Burundi Bwacu

Burundi Bwacu (Unser Burundi) ist die Nationalhymne Burundis. Geschrieben von einer Gruppe von Schriftstellern, die von Jean-Baptiste Ntahokaja, einem katholischen Priester geführt sind, und von Marc Barengayabo zusammengesetzt sind, wurde es auf die Unabhängigkeit 1962 angenommen.

Kirundi Lyrik

Burundi bwacu, Burundi buhire,

Shinga icumu mu mashinga,

Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.

Warapfunywe ntiwapfuye,

Warahabishijwe ntiwahababuka,

Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.

Komerwamashyi n'amakungu,

Habwa impundu nabawe,

Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,

Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,

Ramutswa intahe n'ibihugu,

Ufatanije ishaka n'ubuhizi;

Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.

Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,

Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,

Imana yakuduhaye ikudutungire.

Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.

Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.

Kirŭndi Lyrik (mit tonalen diakritischen Zeichen) (utwâtuzo)

Burŭndi Bwâcu, Burŭndi buhĭre,

Shīnga icúmu mu mashīnga,

Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.

Warápfunywe ntiwapfûye,

Waráhabīshijwe ntiwahababuka,

Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.

Komerwa amáshi n'ámakūngu,

Hābwa impŭndu n'âbâwe,

Isāmírane mu mashīnga, isāmírane mu mashīnga.

Burŭndi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,

Ramutswa intăhe n'íbihúgu,

Ufatánije ishaka n'ubúhizi;

Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.

Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse,

Tugutūye amabóko, umutima n'úbuzima,

Imâna yakúduhāye ikudútūngire.

Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.

Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.

Französische Lyrik

Cher Burundi, ô doux Bezahlungen,

Prends legen dans le Concert des nations.

En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.

Mutilé und meutri, tu es demeuré maître de toi-même.

Treffpunkt von L'heure, t'es levé

Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.

Reçois donc le compliment des nations,

Agrée l'hommage de tes enfants.

Qu'à travers l'univers retentisse Tonne nom.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,

Reconnu digne de te gouverner

Mut von Au tu Verbündete le Gefühl de l'honneur.

Chante la gloire de ta liberté reconquise.

Cher Burundi, digne objet de notre plus die tendre Rüstung,

Eine Tonne edle Dienstvernunft vouons No-Büstenhalter, No cœurs und No wetteifern.

Veuille Dieu, qui Vernunft ein fait Don de toi, te conserver à notre vénération.

Sous l'egide de l'Unité,

Dans la paix, la joie et la prospérité.

Englische Übersetzung

Unser Burundi, sanftes Land,

Nehmen Sie Ihren Platz im Konzert von Nationen,

Das Hineinkommen zur Unabhängigkeit mit achtbaren Absichten.

Verwundet und gequetscht sind Sie Master von sich geblieben.

Als die Stunde gekommen ist, sind Sie, entstanden

Das Heben von sich stolz in die Reihen von freien Völkern.

Erhalten Sie dann, die Glückwünsche der Nationen

Und die Huldigung Ihrer Söhne und Töchter.

Mai Ihr Namenring durch das Weltall.

Unser Burundi, heiliges Erbe von unseren Vorfahren,

Anerkannt als würdig der Selbstverwaltung,

Mit Ihrem Mut haben Sie auch ein Ehrgefühl.

Singen Sie den Ruhm der Freiheit überwunden wieder.

Unser Burundi, das unserer Tenderest-Liebe, würdig

ist

Wir geloben zu Ihrem edlen Dienst unsere Hände und Herzen und Leben.

Gott im Mai, der Sie uns gegeben hat, behält Sie für uns, um, zu verehren

Unter dem Schild der Einheit,

In Frieden, Heiterkeit und Wohlstand.

Links


Herr James Kay-Shuttleworth, 1. Baronet / Henri-Alexandre Wallon
Impressum & Datenschutz