätzig) scumbag, Idiot, ärgerliche Person (ursprünglich Bedeutung des unehelichen Kindes; von der archaischen Form, "kommen" Bastard, der noch verwendet wird, "um Schwachkopf" in Nördlichen Dialekten zu bedeuten)

,

Drüsenfieber: Mononukleose

Klappe:1. (n). Mund, z.B "Geschlossene yer Klappe"

:2. (V). Spieß-Phlegma (die Vereinigten Staaten: Versetzen Sie einen loogie)

gobby: Gesprächig, besonders wenn der Benutzer des Begriffes nicht übereinstimmt oder das genehmigt, was gesagt wird.

Klappe-Scheiße: (Vulgär) (Beleidigung) Slangbegriff für eine Person, die über etwas oder jemanden geschwätzig

ist

gobsmacked: (Slang) äußerst überraschter, mit offenem Mund

gehen Sie birnenförmig: Sieh birnenförmigen

googled: Verwirrt (von einem Cricketing-Begriff für einen Typ der Übergabe, hat der googly gebowlt; datiert Google zurück)

goolies: (Slang), (Briten) Die Hoden, aus dem goli Hindi für den Ball. (Die Vereinigten Staaten: Geschlechtsorgane)

gor verdammt: Der Ausruf der Überraschung, auch mein Gott verdammt (ursprünglich vom "Gott blenden mich")

dumm: dummer oder plumper

Bummelstreik: Ein Protest, in dem Arbeiter absichtlich langsam arbeiten (die Vereinigten Staaten: Verlangsamung oder tut Dienst nach Vorschrift)

geriebener Käse *: Käse, der shredded mit einer 'Käse-Reibe' tragbares Küchengerät gewesen ist, das häufig drei oder vier verschiedene Klinge-Typen/Breiten hat. (In den Vereinigten Staaten neigt "geriebener" Käse dazu, feiner zu sein, als shredded Käse. Man würde einen harten Käse wie Parmesan mehr als ein weiche Käse wie Cheddarkäse oder mozzarella reiben.)

schäbig: widerliche, schmutzige, schlechte Qualität (ursprünglich von der Groteske, obwohl jetzt selten verwendet, mit ganz dieser Bedeutung). In einer Szene aus dem 1964-Film eine Nacht eines Harten Tages muss George Harrison die Bedeutung und den Ursprung des Wortes erklären; der Eindruck ist vorausgesetzt, dass es dann als moderner Slang, bekannt nur dem modernen Kleinen betrachtet wurde (das ist nicht mehr der Fall).

grüne Finger: Talent, für Werke (die Vereinigten Staaten zu wachsen: grüner Daumen)

Obst- und Gemüsehändler *: ein Einzelhändler in der Frucht und den Gemüsepflanzen

Gemüseladen: Ein Beruf eines Obst- und Gemüsehändlers, Propositionen oder erzeugen (die Vereinigten Staaten: Erzeugen Sie oder der Markt des Bauers)

Köpfchen: Durchtriebenheit oder gesunder Menschenverstand

gutties: Laufschuhe, Tennisschuhe, vielleicht von "gutta percha" alte Quelle von natürlichem Gummi

guv'nor/guv: (Der Slang) vom Gouverneur, verwendet, um eine Person in einer Direktionsposition d. h. "Schade Genossen zu beschreiben, kann zur Bar nicht kommen, mein guv'nors hat mich bekommen, spät heute Abend" arbeitend

H

halb: [als in 'halbacht'] Bedeutung von dreißig Minuten vorbei an der Stunde (Standardenglisch und die Vereinigten Staaten: "Hälfte vorbei").

reichen Sie Bremse *: Das Parken der Bremse, die durch eine Handsteuerung, gewöhnlich ein Hebel (die Vereinigten Staaten bedient ist: Handbremse. In den Vereinigten Staaten soll die traditionelle "Handbremse" öfter auf einem Rad oder Motorrad im Vergleich mit einem Auto als im Vereinigten Königreich gefunden werden.); Handbremse-Umdrehung, ein Glanzstück, wo die Handbremse verwendet wird, um die hinteren Räder und das resultierende zu schließen, steuert über ermöglicht dem Auto, schnell in einem kleinen Raum gedreht zu werden (die verbundenen Vereinigten Staaten: J-Umdrehung, geschmuggelte Umdrehung, Wende.)

ha'penny: (ausgesprochener "HEU-PENNY" oder "HAYP-nee") ein halber Penny; eine Münze dieser Bezeichnung, die dem vordezimalen Prägen gehört, das nicht mehr im Umlauf ist. Es gab auch einen halbe Penn im dezimalen 1971 eingeführten Prägen, der 1/200 eines Pfundes war. Ha'pennies haben aufgehört, gesetzliches Anerbieten 1985 zu sein, und wurden vom Umlauf entfernt.

ha'porth: (ausgesprochenes "HEU-PUTH") halfpennyworth.

Kuddelmuddel-Zeichen: das Symbol "#" (die Vereinigten Staaten: Zahl-Zeichen, Pfund-Zeichen [DM])

Schulleiter, Schulleiterin, Schulleiter *: die verantwortliche Person einer Schule (die Vereinigten Staaten: Rektor [DM]; Schulleiter wird gewöhnlich und ähnlich für Privatschulen verwendet)

Heath Robinson: (Einer Maschine oder Apparats) absurd kompliziert (sieh Maschine von Rube Goldberg).

Hauptstraße: primäres Geschäft und Einkaufsstraße (die Vereinigten Staaten: Hauptstraße)

drunter und drüber *: in der Verwirrung

Miete-Kauf: Ein Kreditsystem, durch das Schulden für gekaufte Artikel in Raten bezahlt werden (die Vereinigten Staaten: Ratenkauf oder layaway, wenn der Artikel am Laden bis zur Restzahlung behalten wird, werden gemacht)

Bauzaun: Eine Tafel hat gepflegt, Außenanzeigen, solcher als auf den Seiten von Gebäuden, oder neben Autobahnen (US-Werbetafel) zu zeigen

hob: die heiße Oberfläche auf einem Ofen (die Vereinigten Staaten: Brenner)

Reisetasche: eine Tasche (die Vereinigten Staaten: Düffel-Tasche)

Feriengast: Person im Urlaub [DM] (die Vereinigten Staaten: Urlauber)

hols: (informell) kurz für Urlaube [DM]

Haus und weg: Vorrichtungen haben an Wechseltreffpunkten gespielt (die Vereinigten Staaten: Haus und nach Hause). Auch 'das erste und zweite Bein' (US-Reihe).

Staubsauger: Vakuum [Reinigungsmittel], zum Vakuum (archaisch in den Vereinigten Staaten) (genericised Handelsmarke, von Hoover Company, dem ersten Haupthersteller von Staubsaugern)

heiß: Aufregender oder vertraut (die Vereinigten Staaten zu werden: das Anheizen). Auch ein Wort im Reimenden Slang, der sich auf den Diebstahl, gewöhnlich des Opportunist-Typs (d. h. Ladendiebstahl) bezieht

Hunderte-Und-Tausende: Farbiger Zuckernieselregen, der für die Nachtisch-Dekoration (die Vereinigten Staaten verwendet ist: Nieselregen, non-pareils, Brecheisen)

Ich

Eis lolly: eingefrorener Fruchtsaft auf einem Stock; kühlen Sie Knall mit Eis (die Vereinigten Staaten: Eis am Stiel),

Eisschicht von Zucker: (Die Vereinigten Staaten: bestäubter Zucker)

Arbeitskampf: (Sieh Artikel; die Vereinigten Staaten: Job-Handlung)

Anführungszeichen: Anführungszeichen (sieh auch Amerikaner und Unterschiede des britischen Englisch - Zeichensetzung)

Überwachungseinrichtung: Person, die eine Überprüfung kontrolliert (die Vereinigten Staaten: Disziplinarbeamter [DM])

Metallwaren: Eisenwaren, Hardware; Eisenwarenhandel

J

Ofenkartoffel: gebackene Kartoffel

belegter

Marmelade-Butterbrot: (Slang) Polizeiauto. So genannt als, in der Vergangenheit, waren die meisten Polizeifahrzeuge des Vereinigten Königreichs mit einem horizontalen gelb-schneidigen roten Leuchtstoffstreifen entlang der kompletten Länge ihrer Seiten weiß, eine bestimmte Ähnlichkeit mit einem weißen belegten Brot-Butterbrot mit einer farbigen Marmelade (Gelee) Füllung gebend. Die Mehrheit des gekennzeichneten durch den Metropolitanpolizeidienst bedienten Fahrzeugs behält diese Livree, obgleich die Autos jetzt (größtenteils) silbern sind. Einige ältere Fahrzeuge sind noch im Weiß, während der Gebrauch von Diplomatic Protection Group (DPG) rote Fahrzeuge. (Die Vereinigten Staaten: Schwarzweiß-. In vielen Städten der Vereinigten Staaten werden Polizeiautos schwarz an der Motorhaube und dem Stamm und dem Weiß auf den Türen und dem Dach gemalt.)

glücklich (Schwachkopf, Kuh): (Slang) glücklich (Person, Frau)

jemmy: In ein Schloss vom Werkzeug einzubrechen, das in solch einer Gelegenheit wie Einbruchsdiebstahl verwendet wird (die Vereinigten Staaten: Brecheisen)

jerry: (Slang) abschätziger Begriff für einen Deutschen oder Deutsche, (die Vereinigten Staaten: Kraut)

Jiggery-Pokery: Pfuschen Sie erfahren an etwas in einer Weise herum, wie ein nichterfahrener oder zufälliger Beobachter kaum umfassen wird.

Brecheisen: (Reimender Slang), urinieren als im Brecheisen-Rätsel - piddle

jitty: Eine Allee-Weise, zwei Straßen zu verbinden.

jobsworth: (Slang) Ursprünglich ein geringer klerikale/Regierung Arbeiter, der sich weigert, in der Anwendung von Regeln flexibel zu sein, Kunden oder Kunden zu helfen (als "darin wird mich mehr kosten als der Wert meines Jobs, um die Regeln" zu biegen). Auch verwendet weit gehender, um für jeden zu gelten, der ihre Arbeitsbeschreibung auf eine absichtlich hemmende Weise verwendet.

johnny: (Slang) ein Präservativ (die Vereinigten Staaten: Gummi, Hut Jimmys)

John Thomas: (Slang), um sich mit dem Geschlechtsverkehr zu beschäftigen. Besser bekannt als Slang für den Penis oder "Detektiv" (die Vereinigten Staaten: Hahn, Detektiv oder johnson) vom Geliebten der neuartigen Dame Chatterley

Joey: Schimpfwort, das jemandes verwendet ist, wahrgenommen, dumm, dumm, unfähig, plump, unkoordiniert, lächerlich, idiotisch zu sein. Hervorgebracht mit dem Anschein des Leidenden der zerebralen Kinderlähmung Joey Deacon auf dem Fernsehprogramm von Kindern Blauer Peter; noch eine populäre Beleidigung unter Erwachsenen, die die Programme als Kinder gesehen haben.

Ramschverkauf: (Sieh Artikel; die Vereinigten Staaten: Wohltätigkeitsbasar)

Springer: ein Pullover *, Pullover

Sprung führt: Boosterrakete-Kabel, die an die Starthilfe ein Auto (die Vereinigten Staaten verwendet sind: Springer-Kabel)

K

Die Armee von Karno: eine chaotische, unwirksame Mannschaft (gewöhnlich: Die Armee von Fred Karno) (die verwandten Vereinigten Staaten: Schlussstein-Kops, Bande, Die Gerade nicht Schießen Konnte)

kappa-slappa: (Abschätziger Slang) gemischte Unterklasse-Frau, die "kev" oder "chav" (von Kappa, eine Kleidungsmarke vermutlich ähnlich ist, die von solchen Frauen, und slapper, einer schludrigen, schlampigen Frau getragen ist)

kecks: (informell, auch buchstabierter keks) Hosen oder Unterhose

behalten Sie passendes Kostüm: Übung, Tanz oder Ausbildung passen an

Balgerei *: ein unordentlicher Ausbruch, Störung oder Aufregung, vom schottischen Ursprung

kev: (Slang) Ableitung von "Kevin", ist gleichwertig zu "chav" - normalerweise eine Arbeiterperson geworden, die Entwerfer-Etiketten, unechtes Gold trägt, muss immer "darin" sein, ist ein Unruhestifter und wahrscheinlichster Rauch am wahrscheinlichsten. Sein Gebrauch, um die Mehrheit lästige Teenagersubkultur zu beschreiben, datiert den Gebrauch von "chav" zurück; der britische Komiker Harry Enfield hat einen seiner Charaktere auf diesem Gebrauch gestützt.

khazi: (Slang)-Toilette (werden zahlreiche alternative Rechtschreibungen, wie karzy, karsey, carzey usw. gesehen)

Schläfchen: (Slang) Schlaf. (Die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich: Haar)

Bastelsatz: (Slang) Kleidung: Folglich "Bekommen Ihren Bastelsatz von": Eine Ermahnung, entkleidet zu werden

Küchenrolle: Küchenrollen

total geschafft: (Slang) erschöpft, ursprünglich 'sexuell erschöpft', ist auf einen alten Gebrauch des Verbs zurückzuführen gewesen, das bedeutet, 'um ' zu kastrieren

der Hof des Abdeckers: Propositionen, wohin pensionierter Viehbestand für die Übergabe, usw. (Leim-Fabrik) gesandt werden. Manchmal bezieht sich auf dasselbe für Fahrzeuge, ein scrapyard (die Vereinigten Staaten: Autofriedhof)

Abdecker: (Slang) Hoden

Schlüpfer: die und Frauenunterhose von Mädchen (die Vereinigten Staaten: Damenslips): Folglich, "Bekommen Ihre Schlüpfer in einer Drehung nicht" (die Vereinigten Staaten: Bekommen Sie Ihre Damenslips in einem Pack nicht, halten Sie ruhig, halten Sie Ihre Pferde, kühlen Sie ab)

L

Marienkäfer: rotes und schwarzes fliegendes Kerbtier (die Vereinigten Staaten: Marienkäfer)

Waschsalon: Selbstbedienungswäscherei (die Vereinigten Staaten: Waschsalon)

lav: Auch, lavy (informell, immer ungewöhnlicher) Toilette, Toilette (in den Vereinigten Staaten werden Flugzeug-Toiletten normalerweise Toiletten genannt)

Leitung (elektrisch, als auf einem Gerät oder Musikinstrument, Mikrofon usw.): elektrische Schnur (die Vereinigten Staaten)

erfahren: Vergangenheit dessen "erfährt" (die Vereinigten Staaten: erfahren)

Vermächtnis-Rechnungen: Kapital ist in einem Budget abgereist (die Vereinigten Staaten: Kapital restlich)

Lehren: Klassen (hat Klasse üblicher in US-Englisch verwendet)

lassen Sie: (n). ein Mittel des Ausweichens oder Vermeidens von etwas

Briefkasten:1. Ein Ablagefach in einer Wand oder Tür, durch die eingehende Post [DM] geliefert wird (die Vereinigten Staaten: Postablagefach, Briefkasten)

:2. (Weniger üblich) ein Kasten in der Straße, um aus dem Amt scheide Briefe und andere Post zu erhalten (hat mehr gewöhnlich ein Postfach oder Säule-Kasten genannt) (die Vereinigten Staaten: Briefkasten)

: Siehe auch Briefkasten (die Vereinigten Staaten & das Vereinigte Königreich): Ein Filmanzeigeformat, das seinen Namen von der Gestalt eines Briefkasten-Ablagefaches nimmt

Lebensversicherung: (Die Vereinigten Staaten und auch gelegentlich das Vereinigte Königreich: Lebensversicherung)

Heben: Aufzug

Schloss - in *: Das ungesetzliche Sammeln in einer Bar nachts, um nach der Bar zu trinken, soll aufgehört haben, Alkohol zu dienen, wo sich der Hauswirt "in" seinen Gästen schließen lässt, um zu vermeiden, durch die Polizei gefangen zu werden. Wenn der Hauswirt für die Getränke zurzeit nicht stürmt, werden die Leute in der Bar als seine persönlichen Gäste betrachtet; wenn Geld im Voraus ausgetauscht wird oder später dann es als ein Geschenk vom Gast dem Hauswirt für die Gastfreundschaft betrachtet wird. Seit der Einführung des Rauchverbots in England und Wales 2007 kann ein "Schloss in" jetzt einen Hauswirt bedeuten, der die Bar-Türen schließt und erlaubt, innerhalb der Propositionen rauchend. (Die Vereinigten Staaten: Kann sich auf einen großen und hoch begleiteten "Schlaf über" an einer Kirche, Schule, usw. beziehen)

Untermieter *: Mieter, der ein Zimmer aber nicht ein komplettes Eigentum vermietet; normalerweise Leben mit dem Pächter und seiner/ihrer Familie

Schülerlotse / Frau / Dame: Eine Schulüberfahrt schützt sich, wer ein kreisförmiges Stoppschild verwendet

lolly *:1. Lutscher / kühlt lolly mit Eis (die Vereinigten Staaten: Eis am Stiel); (q.v).

:2. (Slang) Geld

Klo: Toilette (gewöhnlich das Zimmer, nicht nur das Sondieren-Gerät) (die Vereinigten Staaten: Badezimmer, Toilette)

Lastwagen: ein großes Waren tragendes Kraftfahrzeug (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Lastwagen)

Megafon: Sprachrohr (die Vereinigten Staaten: Sprachrohr)

niedrigerer Boden: Tiefer zwei Stöcke am Boden-Niveau (zum Beispiel, wenn auf ein Gebäude auf einem Hang gebaut wird). Sieh "Erdgeschoss". Auch verwendet als ein Euphemismus für "den Keller", wenn man versucht, eine Wohnung [DM] zu verkaufen.

lurgi: (harter 'G') 1. Eine imaginäre Krankheit, die angeblich durch die Berührung verzichtet ist — verwendet als eine Entschuldigung, jemanden zu vermeiden. (c.f. Die Vereinigten Staaten: Läuse) Aus einer legendären Skizze auf der Idiot-Show. 2. (Slang) Ein frei erfundener, noch hoch ansteckende Krankheit; häufig verwendet im Ausdruck "der gefürchtete lurgy", manchmal als eine Verweisung auf einer Grippe ähnliche Symptome. Kann auch verwendet werden, wenn man jemanden informiert, der Sie unwohl sind, aber Sie entweder wissen nicht oder wollen nicht sagen, wie die Krankheit ist.

M

wichtig *: Pfeife, die Benzin oder Wasser trägt. "Die Hauptwasserleitung hat geplatzt!"

Hauptmacht, die Hauptleitungen: 230-250V (Normalerweise angezeigt auf häuslichem electricals als das rund gemachte 240V Standard) AC elektrischer Strom, der durch den Elektrizitätsbratrost Häusern und Geschäften zur Verfügung gestellt ist; auch attrib. ("Hauptkabel") (die Vereinigten Staaten: 120-Volt-AC, verschiedenartig genannt: Linienmacht, Bratrost-Macht, AC Macht, Haushaltselektrizität, usw.)

manky: (Slang), sich krank rau aus Sorten fühlend; schmutzig, schmutzig, faul. (evtl von französischem "manqué" - hat vergeudet oder fehlerhaft gefehlt)

mardy: (Das abschätzige, hauptsächlich Nördliche und Zentrale England) beschreibt jemanden, der, oder mehr allgemein eine Heulsuse oder Jammerer schlecht gelaunt oder "mürrisch, schwierig, unvorhersehbar ist". Verwendet, zum Beispiel, durch Kinder im Reim "Mardy, mardy Senf...", und im Titel des Arktischen Affe-Liedes "Mardy Hintern". Das Verb, um ein Mardy-Mittel zu werfen, einen Ausbruch der Wut zu zeigen.

Mathematik: Mathematik (die Vereinigten Staaten: Mathematik)

Doktor der Medizin (Direktor): Gleichwertig der Vereinigten Staaten CEO (Geschäftsführer), der auch im Vereinigten Königreich verwendet ist

Mexikanische Welle: einfach genannt Die Welle im amerikanischen

erwähnt in Absendungen: identifiziert für die Tapferkeit oder Tapferkeit in der Handlung (die Vereinigten Staaten: geschmückt)

Milliarde: eintausend Millionen, oder 1,000,000,000 (die Vereinigten Staaten: Milliarde oder 1,000,000,000) Jetzt ersetzt durch den international normalen Gebrauch der Milliarde (1,000,000,000).

Hackfleisch *:1. Boden-Fleisch, besonders Rindfleisch (die Vereinigten Staaten: Boden-Rindfleisch, Hamburger-Fleisch, beschreibt Hackfleisch normalerweise einen strammen Stil)

:2. Gehen Sie köstlich oder weichlich spazieren.

:3. Zerhacken Sie Ihre Wörter - um zu verfinstern oder zu verbergen, wenn Sie sprechen oder * schreiben (die Vereinigten Staaten: "Er/sie zerhackt Wörter nicht.")

Fleischhackmaschine: (Slang) Homosexueller. "Sie müssen gerade auf ihn schauen, um zu wissen, dass er eine richtige Fleischhackmaschine ist".

minge: (vulgär) (Reime mit der Versengung) weibliche Geschlechtsorgane oder Schamhaar

: (aus der Schotte-Sprache ming, "um stark und unangenehm", Reime mit dem Sänger zu riechen), jemand, der unattraktiver ist

minging: (Aus der Schotte-Sprache, "stark und unangenehm", Reime mit dem Singen riechend) schmutzig war das Verrotten, übel riechend, unattraktiv usw. "Das Mädchen, das ich gestern Abend gezogen habe, minging". Sein Freund antwortet, "ja kenne ich Genossen, habe ich Sie gesehen mit ihr abreisen, sie war ein Recht minger".

halbe Note: eine Musiknote mit der Dauer von zwei Zählungen in einer Taktart von 4/4 (die Vereinigten Staaten: halbe Note; sieh Zeichen-Wert)

mither, moider, moither: trans. Um sich zu sorgen, belästigen Sie, beunruhigen Sie, ärgern Sie; intr. Umherzuwandern, irreredend zu sein; 'weiterzugehen'; um sich zu beklagen, machen Sie Gewinsel viel Aufhebens. Alternative Version in Chambers: Zu verwechseln; hart zu arbeiten; im Gedanken zu wandern; Siehe auch, und an Wiktionary

moggie, moggy: (informelle) Nichtzuchtkatze; streunende Katze; jede Katze unabhängig vom Stammbaum; Auto von Morris Minor; Auto von Morgan

mong: (Slang) widerliche, schmutzige, stinkende, idiotische Person, mögliche Abstammung vom Mongoloiden, jetzt veralteter Begriff für jemanden mit Down-Syndrom

monged: (Slang), der der konstruktiven Tätigkeit wegen des Rauschgift-Gebrauches, des Alkohol-Verbrauchs oder der äußersten Müdigkeit unfähig ist

MOT, MOT Test: (Ausgesprochener M-O-T) obligatorische jährliche Sicherheit und Verkehrssicherheit prüfen für Kraftfahrzeuge mehr als 3 Jahre alt (vom "Verkehrsministerium", jetzt der umbenannten "Abteilung für den Transport")

Motorhaus: Eine Wohnwerkstatt in den ersten Jahrzehnten des Zwanzigsten Jahrhunderts.

Autobahn: Eine Autobahn des kontrollierten Zugangs, die größte Klasse der Straße im britischen Straßennetz, hat für den schnellen Großserienverkehr gewöhnlich mit drei oder mehr Gassen in jeder Richtung entwickelt. In der Verweisung auf eine spezifische Autobahn kann zur M, als in M25 oder M1 abgekürzt werden. (Die Vereinigten Staaten: gleichwertig zur Schnellstraße)

das Aussprechen von: Geschrei, das Herumschimpfen oder Schwören sehr über etwas oder jemanden. z.B: "Dieser Kerl sprach gerade von ungefähr etwas aus" (die Vereinigten Staaten [DM]: freche Antwort; häufig verkürzt zum Mund ["Brauche ich Ihren Mund nicht".])

ziehen Sie um, bewegen Sie Wohnung usw.: Sich aus jemandes Haus oder anderem Wohnsitz in einen neuen Wohnsitz (die Vereinigten Staaten zu bewegen: Bewegen Sie sich, ziehen Sie aus)

munted: (Slang), der schwer mit dem Getränk oder den Rauschgiften berauscht ist. Allgemein verwendet in einem positiven Zusammenhang. "Ich erzähle Ihnen, welcher Genosse, ich richtiger munted gestern Abend war, war es schrecklich."

munter: eine hässliche Frau (selten, Mann); ähnlich minger

Brei: zufälliger Begriff für den Freund, Genossen, Freund. Als in "'Vor dem Brei, was geht weiter?"

N

naff: Lahme, klebrige, preiswerte, niedrige Qualität (des Slangs) (Ursprung unsicher - zahlreiche Vorschläge schließen backslang für den Anhänger ein, ein alter Begriff für eine Scheide), auch homosexueller Slang für einen geraden Mann (hat gesagt, "Nicht Verfügbar zu bedeuten, Um" Zu bumsen)

,

naff von: (Veralteter Slang) schieben es, werden verloren, gehen Sie - eine viel weniger beleidigende Alternative weg, "um sich" "zu verpissen" (ursprünglich verdunkeln Slang von Polari, gemacht populär durch die Gefängnissituationskomödie-Hafergrütze und berühmt verwendet von Prinzessin Anne)

Polizeispitzel *:1. (V). (informell) ärgern; auch narked, das Adjektiv.

:2. (n). (Slang) Polizeidenunziant (die Vereinigten Staaten: Rauschgiftfahnder, ist auf Rauschgiftreagenz zurückzuführen gewesen, aber hat häufig in einem allgemeinen Sinn verwendet)

Windel: absorbierendes Kleidungsstück für Babys (die Vereinigten Staaten: Windel)

nesh: Ein englischer Dialekt adjektivisch (das zentrale und nördliche England), freundlich derogative einer Person, die zum kalten, feinen (typischer Gebrauch, jemandes empfindlich ist, der einen Mantel an einem mild kalten Tag trägt: "Er ist nesh", meinend, dass "Er ein bisschen" weich ist).

Zeitungshändler: Ausschließlich beziehen sich ein Geschäftseigentümer oder Geschäft, das Zeitungen, usu. verkauft, auf ein kleines Geschäft, z.B Tante-Emma-Laden, Nachbarschaftsladen, Zeitungsstand, oder ähnlich (die Vereinigten Staaten: Zeitungshändler)

Nachrichtensprecher: Jemand, der die Nachrichten auf dem Fernsehen oder Radio liest. Sieh Nachrichtenmoderator für eine Beschreibung der verschiedenen Rollen eines Nachrichtensprechers, eines britischen Nachrichtensprechers und eines amerikanischen Nachrichtenankers.

netter: (Slang) eine Weise, sich bei jemandem zu bedanken, oder ihnen zu gratulieren. ("netter für dieses Pint, Genosse")

Einschnitt:1. (V). zu stehlen

:2. (n). ein Polizeirevier

eingeschnitten: Angehalten (als in werden "Ihnen" eingeschnitten) - verbunden mit "dem Einschnitt" (ein Gefängnis oder Polizeirevier - australischer Ursprung "nehme ich Sie unten der Einschnitt") (die Vereinigten Staaten: stromaufwärts)

nicker: (Umgangssprachliches) 1 Pfund, erhält einzigartige Form, wenn verwendet, in einem Mehrzahlzusammenhang aufrecht ("es hat mich 2 nicker" gekostet), selten verwendet im einzigartigen

niff: ein unangenehmer Geruch

Nissenhütte: Hemicylindrical-Gebäude von gewelltem Metall. Genannt für den Entwerfer. (Die Vereinigten Staaten: Wellblechhütte, die für den Platz der US-Fertigung genannt ist)

Birne:1. Haupt-

:2. Eine Person des Reichtums oder sozialen Status

nobble: (v). um Sabotage zu treiben, versuchen Sie, irgendwie zu hindern. Z.B "Danny nobbled meine Chancen am Bar-Quiz, indem es Gary veranlasst wird, zu seiner Mannschaft zu desertieren."

nonce:1. (Slang) paedophile, Zuhälter, Kinderbelästiger, Idiot

:2. Die Gegenwart oder Gelegenheit - sind jetzt gewöhnlich nur in der Zusammensetzung nonce auf Wort gestoßen, das nur in literarischen Kreisen verwendet ist, ein Ad-Hoc-Wortprägen und den etwas altmodischen Ausdruck für das eine Mal bedeutend, "für jetzt" bedeutend. Siehe auch.

Futter:1. Essen, Mahlzeit; auch "Futter", eine große befriedigende Mahlzeit ("Konnte ich mit einem guten Futter" tun), Vgl US-Gebrauch, wo Futter "Imbiss" bedeutet oder, "" als im ursprünglichen Jiddisch zu essen (d. h., "isst Er auf dem Garnele-Cocktail.")

:2. (Slang) Oralverkehr

neugierig (oder neugierig) parker: ein Naseweis (ähnlich in die Vereinigten Staaten: Kolben - in, buttinski, neugierig)

Vernunft: Gesunder Verstand; Durchtriebenheit: "Hillela hatte die Vernunft, um sich mit dem General einzulassen, als er auf immer höher wieder" (Nadine Gordimer) war. Reime mit "der Maus" oder "dem Elch".

nowt: nichts; nicht irgendetwas. "Ich habe nowt, um später zu tun." Nördliches Englisch. (sieh auch 'owt' - irgendetwas; als im Ausdruck "können Sie nicht owt für nowt bekommen" oder "Sie können nichts für nichts" bekommen)

Autokennzeichen: Fahrzeugregistrierungsteller (manchmal verwendet in den Vereinigten Staaten; auch Nummernschild oder Lizenzanhängsel)

numpty: (vielleicht ursprünglich schottisch, jetzt weit verbreitet) eine dumme Person

Irrer: (informell) eine verrückte oder wahnsinnige Person, häufig gewaltsam; auch verwendet als ein fröhlicherer Begriff des Vorwurfs ("Irrer von Oi!") (gelegentlich verwendet in den Vereinigten Staaten) (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: Nuss, Spinner)

O

OAP: Alterpensionär (qv) (die Vereinigten Staaten: Älterer Bürger)

außer Lizenz / offie: Geschäft hat lizenziert, alkoholische Getränke für den Verbrauch von den Propositionen zu verkaufen (US-Entsprechung: Wein- und Spirituosengeschäft). Bekannt in einigen Teilen des N Englands als "Verkaufs-des Geschäftes".

von der Stange: Der Kleidung usw., gebrauchsfertig aber nicht gemacht (die Vereinigten Staaten bestellen: von der Stange)

Innereien *: die Eingeweide und inneren Organe eines geschlachteten Tieres.

oi: Rauer Ausruf, um Aufmerksamkeit zu gewinnen, die grob zu "he" ("Oi, Sie gleichwertig ist!" = "He Sie!")

Alter Bill: (Slang) Die Polizei

altes Eisen: Ein junky oder hat auf Fahrzeug datiert (die Vereinigten Staaten: (alte) Klapperkiste)

einmalig *: Etwas, was nur einmal geschieht; beschränkt auf eine Gelegenheit (als ein Adjektiv ist ein geteiltes Synonym ein Schuss; als ein Substantiv hat es keine genaue US-Entsprechung, vielleicht "ein Schuss-Geschäft")

auf der Pisse: (das vulgäre) Trinken schwer; zum Zweck ausgehend, schwer zu trinken; in einem geringen Winkel, hat von einem Gegenstand gesagt, der vertikaler sein sollte

Östlich *: Verwendet, um den Ursprung einer Person von Ostasien (China, Japan usw.) (US:Asian - N.B zu beschreiben. In BrE wird Asiat allgemein für Leute vom ganzen Indianersubkontinent vorbestellt: Indien, Pakistan, Bangladesch usw.)

orientieren Sie *: Weniger allgemeine Alternative zum Osten, der von einigen als eine unnötige Rückbildung von der Orientierung missbilligt ist

Andere Reihen: Mitglieder des Militärs, die nicht Offiziere sind.

Überziehung: Geld, das auf einem Bankkonto verwendet ist, das einen Debetsaldo macht; der Betrag des Debetsaldos, eine 'Überziehungsmöglichkeit' ist Erlaubnis von einer Bank, um zu einem bestimmten Debetsaldo zu ziehen.

umseitig *: auf der anderen Seite der Seite

owt: irgendetwas. Nördliches Englisch. "Warum sind nicht Sie, owt sagend?" Siehe auch 'nowt' - weil im Ausdruck "nicht kommen kann, kann owt für nowt" Bedeutung "nichts für nichts bekommen."

oy: Sieh "oi".

P

Pauschalreise: Ein Urlaub dessen Transport, Anpassung, wird Reiseroute usw. von einer Reisegesellschaft organisiert (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich weniger oft: Pauschalreise). Vgl Urlaub [DM]

Pakistani: eine pakistanische Person; häufig lose angewandt auf jeden vom Südlichen Asien, oder des wahrgenommenen südasiatischen Ursprungs. Jetzt betrachtet als Rassist.

Pakistanisches Geschäft: Zeitungshändler, die von einer Person des Pakistaners oder anderen südasiatischen Ursprungs geführt sind. Nicht mehr betrachtet als ein annehmbarer Begriff.

Panda-Auto: (informelles) Polizeiauto. Kleines Polizeiauto, das für den Transport, im Vergleich mit einer Patrouille oder Bereichsauto verwendet ist (analog in die Vereinigten Staaten: Schwarzweiß-) Ist auf eine Periode in den 1970er Jahren Zurückzuführen, als Polizeiautos des Vereinigten Königreichs denjenigen ihrer US-Kollegen nur mit dem blauen schwarzen Ersetzen geähnelt haben.

Papier herum: (der Job des Bildens) eine regelmäßige Reihe von Zeitungsübergaben (die Vereinigten Staaten: Papierweg)

Paraffin: Leuchtpetroleum

paracetamol: ein allgemeines und weit verfügbares Rauschgift für die Behandlung von Kopfweh, Fieber und anderen geringen Schmerzen und Schmerzen (die Vereinigten Staaten: acetaminophen, Tylenol)

parkie: (informeller) Park-Bewahrer

parky: (Informelle) Kälte, die gewöhnlich in der Verweisung auf das Wetter verwendet ist

Fleischpastete, kornische Fleischpastete: Harter Gebäck-Fall, der mit Fleisch und Gemüsepflanzen gefüllt ist, hat als ein Hauptkurs, besonders in Cornwall und im Norden Englands gedient

birnenförmig: Gewöhnlich im Ausdruck, "um birnenförmig zu gehen", bedeutend, drastisch oder drastisch falsch (vielleicht von der Idee von einem Ball-Entlüften) zu gehen. vgl Meisen

Pelikan-Überfahrt: Zebrastreifen mit Stopplichtern, die von Fußgängern bedient sind (gebildet analog mit dem "Panda, der sich" usw. trifft. Konnte auch vom Licht-kontrollierten Fußgänger sein)

Rollbürgersteig oder Menschentransportunternehmen: ein Minikombi oder anderer Personenkombi

pingelig: anspruchsvoll, genau oder übergenau (die Vereinigten Staaten: kleinlich)

Plexiglas *: Handelsname für Poly (Methyl methacrylate) (PMMA), ein durchsichtiger Thermoplast hat manchmal "Plexiglas" genannt (die Vereinigten Staaten: Plexiglass; frühere Form hat in den Vereinigten Staaten datiert)

Benzin: raffinierte Mischung von Kohlenwasserstoffen, verwendet besonders an Kraftstoffkraftfahrzeuge (kurz für den Erdölgeist, oder von der französischen Essenz de pétrole) (die Vereinigten Staaten: Benzin, Benzin). Auch verschiedenartig bekannt als Motorgeist (altmodisches), bewegendes Benzin, mogas, Flugbenzin und avgas (haben die letzten zwei, die eine ein bisschen Fettschrift sind, für das leichte Flugzeug entwickelt)

Benzin-Kopf, petrolhead: jemand mit einem starken Interesse an Autos (besonders hohe Leistungsautos) und Motorrennen (die Vereinigten Staaten: gearhead oder motorhead).

Telefonzelle: Münzfernsprecher, öffentliches Telefon. Siehe auch "Telefonzeitungsstand" (infra) (die Vereinigten Staaten: Telefonzelle)

pikey: Ein abschätziger Slangbegriff, gebraucht ursprünglich, um sich auf irische Reisende zu beziehen. Jetzt bezieht sich auf jeden, dessen Lebensstil durch itinerancy, Diebstahl, illegale Landbelegung mit der Zerstörung von Annehmlichkeiten und Missachtung für die Autorität ohne Berücksichtigung des ethnischen oder nationalen Ursprungs charakterisiert wird.

Säule-Kasten: Schließen Sie die Straße ein, um aus dem Amt schied Post in Großbritannien traditionell in der Form einer freistehenden roten Säule zu empfangen; auch genannt Postfach oder, weniger allgemein, Briefkasten (die Vereinigten Staaten: Briefkasten)

: Siehe auch Säule-Kasten (Film): Ein Aspekt-Verhältnis, das für eine angenommene Ähnlichkeit mit den Dimensionen des Ablagefaches genannt ist, auf einem Säule-Kasten gefunden.

roter Briefkasten: die traditionelle hellrote Farbe eines britischen Säule-Kastens (die Vereinigten Staaten: Löschfahrzeug rot oder Süßigkeiten-Apfel rot)

pillock: (Slang, sehr mild abschätzig) dumme Person, verwendet besonders im nördlichen England sondern auch üblich anderswohin. Abgeleitet aus dem Nördlichen englischen Begriff pillicock, einem Dialekt-Begriff für den Penis, obwohl die Verbindung im allgemeinen Gebrauch selten gemacht wird.

Kneifen *: Zu stehlen.

pisshead: (Vulgär) jemand, der regelmäßig schwer betrunken wird (vgl. BrE, der von bösen vorhat).

pissing es unten [mit dem Regen]: (Slang, mild vulgär) das Regnen sehr hart (manchmal "pissing unten" wird in den Vereinigten Staaten, als darin verwendet, ist "Ihm pissing unten dort.") Auch "pissing es unten das Abflussrohr" oder "pissing es weg" * das Bedeuten, etwas zu vergeuden.

Zopf *: Flechte, als im Haar

Pflaster: Heftpflaster

Plebejer: (abschätzige) Person der niedrigeren Klasse *, von Plebejern; ähnlich townie. Auch allgemein verwendet, um Idioten zu bedeuten.

pleck: auch: Gitarren-Pleck; Plektron (die Vereinigten Staaten: Gitarrenauswahl)

plimsoll: Ein Typ des Schuhs mit einer Leinwand ober und Gummi alleinig, früher der typische Turnschuh, der in Schulen (die Vereinigten Staaten verwendet ist: Sportschuh oder Tennisschuh)

schleppen Sie sich dahin: Polizist - vom PC Schleppt Sich in den Noddy-Büchern von Enid Blyton Dahin.

Knall: Ein verächtlicher Begriff für preiswerten Wein, besonders preiswerten roten Wein, ist jetzt im Vereinigten Königreich und auch in einem kleineren Ausmaß in den USA weit bekannt. Ist auf französischen vin blanc zurückzuführen und ist in englischen Gebrauch auf der Westvorderseite im Ersten Weltkrieg eingetreten.

plonker: (Sehr mild abschätzig) machen * Spaß. Verwendet besonders im Südosten Englands, obwohl nicht unbekannt anderswohin. Abgeleitet aus einem Slangbegriff für den Penis, und manchmal verwendet auf diese Mode z.B "Ziehen Sie meinen plonker?" (um Unglauben auszudrücken) (amerikanischer var: "Ziehen Sie meine Kette heraus?")

ponce: (n). (Slang) jemand mit allzu betroffenen Lüften und Gnaden; ein weichlicher posturing Mann; ein Zuhälter. Entsteht aus dem maltesischen Slang. (die zusammenhängenden Vereinigten Staaten: poncey)

: (v). (Slang), um wie ein Zuhälter zu handeln; zu schnorren, mit wenig oder keiner Absicht zu borgen, häufig offen so zurückzukehren ("Kann ich ponce ein ciggie von Ihnen, Genossen?")

ponce über/um: (v). (Slang), um wie ein Geck zu handeln, ziellos umherzuwandern, ohne irgendetwas zu erreichen

ponce von: (v). (Slang), um zu tigern, zu schlagen, auf eine aufgeblasene Weise abzureisen

Gestank: (n). (Slang) ein starker unangenehmer Geruch; (v). einen starken unangenehmen Geruch abzugeben; (Adjektiv). pongy

Knall, zischender Knall: (Hauptsächlich im Norden) funkelnde Limonade oder jedes alkoholfreie Getränk - der 'Knall' war ursprünglich der Glaspfropfen in der Flasche

Schwuler, Schwule: (abschätzig) ein Homosexueller männlichen Geschlechts (US-Entsprechung: Schinderei, faggot)

Sitzkissen, Schwuler, poove: Eine kleine weiche Ausrüstung in der Form von der Trommel, die als ein Fußrest (die verwandten Vereinigten Staaten verwendet ist: Betkissen, Osmane)

fettig (ies): Der Slang für eine Lüge oder das Lügen, vom reimenden Slang "Schweinefleisch-Kuchen" = "liegt"

Porto und Verpackung, P&P: Anklage für gesagte Dienstleistungen (die Vereinigten Staaten: das Verschiffen und Berühren, S&H; das Wortporto wird jedoch in beiden Dialekten verwendet)

Postordnung: Eine Geldanweisung hat vorgehabt, durch den Posten gesandt zu werden, der von der Post des Vereinigten Königreichs ausgegeben ist (die Vereinigten Staaten: Geldanweisung oder Postgeldanweisung, wenn der Zusammenhang zweideutig ist)

Postfach, Postschließfach: Schließen Sie die Straße ein, um aus dem Amt schied Post zu empfangen (die Vereinigten Staaten: Briefkasten; Fall-Kasten); sieh auch Briefkasten, Säule-Kasten

Postleitzahl: Alphanumerischer Code hat gepflegt, eine Adresse, einen Teil eines weiten Vereinigten Königreichs Schemas zu identifizieren. (US-Entsprechung: Postleitzahl)

postlagernd: Dienst, wodurch Post an einer Post für die Sammlung vom Empfänger (von Französisch) behalten wird (die Vereinigten Staaten: allgemeine Übergabe)

postie: (informeller) Briefträger

poxy: (Slang) etwas, was unbefriedigend ist oder in der allgemein schlechten Bedingung.

Prahm, Kinderwagen: rädrige Beförderung für Babys (die Vereinigten Staaten: Kinderwagen) Ähnlich bezieht sich ein "Prahm-Gesicht" manchmal auf eine sehr junge oder jung aussehende Mama (die Vereinigten Staaten: "Baby-Gesicht", das eine jung aussehende Person im Allgemeinen, nicht notwendigerweise eine Mutter bedeutet.)

prat *: (Slang) eine unfähige oder unwirksame Person, ein Dummkopf, ein Idiot

Liegestütz: Eine Bedingen-Übung, in der anfällig liegt und dann sich durch die Arme hochschiebt (außerhalb Großbritanniens: Liegestütz)

Pritt-Stock: Kleben Sie Stock von der Handelsmarke einer allgemeinen Marke.

richtig *: Echt oder sehr viel etwas. "Er ist ein richtiger Held" (die Vereinigten Staaten: "Er ist ein echter Held")

provisorische Lizenz, provisorischer Führerschein: Eine Lizenz für einen Anfänger-Fahrer, der eine Fahrprüfung noch nicht passiert hat (die Vereinigten Staaten: die Erlaubnis des Anfängers)

Bar: kurz für das Wirtshaus (die Vereinigten Staaten: Bar)

pud: (Informell) kurz für "Pudding", der Nachtisch oder gelegentlich einen wohl schmeckenden Artikel wie Pudding von Yorkshire oder Blutwurst bedeuten kann; ein Dummkopf (informeller Begriff gewöhnlich gebraucht gutmütig zwischen Familienmitgliedern). das Ziehen seines pud, männlicher Masturbation des Mittel.

authentisch: (Informell) legitim, das echte Ding, der guten Qualität (gewöhnlich Südöstlicher Begriff von England, der kürzlich weiter von Jamie Oliver verbreitet ist, aber auf das 19. Jahrhundert zurückgehend). Aus dem Hindi.

Schlägerei: ein Faustkampf

punkah-wallah: Ein gewöhnlich südasiatischer Diener, dessen Rolle einen manuellen Fächer bedienen soll. Aus dem Urdu pankhaa, Anhänger und-wallah, - Mann

Körbchen: kleiner Korb für die Frucht, gewöhnlich Erdbeeren

pushbike: (Informelles) Rad (datiert modernes Sicherheitsrad q.v. Dreirad zurück)

Kinderwagen: Vorwärtslkinderwagen (die Vereinigten Staaten: Bummler)

Q

quango: quasiautonome nichtstaatliche Organisation. Ein Halbpublikum (vermutlich nichtstaatlich) Beratungs- oder Verwaltungskörper, der vom Steuerzahler gefördert ist, häufig die meisten seiner Mitglieder habend, die von der Regierung ernannt sind, und Regierungspolitik ausführend.

Tremolo: eine Musiknote mit der Dauer einer Halbzählung in einer Taktart von 4/4 (die Vereinigten Staaten: das achte Zeichen). Setzen Sie auch Substantiv-Sechzehntelnote zusammen (die Vereinigten Staaten: das sechzehnte Zeichen), Zweiunddreißigstelnote (die Vereinigten Staaten: das zweiunddreißigste Zeichen), Vierundsechzigstelnote (die Vereinigten Staaten: das vierundsechzigste Zeichen); sieh Zeichen-Wert).

Pfund: (informell) die Pfund-Währungseinheit; bleibt Pfund in der Mehrzahlform ("Kann ich zehn Pfund leihen?") (ähnlich dem US-Dollar, Dollar bedeutend)

,

Pfunde in: (Informell) ein finanziell positives Ende zu einer Transaktion oder Wagnis "Schließlich, dass wir Pfunde darin sein werden!" (Die Vereinigten Staaten: Geld vorn)

beruhigen Sie sich: Verwendet im Ausdruck "beruhigen sich unten" (die Vereinigten Staaten: Beruhigen Sie sich)

quiff: Stirnlocke (am Anfang Hiberno-englisch); eine Frisur (von den 1950er Jahren vorwärts).

quim: (vulgärer Slang) weibliche Geschlechtsorgane, die Scheide

R

geil: (informeller) habender sexueller Wunsch, lüstern, hornig (jetzt üblicher in den Vereinigten Staaten wegen der Lizenz von Austin Powers)

ranker: Ein gemeiner Soldat oder Flieger oder (seltener) ein Offizier, der vom gemeinen Status ("die Reihen") gefördert worden ist

Speckschnitten *: Kürzungen von Speck

Ratte-arsed: (Slang) äußerst betrunkener

recce: (Informeller) reconnoître, Aufklärung (hat recky ausgesprochen) (die Vereinigten Staaten: wiederbetrügerisch)

registrierte Übergabe: Einschreibesendung

Register-Büro, Registratur: Offizielles Büro, wo Geburten, Ehen und Todesfälle registriert werden; usu. bezieht sich auf das lokale Register-Büro (in jeder Stadt oder Gegend). Allgemeines Register-Büro ist das relevante Ministerium. In England und Wales bis 2001 haben fast alle bürgerlichen (nichtkirchlichen) Ehen im lokalen Register-Büro stattgefunden; verschiedene Gesetze gelten in Schottland und N. Irland. "Register-Büro" ist der richtige gesetzliche Begriff, aber "Registratur" ist im allgemeinen informellen Gebrauch.

Rückkehr: Eine Karte, die für das Reisen zu einem Bestimmungsort und zurück gültig ist. Eine Rückfahrkarte.

Richtiger Weg: Pfad (gewöhnlich ein alter), auf den das Recht hat, unabhängig vom Landbesitz zu reisen. (Amerikaner werden wahrscheinlich den Ausdruck missverstehen, um richtigen Weg zu bedeuten, obwohl Vorfahrtsrecht im Gebrauch in den Vereinigten Staaten ist.)

Straßenbau: Steigung oder Reparaturen von Straßen (die Vereinigten Staaten: Aufbau; Straßenbau [einzigartig])

Felsen: Harte Süßigkeiten in der zylindrischen Form haben häufig für Feiertagspositionen und gemacht verkauft, so dass der Name der Position auf dem Ende selbst wenn gebrochen scheint. (Die Vereinigten Staaten: keine genaue Entsprechung, aber ähnlich einem Süßigkeiten-Stock)

rodgering: (Vulgär), um sich mit einem Koitus zu beschäftigen, oder es anzudeuten. z.B: "Ich würde ihr einen guten rodgering geben!"

lausig: (informell) gefährlich; der schlechten Qualität; unsicher (sieh vertrackt). Kann auch unwohl, wenn verwendet, in der Form bedeuten, lausigen zu fühlen

Reihe *: ein Kampf oder Argument (Reime mit der Kuh)

Rückanklage-Anruf: Ein Anruf, für den der Empfänger zahlt (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich auch: R-Gespräch); auch v. [um das] R-Gespräch [s] * zu führen, solch einen Anruf zu machen (hat in den Vereinigten Staaten datiert, die im amerikanischen 1934-Film Es verwendet sind, Zufällig eines Nachts - die Vereinigten Staaten gewöhnlich: Um zu rufen, versammeln sich)

abwechselnder Dienst: ein Namensaufruf oder Arbeitsschema von Namen, oder herum oder Folge von Aufgaben

(die) Polizisten:1. (Seltener Slang) Polizei ("Schnell, die Polizisten! Verziehen Sie sich!") - vielleicht von Robert Peel, der auch seinen Namen zwei anderen Slangbegriffen für die Polizei gegeben hat: Schälmesser (archaisch) und bobbies (altmodisch werdend).

:2. (Slang) Mann-Geschlechtsorgane. der Blinker hat seine Polizisten an mir geschwenkt

Gummi: ein Bleistift-Radiergummi (die Vereinigten Staaten: Radiergummi. Der Wortradiergummi wird in den Vereinigten Staaten zusätzlich verwendet, um sich auf einen Wandtafel-Radiergummi zu beziehen. "Der Gummi" in den Vereinigten Staaten ist ein Slangbegriff für ein Präservativ.)

Abfall: Wertloses, unerwünschtes Material, das zurückgewiesen oder ausgeworfen wird; Schutt; Sänfte (die Vereinigten Staaten: Abfall, Müll)

Rucksack *: ein Rucksack.

Teppich muncher: eine Lesbierin. auch Teppich muncher.

rumpy pumpy: (informeller) Geschlechtsverkehr, verwendet ein bisschen scherzend.

S

Sack: Von der Arbeit (die Vereinigten Staaten veröffentlicht zu werden: Feuer)

Salon: ein vier Tür-Auto (die Vereinigten Staaten: Limousine)

Salat-Faltblatt: (informell) eine übergewichtige Person

sarkastisch: (informell) sarkastisch (abbrev). "warum sind Sie so sarkastisch?" (Die Vereinigten Staaten: snarky)

sarnie, sarny, sannie: (informeller) belegter Butterbrot (abbrev).

gesessener nav: GPS

scouser: eine Person von Liverpool

Schraube *: ein Gefangniswärter

scrubber: eine niedrigere Klasse, (gewöhnlich jung) Frau von niedrigen Sitten

scrumpy: bewölkter Apfelsaft, häufig hoch im alkoholischen Inhalt

das Verdrücken: Handlung des Diebstahls von Äpfeln von einem Obstgarten; auch v., um zu verdrücken

Selbstaufhebung von Mehl: selbststeigendes Mehl

Gartenschere: Gartenarbeit-Werkzeug, für Werke zu beschneiden (mäht US:garden, pruners oder Klipper)

Abordnung: (/s  kndmnt/) die Anweisung einer Person von seiner oder ihrer regelmäßigen Organisation bis vorläufige Anweisung anderswohin. Von v. Sekunde (/s  knd/)

Sellotape: vom Zellophan, durchsichtiges klebendes Band (genericised Handelsmarke) (die Vereinigten Staaten: Tesafilm)

ganze Note: eine Musiknote mit der Dauer von vier Zählungen in einer Taktart von 4/4 (die Vereinigten Staaten: ganzes Zeichen; sieh Zeichen-Wert)

senden Sie an Coventry: Ächten Sie, vermeiden Sie (die Vereinigten Staaten: Senden Sie nach Sibirien, Stimme von der Insel)

Serviette: (von Französisch) Tabellenserviette [DM]. Betrachtet als ein non-U Wort, aber weit verwendet von non-U Leuten.

shafted: Gebrochen außer der Reparatur - kann auch verwendet werden, um äußerste Erschöpfung zu beschreiben

Bier mit Limonade: Ein Getränk, das aus hellem Leichtbier oder Bier besteht, hat sich mit einem alkoholfreien Getränk, ursprünglich Ingwerlimonade, aber jetzt mehr gewöhnlich Limonade in fast gleichen Teilen vermischt.

das Pony von Unterschenkeln: Zu Fuß ist das Wandern - als "Im Auto zusammengebrochen, so ist es das Pony von Unterschenkeln, habe ich Angst". Eine alte Verweisung auf den König Englands Edward I, bekannt als 'Longshanks', die Idee, die dieses Reiten auf einem Pony ist, seine Beine waren so lang, ging er noch effektiv spazieren.

Scheiße: (vulgäre) Variante der Scheiße, häufig gesehen als witzigerer

shonky: (Slang) ein adjektivisches Beschreiben hat niedrig Waren zum Verkauf bewertet, die preiswert sind, weil sie niedrige Qualität oder grob verwendet sind. (ähnlich dime-store/dollar-store/thrift-shop Waren in den USA)

Geschäft: im Sinne des "Einzelausgangs" (die Vereinigten Staaten: Laden)

krank *: (Vulgär) bedeutet groß oder schlecht häufig bekannt als ein 'chavs' allgemeines Wort.

sixes und sevens: verrückt, verwirrt (gewöhnlich im Ausdruck "an sixes und sevens"). Aus der Londoner Zunft-Ordnung der Priorität, in der Position 6 sowohl von Worshipful Company des Großhändlers Taylors als auch von Worshipful Company von Pelzhändlern gefordert wird.

Verdrehen-Hauch / verdreht-whift: schief, uneben, nicht gerader

pleite: (informell) aus dem Geld (die Vereinigten Staaten: Hat gebrochen)

Hopser: Industrieabfalleimer (die Vereinigten Staaten: Müllcontainer)

Diamantenschleifscheibe [von]: (Informell), um sich wegzuschleichen, vermeiden Sie Arbeit; Schwänzer (die Vereinigten Staaten zu spielen: Spielen Sie hookey)

Schlacke *: ähnlich 'der Schlampe', einer Frau von losen Sitten und niedrigen Standards; manchmal Andeutung der Frau ist eines unerwünschten Alters oder ist im Alter von durch ihren Lebensstil geworden. Gelegentlich verwendet, um sich auf einen Mann zu beziehen, obwohl sexuelle Konnotationen nicht dann hat.

Schlacke von *: Übel zu beschimpfen; sprechen Sie schlecht von jemandem, gewöhnlich hinter ihrem Rücken

slaphead: (Informeller) kahler Mann (hat sich Schlag-köpfig oder Schlag-'ed ausgesprochen)

slapper: (vulgär) ähnlich der Schlampe, aber milder. Bezieht betrunkenes, kokettes Verhalten im Vergleich mit häufigen sexuellen Eroberungen ein

das Schlafen des Partners: Ein Partner im Geschäft, häufig ein Kapitalanleger, der am Führen des Unternehmens nicht sichtbar beteiligt wird (die Vereinigten Staaten: stiller Partner)

das Schlafen des Polizisten: In eine Straße eingebauter Erdhügel, um Fahrzeuge (das Vereinigte Königreich auch zu verlangsamen: Buckel [DM]; die Vereinigten Staaten & das Vereinigte Königreich auch: Bodenschwelle)

glatt: (Slang) glatt, nass, ohne Reibung oder Traktion, um etwas (die Vereinigten Staaten zu ergreifen: schlüpfrig)

Langweiler: (Slang) eine langsame Person (die Vereinigten Staaten: Trödler)

slummy: (Slang) Kleingeld

smalls: Unterkleidung, Unterkleidung, besonders Unterhose

kluges Kleid: formelle Kleidung

smeghead: (Slang) Idiot; ein allgemeines Schimpfwort (für die Diskussion des Ursprungs, sieh smeg (vulgärer Ausdruck)). Verbreitet durch seinen Gebrauch in einer BBC-Situationskomödie der 1980er Jahre, Rotem Zwerg.

knutschen Sie: (Slang) ein 'Französisch küsst sich' oder sich mit Zungen zu küssen (die Vereinigten Staaten [DM]: tiefer Kuss, nicht notwendigerweise mit Zungen)

Seife-Faltblatt: Derjenige, der, wie man denkt, an persönlicher Hygiene Mangel hat

Grasnarbe von: (Vulgär, gemäßigt beleidigend) gehen weg; werden Sie verloren

spacker, spacky, spazmo: (vulgär, beleidigend zu vielen) Idiot, allgemeines Schimpfwort: Vom "Spastischen", sich in England fast exklusiv (wenn nicht verwendet als eine Beleidigung) einer Person beziehend, die unter zerebraler Kinderlähmung leidet. (Variante-Form-spaz/spastic, werden auf Amerikanischem Englisch verwendet) Siehe auch Joey.

Spanischer Bogenschütze: Der Ellbogen ("El Bow",) fast immer verwendet im Zusammenhang, "um jemandem den Ellbogen zu geben;" um zu schießen, verschmähen Sie oder verwerfen Sie eine unerwünschte Person, häufig ein spacker.

Schraubenschlüssel: (Die Vereinigten Staaten: Ruck)

: (Slang) ein Idiot, eine verächtliche Person (die Vereinigten Staaten: weniger abschätziges Synonym für das Werkzeug.) Ein Gegenstand, der, während nützlich, für sein Intellekt nicht bekannt ist. "Er ist so dumm wie eine Tasche von Schraubenschlüsseln." (Amerikanischer var.: "Er ist stummer als eine Tasche von Hämmern".)

spannered: (Slang) unter dem Einfluss von illegalen Rauschgiften. MDMA (Entzückung) In der besonderen Einzelheit.

spawny: glücklicher

toll: (informell) sehr gut (altmodisch, oder bewusst verwendet als altmodisch, vereinigt stereotypisch mit Leuten aus der Oberschicht) (die Vereinigten Staaten: spiffy)

Schwarzhändler: Eine arbeitslose Person, die durch ihre Witze lebt; jemand, der sich vor Arbeit oder Verantwortung drückt; ein Faulpelz, ein Händler in Schwarzmarkt-Waren (während des Zweiten Weltkriegs). Der Begriff großer Junge wird auch häufig in demselben Sinn gebraucht

Joint *: (Slang) eine handgerollte Zigarette, die eine Mischung von Marihuana und Tabak, auch 'ein Gelenk enthält.' (Auch verwendet in den Vereinigten Staaten, j oder stumpf weiter verwendet)

spod: Der Anfang der 1980er Jahre abschätziger Ausdruck für jemanden, der in der Schule eine gute Leistung gebracht hat, hat ihre Hausaufgaben getan und hat die richtige Uniform getragen. Etwas gleichwertig in die Vereinigten Staaten: 'Streber'. Das, seit dem Ende der 1980er Jahre, hat sich geändert, um jemanden zu bedeuten, der zu viel Zeit in Internetchat-Zimmern und Diskussionsforen verbringt. Auch Verb: zu spod.

Punkt auf *: genau (die Vereinigten Staaten: direkt auf)

entdeckter Detektiv: Ein englischer gedämpfter Rindertalg-Pudding, der Dörrobst (gewöhnlich Johannisbeeren) allgemein gedient mit dem Vanillepudding enthält.

squaddie: (informell) ein nichtbeauftragter Soldat (die Vereinigten Staaten: Grunzen)

squidgy: (informell) weich und matschig (die Vereinigten Staaten: matschig)

beschwipst: (Informell) berauscht (populär, aber wahrscheinlich falsch gesagt, vom britischen Premierminister (Herbert) Asquith, einem bekannten imbiber zu sein). Das Wort kann auch mit dem Verdrehen-Hauch synonymisch sein.

squintie, Schielen: gekrümmt; vgl auf dem skunt

squiz: (Seltener) Blick, der meistenteils in der Form verwendet ist, um einen squiz daran zu haben...

klebrig-unterstützter Plastik: Die große Platte von dünnem, weichem, gefärbtem Plastik, der auf einer Seite klebrig ist; sieh Blauen Peter (die ähnlichen Vereinigten Staaten: Kontaktpapier)

Fachhändler: ein Verkäufer (als ein Einzelhändler) dass Aktienwaren eines besonderen Typs, gewöhnlich eine angegebene Marke oder Modell

Stein die Krähen: Ausruf der Überraschung (heilige US-Kuh)

sofort: sofort (manchmal verwendet in den Vereinigten Staaten; auch sofort)

Schlag: Um Ihre Hand langsam und freundlich über etwas zu bewegen, streichen z.B über einen Hund. (Die Vereinigten Staaten: Haustier)

Streichriemen: (informelle) schlechte Stimmung oder Charakter

pampig, um einen Streichriemen anzuhaben: (informell) widerspenstig, in einer schlechten Stimmung oder Charakter

U-Bahn: Ein unterirdischer Laufgang normalerweise unter einer Straße. Mit den Vereinigten Staaten für eine unterirdische Eisenbahn nicht verwirrt zu sein.

saugen Sie es und sieh: Einen Kurs der Handlung zu übernehmen, ohne seine vollen Folgen (die Vereinigten Staaten zu wissen: Gehen Sie Ihre Risiken ein)

kommen Sie * hinter: (Informell), um sich (vom Verdacht) zu belaufen

Hüftgürtel: Eine Unterkleidung von Damen, um Strümpfe (die Vereinigten Staaten zu halten: Strumpfgürtel)

Büffler:1. V., um für eine Prüfung (US-Gedränge) zu studieren

:2. n. (abschätziges) zurückhaltendes und unpopuläres Schulkind oder Student, der zum Übermaß studiert

Süßigkeiten: derselbe Begriff für Süßigkeiten in amerikanischem

süßer FA: (Slang) nichts (von "Süßer Fanny Adams", Alternative: "Süß Bumsen Alle") "ich süßen FA über Autos weiß!" (Die Vereinigten Staaten: Wagenheber-Scheiße)

Badekostüm: Badeanzug oder Badeanzug; auch cozzy für den kurzen.

T

ta: (informeller) Danke; TA, der auch "für Dank schrecklich" eintritt

Taff, Schmeichelei: Standardspitzname für einen Waliser

Essen zum Mitnehmen: Nahrungsmittelausgang, wo Sie Essen befehlen können zu gehen (oder werden geliefert) (nicht gewöhnlich angewandt auf Fastfood-Ketten). Gebrauch: "Wir hatten ein Essen zum Mitnehmen für das Mittagessen" "sind wir zum lokalen Essen zum Mitnehmen gegangen". [DM]; (die Vereinigten Staaten: Gewinnentnahme)

nehmen Sie die Pisse * / nehmen den Mickey: (Slang), um sich über jemanden lustig zu machen; auf eine nichternste Weise über etwas Wichtiges (auch zu handeln: Nehmen Sie die Pisse). Kann auch bedeuten, sich außer zu vergehen, was als annehmbare Grenzen wahrgenommen wird, oder mit der wahrgenommenen Geringschätzung zu behandeln - "die Zunahmen in der Autosteuer die Pisse nehmen" "nimmt der neue Chef wirklich die Pisse mit diesem obligatorischen autoteilenden Schema".

Einnahmen *: Quittungen des Geldes

Lautsprecher: Lautsprecher (ein Eigentumsmarkenname), PAPA-System

das Klopfen: Im Sport des professionellen Teams, versuchend, einen Spieler zu überzeugen, hat sich zu einer Mannschaft vertraglich verpflichtet, zu einer anderen Mannschaft ohne die Kenntnisse oder Erlaubnis der aktuellen Mannschaft des Spielers überzuwechseln (die Vereinigten Staaten: "das Herumbasteln")

ta-ra!: (informell, freundlich) Ausruf des Lebewohls (ähnlich 'seeya!' und 'mach's gut!' (oben)). Ursprünglich von Merseyside (sieh Scouser, oben), aber jetzt üblich überall im Vereinigten Königreich.

Telefonzeitungsstand: Münzfernsprecher, öffentliches Telefon. Siehe auch "Telefonzelle" (supra) (die Vereinigten Staaten: Telefonzelle)

Geschirrtuch: Ein Stoff, der verwendet wird, um Teller, Besteck usw. auszutrocknen, nachdem sie gewaschen worden sind. (Die Vereinigten Staaten: Geschirrtuch)

telerecording: eine Aufnahme einer lebenden Fernsehsendung gemacht direkt von einer Kathode-Strahl-Tube auf den Film-Film. Der gleichwertige US-Begriff ist kinescope.

Fernseher: (informelles) Fernsehen

tenfoot: Eine Anliegerstraße oder Allee hinten oder zwischen Häusern, historisch 10 Fuß breit.

Zehner: Zehn-Pfund-Zeichen

Land-: ein Mitglied der Landarmee (die Vereinigten Staaten: Armeereserve)

reizbar *: jähzorniger

thickie - Person der niedrigen Intelligenz.

[werfen Sie jemandes] Spielsachen aus dem Prahm: Als Antwort auf jemanden böse/zornig seiend ("Hören auf, Ihre Spielsachen der Prahm zu werfen".)

werfen Sie einen wackligen: (Informell), um jemandes Geduld zu verlieren, werfen Sie einen Trotzanfall

thruppennies: (reimender Slang) Busen/Meisen (von thrupenny Bit, veralteter britischer Münze)

Tiger-Nüsse: (Vulgärer Slang) kleine Reste von Toilettenpapier, die sich an Körperhaar nach der Stuhlgang-Reinigung festhalten (entsteht aus kleiner Schokolade, haben Karamell-Süßigkeiten desselben Namens bedeckt). (Allgemein "Tiger") (vergleichen sich mit amerikanischem dingleberries).

verzinnt: konserviert als in der "verzinnten Suppe" oder "einer Dose des Thunfisches"

Tipp: Eine Müllkippe oder etwas wegzuwerfen

Tipp-ab: Weißes Band oder Flüssigkeit haben gepflegt, Tinte auf Papier auszubessern (die Vereinigten Staaten: Wite)

titchy: sehr klein; winzig (vom Knirps oder titch eine kleine Person, von Wenig Knirps, dem Künstlernamen von Harry Relph (1867-1928), hat englischer Schauspieler für seine kleine Statur bemerkt)

titfer: (reimender Slang) Hut (vom mit gleicher Münze)

[gehen Sie] Meisen: (Mild vulgär) um (wörtlich plötzlich schief zu gehen, zu fallen. Die Vereinigten Staaten: Machen Sie Bankrott). vgl birnenförmig (erscheint in den Vereinigten Staaten hauptsächlich als militärischer Jargon, der manchmal zur "Tango-Uniform" sterilisiert ist)

Kröte im Loch: GeBöschungsbackene Würste, Würste haben in Pudding von Yorkshire gebacken

Fatzke: (Slang) Mitglied der oberen Klassen

kandierter Apfel: ein Zuckerglasapfel auf einem Stock gegessen besonders auf Guy Fawkes Night und Halloween (die Vereinigten Staaten: Karamell-Apfel oder Süßigkeiten-Apfel)

hochnäsig: unsozial auf eine anmaßende Weise, ausgeraubten

Tommy Atkins, Tommy: Verbreiteter Ausdruck für einen britischen Soldaten, der besonders mit dem Ersten Weltkrieg vereinigt ist

tonk: (Informell), um hart, manchmal verwendet im Kricket zu schlagen, um einen wesentlichen Grenzschuss zu beschreiben: "er tonked es für sechs". Im Südlichen England kann auch muskulös bedeuten. (Die Vereinigten Staaten: gerissen oder Büffelleder).

tonker: Penis.

tosser *: (Slang), der zum "Wichser" Größtenteils gleichwertig ist, aber weniger beleidigend ist; hat dieselbe wörtliche Bedeutung, d. h. derjenige, der masturbiert (wirft ab). (Die Vereinigten Staaten: Ruck).

tosspot: (umgangssprachlich, archaisch) ein Alkoholiker; auch verwendet im Sinne "tosser".

totty: (informell, beleidigend zu einigen) sexuell verführerische Frau oder Frauen (mehr kürzlich, auch angewandt auf Männer). Ursprünglich ein Begriff für eine Prostituierte gegen Ende des 19. Jahrhunderts.

tout *: gewöhnlich im Zusammenhang "Karte tout"; Karten gewöhnlich zu einem lebenden Ereignis wieder zu verkaufen. Verb: zu tout, touting. Karte touts kann gewöhnlich außerhalb eines Treffpunkts vor dem Anfang des Ereignisses gesehen werden, Karten verkaufend (der Fälschung gut sein kann) Kassenbestand. Bekannt als skalpierend in den Vereinigten Staaten.

Trainer: Lehrschuhe, athletische Schuhe. (Die Vereinigten Staaten: Sportschuhe).

Melasse *: Slang, freundlicher Gruß/Kosewort vom Mann der Frau d. h. "ganz richtig Melasse" vom SE England, besonders Essex. (Amerikanischer derog. [DM]: Klebrig in ekelerregender Weise süß, allzu sentimental, rührselig - "Habe ich diesen Film gehasst! Ich habe solche Melasse in meinem Leben nie gesehen!")

Zwei-Pence-Stück: zwei Penny, auch kindlicher Euphemismus für die Scheide. vgl twopenn'orth

tuppenny-ha'penny: preiswerter Klein-

Wettbüro: Buchmacher für das Pferderennen (die Vereinigten Staaten: Buchmacher)

Umdrehungshinweis: Richtungsanzeiger-Licht auf ein Fahrzeug (die Vereinigten Staaten: Blinker)

das Drehen: Ein Platz, wo Sie eine Straße abdrehen können. Nicht allgemein verwendet, wo die Umdrehung Sie auf eine mehr größere Straße oder für Straßenkreuzungen nehmen würde. (Die Vereinigten Staaten: Umdrehung). "fahren Sie vorbei an der Post, und Sie werden einen kleinen sehen sich nach rechts drehen, der direkt zu unserer Farm" führt

Umdrehungs-USV: Eine Einordnung an der Unterseite von Hosenbeinen, wodurch ein tiefes Räuspern, und das Material gemacht wird, wird zurück verdoppelt, um einen Trog um den Außenteil des Bodens des Beines zur Verfügung zu stellen. (Die Vereinigten Staaten: Manschetten)

Pfeifen *: übermäßig süßer, kurioser oder 'wertvoller'

twocked: Wenn etwas gestohlen oder ohne Eigentümerzustimmung (T.W.O.C) genommen wird

twonk *: Idiot. Wahrscheinlich ein Handkoffer-Aufbau der Vulva und plonker. Verwendet von Timothy Spall in einer Episode des Roten Zwergs.

twopenn'orth, tuppenn'orth, tup'en'oth: Jemandes Meinung (tuppenn'orth ist wörtlich "der Wert von zwei Penn" oder "der Wert von zwei Penny", abhängig vom Gebrauch); (US-Entsprechung: der Wert von zwei Cent, zwei Cent). vgl Zwei-Pence-Stück

U

uni: kurz für die Universität, verwendet viel wie US-Universität

selbst: (Informell) jemand, der reserviert, eingebildet, snobistisch ist. "Er ist ein bisschen sich." Euphemistische Schwankung seines eigenen Arsches. (Die Vereinigten Staaten: hochnäsig)

Stöcke: (Die Vereinigten Staaten: Ziehen Sie Anteile hoch)

V

Küster (virger, in einigen Kirchen): Jemand, der den Rand oder das andere Emblem der Autorität vor einem scholastischen, gesetzlichen oder religiösen Würdenträger in einem Umzug trägt; jemand, der auf das Interieur einer Kirche aufpasst und als ein Begleiter während Zeremonien handelt.

Warze: Eine Warze, die auf jemandes Fuß vorkommt. (Die Vereinigten Staaten: Plantar-Warze)

(gemüse)-Knochenmark: Eine einem Kürbis ähnliche Frucht (hat als ein Gemüse behandelt) (die Vereinigten Staaten: Squash [DM])

vertikal entgegengesetzte Winkel: (Die Vereinigten Staaten: vertikale Winkel)

W

WACKELN: Frauen und Freundinnen, die in Überschriften üblich sind, die sich auf den Gatten eines Footballspielers beziehen.

Lohnpaket: wöchentliche Mitarbeiterzahlung (gewöhnlich im Bargeld) (die Vereinigten Staaten: Gehalt)

wally: (informeller) Clown, Dummkopf; mildere Form des Idioten.

Wichser *: (beleidigend) wörtlich, ein masturbator; verwendet als eine allgemeine Beleidigung oder Schimpfwort

WC: Toilette (kurz für das Klosett). (Die Vereinigten Staaten: Badezimmer [DM], altmodische US-Toilette). Siehe auch Klo.

das Abspülen: Teller-Wäsche, "die Teller": "Es ist Ihre Umdrehung, die Wäsche in Ordnung zu bringen"; folglich das Abspülen von Flüssigkeit: Teller-Wäsche-Reinigungsmittel (die Vereinigten Staaten: Teller-Seife, spülende Flüssigkeit)

wazzock: ein Idiot. verbreitet durch das 1981-Lied "Kommt Capstick" durch Tony Capstick Nach Hause

gut: Äußerst, sehr. "Er ist gut reich" (die Vereinigten Staaten: "Er ist" sehr reich)

Gummistiefel, Gummistiefel: wasserdichte Gummistiefel, genannt nach dem Herzog Wellingtons. (üblicher in den Vereinigten Staaten jetzt)

Gummistiefel: (informelle) Anstrengung (z.B: "Geben Sie ihm einen Gummistiefel", um "gestellt ein wenig Anstrengung in einen Versuch zu bedeuten, etwas zu tun"; die Vereinigten Staaten (auch das Vereinigte Königreich): Knochenschmalz); auch die einzigartigen von "Gummistiefeln", für Gummistiefel

Gummistiefel: (Slang) Präservativ; Stämme von "Gummistiefeln", die auch bekannt als "Gummischuhe" sind

Welcher ho!: (interj). Hallo! (warm)

während *: während (die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich); 'während' in der üblichen Anwendung in Yorkshire (das Vereinigte Königreich) wo ist, 'während' umgangssprachlich verwendet wird, 'um bis dazu' zu bedeuten; (archaisch in den Vereinigten Staaten)

whinge: (Informell) beklagen sich, wimmern, das besonders wiederholte Murren über geringe Dinge (z.B "Hören whingeing" Bedeutung "des Halt-Murrens" auf); ein verschiedenes Wort vom Gewinsel, das in schottischem und Nördlichem Englisch im 12. Jahrhundert hervorgebracht ist. Folglich whinger (abschätzig), jemand, der sich sehr beklagt.

Milchkaffee: Kaffee mit Milch oder Sahne.

weißer Pudding: Hafer und fette Wurst, die häufig am Frühstück gegessen ist, das in Irland und Schottland üblich

ist

witter: (Informell), um fortzusetzen, trivial über ein Thema lange nachdem zu sprechen, ist das Interesse des Publikums gegangen (das Annehmen, dass es jedes Interesse an erster Stelle gab). "Er wittered auf."

großer Junge: Sieh Schwarzhändler über

Windschutzscheibe: (Die Vereinigten Staaten: Windschutzscheibe)

Flügel-Spiegel: die Außenspiegel auf einem Fahrzeug - obwohl nicht mehr normalerweise beigefügt, den 'Flügeln' (die Vereinigten Staaten: Schutzvorrichtungen), aber zu den Türen (die Vereinigten Staaten: Profil-Spiegel, Seitenspiegel)

Strandschnecke: (Slang) ein anderer kindischer Begriff für einen Penis (die Vereinigten Staaten: winkie)

wobbler, wacklig (um zu haben oder zu werfen): (informeller) Trotzanfall

farbiger Ausländer: (beleidigend, Schimpfwort) Mitglied einer ethnischen Minderheit. Das Wort kann sich auf ein großes Angebot an Nichteuropäern, einschließlich Araber, sub-Saharans (und diejenigen des subsaharischen Abstiegs), Iranier und Türken beziehen.

Y

Y-Vorderseiten: die Schriftsätze von Männern mit einem inverted-Y-shaped frontalen Schlag; ursprünglich eine Handelsmarke (die Vereinigten Staaten: Jockey-Shorts/Schriftsätze; US-Slang: tighty whities)

Rowdy, Rowdy: Bauernlümmel, junger Unruhestifter (Ursprung: Junge hat sich umgekehrt geschrieben)

yomp: Sich zu Fuß über das raue Terrain zu bewegen, das schwere Beträge der Ausrüstung und des Bedarfs ohne mechanisierte Unterstützung trägt (Königlicher durch den Krieg von Falklandinseln verbreiteter Seeslang, Armeeentsprechung ist zum Etikett). Auch verwendet informell für jeden Spaziergang über den rauen Boden.

yonks: eine lange Zeit, Alter. "Ich habe sie für yonks nicht gesehen."

Z

Zet: letzter Buchstabe vom Alphabet, ausgesprochener "zee" in USA-

Zebrastreifen: (Die Vereinigten Staaten: Fußgängerübergang)

Rahmen von Zimmer: Spaziergänger

Siehe auch

Bibliografie

Links


Liste von Wörtern, die verschiedene Bedeutungen in Briten und Amerikanischem Englisch haben: A-L / Liste von amerikanischen Wörtern, die nicht weit im Vereinigten Königreich verwendet sind
Impressum & Datenschutz