Polen wird noch nicht verloren

Mazurek Dąbrowskiego ("der Mazurka von Dąbrowski") ist die Nationalhymne Polens. Es ist auch durch seinen ursprünglichen Titel, Pieśń Legionów Polskich wir Włoszech ("Lied der polnischen Legionen in Italien"), oder durch seinen incipit, Jeszcze Polska nie zginęła bekannt ("Polen wird noch nicht verloren" oder "Polen" noch nicht zugrunde gegangen ist).

Das Lied ist ein lebhafter mazurka mit der Lyrik, die von Józef Wybicki in Reggio nell' Emilia, Zisalpinische Republik (jetzt in Italien) ungefähr am 16. Juli 1797 zwei Jahre eingepfercht ist, nachdem die Dritte Teilung Polens einmal riesengroßes Land aus der Karte gelöscht hat. Es ist ursprünglich gemeint geworden, um die Moral von polnischen Soldaten zu erhöhen, die unter General Jan Henryk Dąbrowski in den polnischen Legionen dienen, die ein Teil der französischen Revolutionären Armee waren, die von General Napoléon Bonaparte in seinem geführt ist. Die mazurka, die Idee ausdrückend, dass die Nation Polens, trotz des Mangels an der politischen Unabhängigkeit, so lange die polnischen Leute nicht verschwunden war, waren noch lebendig und in seinem Namen kämpfend, bald ist eines der populärsten patriotischen Lieder in Polen geworden.

Die Beliebtheit des Liedes hat zu einigen Schwankungen geführt, die von polnischen Patrioten bei verschiedenen Gelegenheiten gesungen sind. Es hat auch andere Völker begeistert, die für die Unabhängigkeit während des 19. Jahrhunderts kämpfen. Eines der Lieder stark unter Einfluss Polens Wird Noch nicht Verloren ist He Slawen, eine ehemalige Nationalhymne Jugoslawiens. Als Polen als ein unabhängiger Staat 1918 wiedererschienen ist, ist Mazurek Dąbrowskiego seine De-Facto-Hymne geworden. Es wurde als die Nationalhymne der Republik Polen 1926 offiziell angenommen.

Lyrik

Die ursprüngliche Lyrik authored durch Wybicki war ein Gedicht, das aus sechs Strophen und einem Chor wiederholt danach fast letzte Strophen, alles im Anschluss an ein ABAB Reim-Schema besteht. Die offizielle Lyrik, die auf einer Variante von 1806, gestützt ist

zeigen Sie eine bestimmte Abfahrt aus dem ursprünglichen Text. Es verpasst zwei der ursprünglichen Strophen und kehrt die Ordnung anderer zwei um. Namentlich wurde der anfängliche Vers, "Ist Polen noch nicht gestorben", durch das "Polen ersetzt ist noch nicht zugrunde gegangen", eine gewaltsamere Ursache des möglichen Todes der Nation andeutend. Das ursprüngliche Manuskript von Wybicki war in den Händen seiner Nachkommen bis Februar 1944, als es im großen Urenkel von Wybicki, dem Haus von Johann von Roznowski in Charlottenburg während der Verbündeten Bombardierung Berlins verloren wurde. Das Manuskript ist heute nur aus Faksimile-Kopien bekannt, von denen vierundzwanzig 1886 von Edward Rożnowski, dem Enkel von Wybicki gemacht wurden, der sie polnischen Bibliotheken geschenkt hat.

Das Hauptthema des Gedichtes ist die Idee, die in den Zeiten von frühem auf der zentralisierten Nation-statesthat gestütztem nationalisms neuartig war, schließt der Mangel an der politischen Souveränität die Existenz einer Nation nicht aus. Wie Adam Mickiewicz 1842 Studenten der slawischen Literatur in Paris erklärt hat, beginnt das Lied "mit Versen, die das Emblem der neuen Geschichte sind: 'Polen ist noch nicht zugrunde gegangen, so lange wir noch leben'. Diese Wörter bedeuten, dass Leute, die in ihnen haben, was tatsächlich Staatsbürgerschaft einsetzt, im Stande sind, die Existenz ihrer Nation unabhängig von den politischen Verhältnissen dieser Existenz zu erweitern, und sogar seine Unterhaltung verfolgen können." Das Lied schließt auch einen Anruf zu Armen ein und drückt die Hoffnung aus, dass, unter dem Befehl von General Dąbrowski, sich die Legionäre an ihre Nation wieder anschließen und wiederbekommen würden, "was die ausländische Kraft" durch den bewaffneten Kampf gegriffen hat.

Der Chor und die nachfolgenden Strophen schließen herzhebende Beispiele von militärischen Helden ein, gehen als Vorbilder für polnische Soldaten unter: Jan Henryk Dąbrowski, Napoléon Bonaparte, Stefan Czarniecki und Tadeusz Kościuszko. Dąbrowski, für den die Hymne genannt wird, war ein Kommandant erfolglosen 1794 Aufstand von Kościuszko gegen Russland. Nach der Dritten Teilung 1795 ist er nach Paris gekommen, um französische Hilfe im Wiederherstellen polnischer Unabhängigkeit und 1796 zu suchen, er hat die Bildung der polnischen Legionen, einer polnischen Einheit der französischen Revolutionären Armee angefangen. Bonaparte war, wenn das Lied, ein Kommandant der italienischen Kampagne von französischen Revolutionären Kriegen und dem Vorgesetzten von Dąbrowski geschrieben wurde. Bereits seine Sachkenntnisse als ein militärischer Führer bewiesen, wird er in der Lyrik als ein beschrieben, "wer uns Wege zum Sieg gezeigt hat." Bonaparte ist die einzige nichtpolnische Person erwähnt namentlich in der polnischen Hymne.

Stefan Czarniecki war das 17. Jahrhundert hetman (der militärische Kommandant), berühmt wegen seiner Rolle im Vertreiben der schwedischen Armee aus Polen nach einem Beruf, der das Land in Ruinen verlassen hatte und von Polen als der Platzregen nicht vergessen wird. Mit dem Ausbruch eines Dano-schwedischen Krieges hat er seinen Kampf gegen Schweden in Dänemark, davon fortgesetzt, wohin er "über das Meer zurückgekehrt ist", um mit den Eindringlingen neben dem König zu kämpfen, der dann am Schloss Royal in Poznań war. In demselben Schloss, Józef Wybicki, hat seine Karriere als ein Rechtsanwalt (1765) angefangen. Kościuszko, der in einer Strophe erwähnt ist, die jetzt aus der Hymne fehlt, ist ein Held des amerikanischen Revolutionären Krieges vor dem Zurückkommen nach Polen geworden, um sein Vaterland gegen Russland im Krieg von 1792 und einem nationalen Aufstand zu verteidigen, den er 1794 geführt hat. Einer seiner Hauptsiege während des Aufstandes war der Kampf von Racławice, wo das Ergebnis teilweise wegen polnischer mit Sensen bewaffneter Bauern war. Neben den Sensen hat das Lied andere Typen der Waffe erwähnt, die traditionell durch den polnischen szlachta oder Adel verwendet ist: Der Säbel, der in Polnisch als szabla, und der backsword bekannt ist.

Basia (ein weiblicher Name, Diminutiv von Barbara) und ihr Vater sind erfundene Charaktere, die angenommen sind, ein sentimentales Image von Frauen und Senioren herbeizurufen, die auf polnische Soldaten warten, um nach Hause zurückzukehren und ihr Heimatland zu befreien. Der Weg, dem Dąbrowski und seine Legionen gehofft haben, nach dem Verlassen Italiens zu folgen, wird an durch die Wörter angedeutet "wir werden Vistula durchqueren, wir werden Warta durchqueren,", zwei Hauptflüsse, die durch die Teile Polens fließen, die in österreichischen und preußischen Händen zurzeit waren.

Aktuelle offizielle Lyrik

Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy mein żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

:Marsz, marsz, Dąbrowski,

:Z ziemi włoskiej tun Polski.

:Za twoim przewodem

:Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

:Marsz, marsz...

Jak Czarniecki tun Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

:Marsz, marsz...

Już Schottenmütze ojciec tut swej Basi

Mówi zapłakany —

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

:Marsz, marsz...

Englische Übersetzung

Polen, ist noch nicht zugrunde gegangen

So lange wir noch leben.

Was die ausländische Kraft von uns, genommen hat

Wir werden mit einem Säbel wiederbekommen.

:March, marschieren Sie Dąbrowski,

:From das italienische Land nach Polen.

:Under Ihr Befehl

:We soll sich an die Nation wieder anschließen.

Wir werden Vistula und Warta, durchqueren

Wir werden Pole sein.

Bonaparte hat uns das Beispiel angeführt

Von wie wir vorherrschen sollten.

:March, marschieren...

Wie Czarniecki zu Poznań

Nach dem schwedischen Beruf,

Unser Heimatland, zu sparen

Wir werden über das Meer zurückkehren.

:March, marschieren...

Ein Vater, in Tränen,

Sagt seinem Basia

Hören Sie, unsere Jungen werden gesagt

Den tarabans zu schlagen.

:March, marschieren...

Ursprüngliche Lyrik

Jeszcze Polska nie umarła,

Kiedy mein żyjemy

Co nam obca moc wydarła,

Szablą odbijemy.

:Marsz, marsz, Dąbrowski

:Do Polski z ziemi włoskiej

:Za twoim przewodem

:Złączym się z narodem

Jak Czarniecki tun Poznania

Wracał się przez morze

Dla ojczyzny ratowania

Po szwedzkim rozbiorze.

:Marsz, marsz...

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę

Będziem Polakami

Dał nam przykład Bonaparte

Jak zwyciężac mamy

:Marsz, marsz...

Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza,

Hasłem wszystkich zgoda będzie

Ich ojczyzna nasza

:Marsz, marsz...Już Schottenmütze ojciec tut swej Basi

Mówi zapłakany

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany

:Marsz, marsz...

Na zu wszystkich jedne głosy

Dosyć tej niewoli

Mamy racławickie kosy

Kościuszkę Bóg pozwoli.

Englische Übersetzung

Polen, ist noch nicht gestorben

So lange wir noch leben.

Was die ausländische Macht von uns, gegriffen hat

Wir werden mit einem Säbel wiedererlangen.

:March, marschieren Sie Dąbrowski,

:To Polen vom italienischen Land.

:Under Ihr Befehl

:We soll sich an die Nation wieder anschließen.

Wie Czarniecki zu Poznań

Zurückgegeben über das Meer

Sein Heimatland zu sparen

Nach dem schwedischen Beruf.

:March, marschieren...Wir werden Vistula und Warta, durchquerenWir werden Pole sein.Bonaparte hat uns das Beispiel angeführt

Von wie wir vorherrschen sollten.

:March, marschieren...

Der Deutsche noch der Moskowiter werden setzen

Wenn, mit einem backsword in der Hand,

"Übereinstimmung" wird jedermanns Kennwort sein

Und wird so unser Heimatland sein.

:March, marschieren...Ein Vater, in Tränen,Sagt seinem BasiaHören Sie, unsere Jungen werden gesagtDen tarabans zu schlagen.:March, marschieren...

Alle schreien im Einklang, auf

"Genug von dieser Sklaverei!"

Wir haben die Sensen von Racławice,

Gott wird uns Kościuszko geben.

Musik

Die Melodie der polnischen Hymne ist ein lebhafter und rhythmischer mazurka. Mazurka als eine Musikform ist auf die Stilisierung von traditionellen Melodien für die Volkstänze von Masovia, einem Gebiet im zentralen Polen zurückzuführen. Es wird durch einen dreifachen Meter und starke Akzente gelegt unregelmäßig auf dem zweiten oder geschlagenen Drittel charakterisiert. Betrachtet als einer von Polens nationalen Tänzen in Vorteilungszeiten schuldet es seiner Beliebtheit im 19. Jahrhundert europäische Westballsäle zum mazurkas von Frédéric Chopin.

Der Komponist von Mazurek Dąbrowskiego ist unbekannt. Die Melodie ist am wahrscheinlichsten die Anpassung von Wybicki einer Volksmelodie, die bereits während der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts populär gewesen war. Die Zusammensetzung hat gepflegt, Michał Kleofas Ogiński falsch zugeschrieben zu werden, der, wie man bekannt, einen Marsch für die Legionen von Dąbrowski geschrieben hatte. Mehrere Historiker haben Polonaisen von Ogiński's Marche pour les Légions ("März für die polnischen Legionen") mit dem mazurka von Wybicki, vielleicht wegen des Chors des mazurka "März verwechselt, marschieren Sie Dąbrowski", bis die Notenblätter von Ogiński für den Marsch 1938 entdeckt und bewiesen wurden, ein verschiedenes Musikstück zu sein, als Polens Nationalhymne.

Der erste Komponist, der die Hymne für ein künstlerisches Musik-Stück verwendet hat, war Karol Kurpiński. 1821 hat er seine Fuge des Klaviers/Organs auf "Jeszcze Polska nie zginęła" zusammengesetzt (es wurde 1821 in Warschau veröffentlicht; die erste moderne Ausgabe von Rostislaw Wygranienko wurde nur 2009 gedruckt).

Wojciech Sowiński war das folgende, wer Mazurek Dąbrowskiego für das Klavier eingeordnet hat. Die Einordnung, die durch die Lyrik in Polnisch und Französisch begleitet ist, war veröffentlichter 1829 in Paris. Die aktuelle offizielle Musikkerbe der Nationalhymne wurde von Kazimierz Sikorski eingeordnet und durch das polnische Ministerium der Kultur und des Nationalen Erbes veröffentlicht. Die Harmonisierung von Sikorski berücksichtigt jede stimmliche Version, die entweder ohne Begleitung oder zusammen mit einigen der instrumentalen Versionen durchzuführen ist. Einige Orchester-Teile, die in der Kerbe als Anzeige libitum gekennzeichnet sind, können ausgelassen oder durch andere Instrumente der gleichwertigen Musikskala ersetzt werden.

1908 hat Ignacy Jan Paderewski, um später der erste Premierminister des unabhängigen Polens zu werden, die Hymne auf eine verkleidete Weise in seiner Symphonie in B geringem "Polonia" angesetzt. Er hat gezählt es im zweifachen Meter aber nicht seinem Standard verdreifacht Meter.

Regulierungen

Die Nationalhymne, ist zusammen mit dem nationalen Wappen und den nationalen Farben, einem von drei nationalen durch die polnische Verfassung definierten Symbolen.

Als solcher wird es durch das Gesetz geschützt, das erklärt, dass das Behandeln der nationalen Symbole "mit der Verehrung und Rücksicht" das "Recht und die Verpflichtung" jedes polnischen Bürgers und aller Zustandorgane, Einrichtungen und Organisationen ist.

Die Hymne sollte durchgeführt oder besonders auf Feiern von Nationalfeiertagen und Jahrestagen wieder hervorgebracht werden. Bürger sollten Aufwartung der Hymne durch das Stehen auf eine würdevolle Weise machen; zusätzlich sollten Männer ihre Köpfe aufdecken. Mitglieder von uniformierten Dienstleistungen sollten stillstehen; wenn ihre Uniform Kopfbedeckung einschließt und sie in einer organisierten Gruppe nicht stehend sind, sollten sie auch den Zwei-Finger-Gruß durchführen. Farbenwächter machen Aufwartung der Hymne, indem sie ihre Schlagzeilen tauchen.

Geschichte

Ursprung

1795, nach einem anhaltenden Niedergang und trotz Last-Minute-Versuche grundgesetzlicher Reformen und bewaffneten Widerstands, wurde das polnisch-litauische Commonwealth von seinen drei Nachbarn schließlich verteilt: Russland, Preußen und Österreich. Sobald wurde riesengroßes und starkes Reich aus der Karte effektiv gelöscht, während Monarchen der Verteilen-Mächte verpflichtet haben, den Namen "Polen" in ihren offiziellen Titeln nie zu verwenden. Für viele, einschließlich sogar führender Vertreter der polnischen Erläuterung, hat diese neue politische Situation ein Ende der polnischen Nation bedeutet. In den Wörtern von Hugo Kołłątaj, ein bemerkenswerter polnischer politischer Denker der Zeit, "Hat Polen nicht mehr zurzeit noch vorhandenen Nationen," gehört, während Historiker Tadeusz Czacki erklärt hat, dass Polen "jetzt von der Zahl von Nationen weggewischt wurde."

Inzwischen haben sich polnische Patrioten und Revolutionäre für die Hilfe nach Frankreich, Polens traditionellem Verbündetem gedreht, der gegen Österreich (Mitglied der Ersten Koalition) zurzeit Krieg geführt hat. Józef Wybicki war unter den émigré gemäßigten Hauptpolitikern, die französische Hilfe im Wiederherstellen polnischer Unabhängigkeit suchen. 1796 hat er die Idee präsentiert, polnische Legionen innerhalb der französischen Revolutionären Armee zu schaffen. Zu diesem Zweck hat er General Jan Henryk Dąbrowski, einen Helden der Größeren Kampagne von Polen des 1794-Aufstandes von Kościuszko überzeugt, nach Paris zu kommen und den Plan dem französischen Verzeichnis zu präsentieren. Dąbrowski wurde durch das Verzeichnis General Napoléon Bonaparte gesandt, der dann die französische Revolution im nördlichen Italien ausbreitete. Im Januar 1797 hat die neuerschaffene von den Franzosen kontrollierte Zisalpinische Republik das Angebot von Dąbrowski akzeptiert, und eine polnische Legion wurde gebildet. Dąbrowski und seine Soldaten haben gehofft, gegen Österreich unter Napoleon zu kämpfen und nachher über das österreichische Territorium zu marschieren, "von Italien nach Polen,", wo sie einen nationalen Aufstand entzünden würden.

Anfang Juli 1797 ist Wybicki in Reggio Emilia angekommen, wo die polnischen Legionen dann quartered waren, und wo er das Lied der polnischen Legionen bald später geschrieben hat. Er zuerst gesungen es auf einer privaten Sitzung von polnischen Offizieren im Hauptquartier der Legionen am Episkopalpalast in Reggio. Die erste öffentliche Leistung hat am wahrscheinlichsten am 16. Juli 1797 während einer militärischen Parade im Piazza del Duomo von Reggio (der Cathedral Square) stattgefunden. Am 20. Juli wurde es wieder gespielt, weil die Legionen von Reggio nach Mailand, dem Zisalpinischen Kapital abrückten.

Mit seiner herzhebenden Lyrik und Volksmelodie ist das Lied bald eine populäre Melodie unter polnischen Legionären geworden. Am 29. August 1797 hat Dąbrowski bereits Wybicki von Bologna geschrieben: "Soldaten gewinnen immer mehr Geschmack für Ihr Lied." Es hat an beide Offiziere, gewöhnlich émigré Adlige und einfache Soldaten appelliert, von denen die meisten Bauern von Galician waren, die in die österreichische Armee eingezogen und als POWs von den Franzosen festgenommen worden waren. Die letzte Strophe, sich auf Kościuszko beziehend, der berühmt um die Freiheit der kompletten Nation aber nicht des Adels allein, und die "Sensen von Racławice gekämpft hat", scheint, besonders an den Letzteren geleitet zu werden. Wybicki kann sogar für Kościuszko gehofft haben, in Italien anzukommen und persönlich die Legionen zu führen, die erklären könnten, warum der Chor "März, marschieren Sie, wird Dąbrowski" nach der letzten Strophe nicht wiederholt. Damals war Wybicki noch nicht bewusst, dass Kościuszko bereits nach Philadelphia zurückgekehrt war.

Steigende Beliebtheit

Das Lied ist populär in Polen geworden, sobald im späten 1797 und schnell ein Gegenstand von Schwankungen und Modifizierungen geworden ist. Eine Variante von 1798 hat einige stilistische Änderungen eingeführt, die normal seitdem geworden sind, wie das Ersetzen "nie umarła" ("nicht tot") mit "nie zginęła" ("nicht vernichtet") oder "tun Polski z ziemi włoski" ("nach Polen vom italienischen Land") mit "z ziemi włoskiej tut Polski" ("vom italienischen Land bis Polen"). Es hat auch vier neue Strophen hinzugefügt, die jetzt vergessen, aus dem Gesichtspunkt von polnischen Patrioten geschrieben sind, die auf General Dąbrowski warten, um Freiheit und Menschenrechte nach Polen zu bringen.

Das äußerste Schicksal der polnischen Legionen in Italien war davon verschieden, das durch das Lied von Wybicki versprochen ist. Anstatt nach Polen zurückzukommen, wurden sie von der französischen Regierung ausgenutzt, um Aufstände in Italien, Deutschland und später in Haiti zu unterdrücken, wo sie durch den Krieg und die Krankheit dezimiert wurden. Polnische nationale Hoffnungen wurden mit dem Ausbruch eines Franco-preußischen Krieges (ein Teil des Krieges der Vierten Koalition) 1806 wiederbelebt. Napoleon genannt Dąbrowski und Wybicki, um von Italien und Hilfe zurückzukommen, sammelt Unterstützung für die französische Armee in von den Polen bevölkerten Teilen Preußens. Am 6. November 1806 sind beide Generäle in Poznań angekommen, enthusiastisch gegrüßt von Ortsansässigen, die Polen singen, Wird Noch nicht Verloren. Der folgende Größere Aufstand von Polen und der Sieg von Napoleon über russische Kräfte an Friedland haben zur Entwicklung eines von den Franzosen kontrollierten polnischen als das Herzogtum Warschaus bekannten Marionettenstaates geführt.

Polen Wird Noch nicht Verloren war eines der populärsten patriotischen Lieder im Herzogtum, nicht so weit gehend, die Nationalhymne dieser Entität zu werden. Unter anderen Gelegenheiten wurde es in Warschau am 16. Juni 1807 gesungen, um den Kampf von Friedland in Kraków zu feiern, weil es von Prinzen Józef Poniatowski am 19. Juli 1809, und an einem Ball in Warschau am 23. Dezember 1809, der Geburtstag von Frederick Augustus, König Sachsens und Herzog Warschaus befreit wurde. Anlässlich des Namenstages von Dąbrowski am 25. Dezember 1810 in Poznań haben Dąbrowski und Wybicki geführt der mazurka zur Melodie Polens Wird Noch nicht Verloren. Obwohl die Melodie des Liedes von Wybicki unverändert und weit bekannt geblieben ist, hat die Lyrik fortgesetzt sich zu ändern. Mit dem Unterzeichnen einer Franco-russischen Verbindung an Tilsit 1807 wurde die vierte Strophe, spezifisch Russen als Polens Feinde erwähnend, entfernt. Die letzte Strophe, sich auf Kościuszko beziehend, der misstrauisch gegen Napoleon gewachsen war und sich geweigert hat, seine Unterstützung zum Krieg des Kaisers in Polen zu leihen, hat dasselbe Schicksal entsprochen.

Die Hymne wird zweimal in Pan Tadeusz, das polnische nationale Epos erwähnt, das von Adam Mickiewicz 1834 geschrieben ist, aber ist in den Jahren 1811-1812 untergegangen. Der Autor spielt auf das Lied an, wenn Tadeusz, die Haupthauptfigur, nach Hause zurückkehrt und, Kindheitserinnerungen zurückrufend, die Schnur einer läutenden Uhr zieht, um den Mazurka des "alten Dąbrowski" wieder zu hören. Musikkästen und Musikuhren, die Melodie Polens spielend, Werden Noch nicht Verloren hat dem populären patriotischen Zubehör dieser Zeit gehört. Das Lied erscheint im Epos wieder, wenn Jankiel, ein jüdischer dulcimerist und feuriger polnischer Patriot, den mazurka in Gegenwart von General Dąbrowski selbst spielt.

Mit dem Misserfolg von Napoleon und dem Kongress Wiens 1815 ist ein Jahrhundert der Auslandsüberlegenheit über gelegentliche Ausbrüche von bewaffnetem Aufruhr eingestreutes Polen gekommen. Polen Wird fortgesetzt Noch nicht Verloren, um im Laufe dieser Periode besonders während nationaler Aufstände gesungen zu werden. Während des Aufstandes im November gegen Russland in 18301831 wurde das Lied in den Schlachtfeldern von Stoczek, Olszynka Grochowska und Iganie gesungen. In der Friedenszeit haben polnische Patrioten es an Häusern, offiziellen Funktionen und politischen Demonstrationen durchgeführt. Neue Varianten des Liedes, des verschiedenen künstlerischen Werts und der Lebensdauer, sind im Überfluss gewesen. Mindestens 16 alternative Versionen wurden während des Aufstandes im November allein eingepfercht. Zuweilen wurde der Name von Dąbrowski von anderen Nationalhelden ersetzt: von Józef Chłopicki während des Aufstandes im November Józef Piłsudski während des Ersten Weltkriegs Władysław Sikorski während des Zweiten Weltkriegs. Neue Lyrik wurde auch in Regionaldialekten von Polnisch, von Silesia bis Ermland und Masuria geschrieben. Eine Variante bekannt als Marsz Polonii ("March Polonia") hat sich unter polnischen Einwanderern in den Amerikas ausgebreitet.

Die politische Massenauswanderung im Anschluss an den Misserfolg des Aufstandes im November, der als die Große Auswanderung bekannt ist, gebracht Polen Wird nach Westeuropa Noch nicht Verloren. Es hat bald von Großbritannien nach Frankreich nach Deutschland Gefallen gefunden, wo es als ein Jeton der Zuneigung mit der polnischen Ursache durchgeführt wurde. Es wurde auch in Mitteleuropa, wo verschieden, hoch geschätzt, größtenteils slawisch, Völker, die für ihre eigene Unabhängigkeit kämpfen, hat auf die polnische Hymne für die Inspiration geachtet. Zurück in Polen, jedoch, besonders in den Teilen laut der russischen und preußischen Regel, wurde es immer mehr unsicher, um die Hymne öffentlich zu singen. Polnische patriotische Lieder wurden in Preußen 1850 verboten; zwischen 1873 und 1911 haben deutsche Gerichte 44 Sätze passiert, um solche Lieder zu singen, von denen 20 spezifisch waren, um Polen zu singen, Wird Noch nicht Verloren. Im russischen Polen hat die öffentliche Leistung des Liedes häufig mit einem Polizeieingreifen geendet.

Wahl der Nationalhymne

Als Polen als eine unabhängige Nation nach dem Ersten Weltkrieg 1918 wiedererschienen ist, musste es eine Entscheidung über seine nationalen Symbole treffen. Während das Wappen und die Fahne offiziell angenommen wurden, sobald 1919 die Frage einer Nationalhymne warten musste. Abgesondert von Polen Wird Noch nicht Verloren, es gab andere populäre patriotische Lieder, die sich um den Status einer offiziellen Nationalhymne bewerben konnten.

Im Mittleren Alter wurde die Rolle einer Nationalhymne durch religiöse Kirchenlieder gespielt. Unter ihnen waren Bogurodzica ("Mutter des Gottes"), einer der ältesten (11. - das 12. Jahrhundert) bekannte literarische Texte in Polen und der lateinischen Gaude Mama Polonia (", Sind Mutter Polen" Erfreut), geschrieben im 13. Jahrhundert, um die Kanonisation von Bischof Stanislaus von Szczepanów, dem Schutzpatron Polens zu feiern. Beide wurden bei speziellen Gelegenheiten und bei Schlachtfeldern gesungen. Der Letztere wird heutzutage bei Universitätszeremonien gesungen. Während der Renaissance und der Erläuterung wurden mehrere Lieder, sowohl religiös als auch weltlich, mit dem spezifischen Zweck geschrieben, eine neue Nationalhymne zu schaffen. Beispiele schließen das lateinische Gebet des 16. Jahrhunderts Oratio pro Republica und Rege ("Gebet für Commonwealth und den König") durch einen kalvinistischen Dichter, Andrzej Trzeciński ein, und Kirchenlied tut miłości Ojczyzny ("Kirchenlied zur Liebe des Heimatlandes") geschrieben 1744 von Prinzen-Bischof Ignacy Krasicki. Sie haben jedoch gescheitert, wesentliche Bevorzugung mit dem Volk zu gewinnen. Ein anderer Kandidat war Bóg się rodzi ("Gott ist" geboren), wessen Melodie ursprünglich eine Krönungspolonaise des 16. Jahrhunderts für polnische Könige war.

Die offizielle Hymne des von den Russen kontrollierten Kongress-Königreichs Polen war Pieśń narodowa na pomyślność Króla ("Nationales Lied zum Wohlbehagen des Königs") geschrieben 1816 von Alojzy Feliński und Jan Kaszewski. Am Anfang unpopulär hat es sich am Anfang der 1860er Jahre in ein wichtiges religiöses und patriotisches Kirchenlied entwickelt. Der Endvers, der ursprünglich gebeten hat, "Spart Oh Herr, unser König", wurde mit eingesetzt "Geben uns, Oh Herr, unser freies Heimatland zurück", während die Melodie durch dieses eines Kirchenliedes von Marian ersetzt wurde. Das Ergebnis, bekannt heute als Boże, coś Polskę ("Gott Sparen Polen"), ist in polnischen Kirchen seitdem gesungen worden, mit dem Endvers, der zwischen der "Rückkehr..." abwechselt und ", Segnen Oh Herr, unser freies Heimatland" abhängig von Polens politischer Situation.

Ein nationales Lied, das während des Aufstandes im November besonders populär war, war Warszawianka, der ursprünglich in Französisch als La Varsovienne durch Casimir Delavigne mit der Melodie durch Karol Kurpiński geschrieben ist. Das Lied hat polnische Aufständische gelobt, die ihre Ideale von der französischen Revolution im Juli von 1830 nehmen. Ein Bauer-Aufruhr gegen polnische Edelmänner, die in westlichem Galicia 1846 stattgefunden haben und von österreichischen Behörden ermutigt wurden, die einen neuen Aufstand-Versuch haben durchkreuzen wollen, hat Kornel Ujejski bewegt, um einem traurigen Choral genannt Z dymem pożarów ("Mit dem Rauch von Feuern") zu schreiben. Mit der von Józef Nikorowicz zusammengesetzten Musik ist es eines der populärsten nationalen Lieder der Zeit geworden, obwohl es sich in die Zweideutigkeit während des 20. Jahrhunderts geneigt hat. 1908 haben Maria Konopnicka und Feliks Nowowiejski Abwechselnden Dienst ("Der Eid"), ein Lied geschaffen, das gegen die Beklemmung der polnischen Bevölkerung des deutschen Reiches protestiert, die der Vertreibung von ihrem Land unterworfen waren und Assimilation gezwungen haben. Zuerst öffentlich durchgeführt 1910, während eines quincentennial Feierns des polnisch-litauischen Siegs über die teutonischen Ritter an Grunwald, ist es auch eines der am meisten hoch geschätzten nationalen polnischen Lieder geworden.

Bei der Einweihung der Vereinten Nationen 1945 war keine Delegation von Polen eingeladen worden. Der polnische Pianist Artur Rubinstein, der das öffnende Konzert bei der Einweihung durchführen sollte, hat das Konzert begonnen, indem er seine tiefe Enttäuschung festgesetzt hat, dass die Konferenz keine Delegation von Polen hatte. Rubinstein hat später das Werden beschrieben, das durch eine blinde Wut und verärgert das Hinweisen zum Publikum die Abwesenheit der polnischen Fahne überwältigt ist. Er hat sich dann zum Klavier gesetzt und hat gespielt Polen Wird laut und langsam Noch nicht Verloren, den Endteil in einer großen stürmischen Stärke wiederholend. Als er fertig gewesen war, hat sich das Publikum zu ihren Füßen erhoben und hat ihm einen großen Applaus gegeben.

Einfluss

Während der europäischen Revolutionen von 1848 Wird Polen gewonnene Bevorzugung überall in Europa als eine revolutionäre Hymne Noch nicht Verloren. Das hat den slowakischen Dichter Samo Tomášik dazu gebracht, die Hymne zu schreiben, "He Slawen" hat auf der Melodie der polnischen Hymne gestützt. Das wurde später durch den Ersten Kongress der panslawischen Bewegung in Prag als die panslawische Hymne angenommen. Während des Zweiten Weltkriegs ist eine Übersetzung dieser Hymne die Nationalhymne Jugoslawiens, und später, Serbien und Montenegro geworden. Die Ähnlichkeit der Hymnen hat manchmal Verwirrung während der Fußball- oder Volleyball-Matchs dieser Länder verursacht. Jedoch, nach dem 2006-Spalt zwischen den zwei, haben weder Serbien noch Montenegro das Lied als seine Nationalhymne behalten, stattdessen "Bože pravde" und "Oj, svijetla majska zoro" beziehungsweise wählend. Die polnische Hymne ist auch bemerkenswert, für die Lyrik der ukrainischen Hymne zu beeinflussen, Shche ne vmerla Ukraina (ist der Ruhm der Ukraine noch nicht zugrunde gegangen).

Kommentare

Bücher

Websites

Links


Am 24. Mai / Mahjong
Impressum & Datenschutz