Akadisches Französisch

Akadisches Französisch , ist ein regionalized Dialekt von kanadischem Französisch. Es wird von der francophone Bevölkerung der kanadischen Provinz Neubraunschweigs, von kleinen Minderheiten in Gebieten im Gebiet von Gaspé des östlichen Quebecs, von kleinen Gruppen von francophones in Prinzen Edward Island, in mehreren winzigen Taschen des Nova Scotias und Kap-Bretonen, in den Magdalen Inseln im Golf von St. Lawrence und einer kleinen Grasnarbe des nördlichsten Teils des US-amerikanischen Staates Maine gesprochen. Die restliche Mehrheit des predominately-francophone Quebecs spricht Quebecer Französisch.

Eigenschaften

Seitdem es keinen Sprachkontakt mit Frankreich vom Ende des achtzehnten Jahrhunderts bis zum zwanzigsten Jahrhundert, akadische französische behaltene Eigenschaften gab, die während der französischen Standardisierungsanstrengungen des neunzehnten Jahrhunderts ausgestorben sind.

Das kann in Beispielen gesehen werden wie:

  • Während andere Dialekte (wie Metropolitanfranzösisch) einen uvularen rhotic haben, hat akadisches Französisch einen alveolaren, so dass ('rotes') Rouge ausgesprochen wird
  • Das Mehrzahlende der dritten Person von Verben-ont, z.B ils mangeont ('essen sie'), verglichen mit Hauptstädtischem französischem ils mangent, der kein Ende hat, das ausgesprochen wird.
  • Der Gebrauch - Ionen (jetzt nur Mehrzahlich-Form-Ende von Verben) statt-ais als das einzigartige Ich-Form-Ende, im "imparfait" Tempus: z.B j'avions, j'aimions, j'étions... statt j'avais, j'aimais, j'étais... (Bedeutung: Ich hatte, ich habe geliebt, ich war...). Das war am wahrscheinlichsten wegen der alten Artikulation von-ais Enden in Frankreich, bevor Louis XIV an die Macht gekommen ist, der-ois in den meisten Fällen ähnlich gewesen ist (ab: françois für français, j'avois für j'avais, usw.)

Viele Aspekte von akadischem Französisch (Vokabular, alveolarer "r", usw.) sind noch in ländlichen Gebieten im Westen Frankreichs üblich. Sprecher von Metropolitanfranzösisch und sogar anderer kanadischer Dialekte haben manchmal geringe Schwierigkeiten, akadisches Französisch verstehend.

Siehe auch Chiac, eine Vielfalt mit dem starken englischen Einfluss, und das Kastanienbraune Französisch des Heiligen Mary, eine verschiedene Vielfalt von akadischem Französisch, das um Clare und auch Tusket, Nova Scotia gesprochen ist.

Lautlehre

Palatalization

  • und wird durch vor einem Vorderzungenvokal allgemein ersetzt. Zum Beispiel werden quel, Warteschlange, cuillère, quelqu'un und cul gewöhnlich tchel, tcheue, tchuillère, tchequ'un und tchu ausgesprochen. Tiens wird tchin ausgesprochen.
  • und werden Sie häufig (manchmal) vor einem Vorderzungenvokal. Zum Beispiel werden Bon dieu und gueule Bon djeu und djeule in akadischem Französisch. Braguette wird brajette. (Diese Artikulation hat zum Wort Cajun vom akadischen geführt.)

Metathesis

Metathesis ist ziemlich üblich. Zum Beispiel, mercredi (Mittwoch) ist mécordi, und grenouille (Frosch) ist guernouille. Je (das Pronomen "ich") wird oft euj ausgesprochen.

In Wörtern wird "re" häufig "er" ausgesprochen. Zum Beispiel:

  • berloque für "breloque", berouette für "brouette" (Schubkarren), ferdaine für "fredaine", guerlot für "grelot", s'entertenir für "s'entretenir".

Artikulation von oi

  • oui, (ja) ist ouaille ähnlich, oder Moderner französischer ouais Bedeutung ja (oua wird auch verwendet).
  • trois, (drei) kann manchmal tro' (ursprünglich troé) ähnlich sein.

Elision von endgültigem r

  • Der r in Wörtern, die in-bre enden, wird häufig nicht ausgesprochen. Zum Beispiel, libre (frei), arbre (Baum), würde Timbre (Marke) Befreiungskampf, arb und timb werden

Ziffern

  • In den Gemeinschaften von Nova Scotian von Wedgeport und Pubnico werden die Zahlen soixante-dix (siebzig), quatre-vingts (achtzig) und quatre-vingt-dix (neunzig) stattdessen septante, huitante genannt und setzen beziehungsweise nichtein.

Anderer

  • Die Folge, die von einem anderen Konsonanten manchmal gefolgt ist, wird oder. Zum Beispiel werden merde und perdre màrde und pàrdre. Diese Regel entspricht auch reichlich in den Quebecer Franzosen, jedoch Nasen-(â) zu sein.
  • deux, (zwei) kann manchmal doy ähnlich sein.

Beispiele von akadischen Wörtern

Die folgenden Wörter und Ausdrücke werden meistens in akadisches Französisch eingeschränkt, obwohl einige auch in Quebecer Französisch gefunden werden können.

  • achaler: Sich (Fr zu sorgen:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • ajeuve: (Schwankung, um wörtlich zu vollenden), vor einer Weile (Fr:)
  • amanchure: Ding, thingy, auch der Weg Dinge trifft zusammen: das Gelenk oder die Vereinigung von zwei Dingen (Fr:)
  • amarrer: (Wörtlich, um sich festzumachen) um (Fr punktgleich zu sein:)
  • amoureux: (angezündet. Geliebter) Klette (Fr:)
  • asteur: jetzt (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • attoquer: Sich (Fr zu neigen:)
  • avoir de la misère: Schwierigkeit (Fr zu haben:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • bailler: (Fr zu geben:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • boloxer: Um zu verwechseln, stören Sie, bringen Sie durcheinander (Fr:)
  • boucane: Rauch, Dampf (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • bouchure: Zaun (Fr:)
  • brâiller: Um zu schreien, weinen Sie (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • brogane: Arbeitsschuh, alter oder verwendeter Schuh (Fr:)
  • brosse: Sauferei (Fr:) (üblich in Quebecer Französisch)
  • caler: (Fr zu sinken:) (auch, "um schnell in einem Schuss", zu trinken) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • Fahrgestell: Fenster (Fr:)
  • chavirer: (Fr verrückt zu werden:)
  • chu: Ich bin (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • cotchiner: (Fr zu betrügen:)
  • De-Dienst: richtig, richtig (Fr:)
  • ej: Ich (Fr:) (üblich in Quebecer Französisch)
  • Schwung: Moment, während (Fr:)
  • erj: und ich (Fr:)
  • espèrer: Gruss zu sagen, (Fr einzuladen:)
  • faire zire: zum Gros (Fr:)
  • farlaque: lose, wild, des leichten Vorteils (Fr:)
  • frette: Kälte (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • fricot: Traditioneller akadischer Fischteich hat sich mit Huhn, Kartoffeln, Zwiebeln, Karotten, Klöße (Klumpen des Geldes), und reif mit wohl schmeckendem vorbereitet
  • garrocher: Um zu werfen, werfen Sie (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • hardes: Kleidung, (Fr kleidend:)
  • harrer: Battre ou traiter pauvrement, maltraîter
  • hucher: (Fr auszurufen:)
  • unschuldig: einfach, dumm oder dumm (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • itou: auch, auch (Fr:) (üblich in Quebecer Französisch)
  • maganer: Um sich zu überarbeiten, nutzen Sie sich ab, werden Sie müde, werden Sie schwach (Fr:) (sehr üblich in Quebecer Französisch)
  • mais que: wenn + Futurum (Fr:)
  • mitan: Mitte, Zentrum (Fr:)
  • païen: (angezündet. Heide) Hinterwäldler, Volksperson, Bauer
  • pire à yaller/au pire à yaller: am schlechtesten (au pire)
  • plaise: Scholle (FR: plie)
  • ploye: Buchweizen-Pfannkuchen, eine Tradition von Edmundston, Neubraunschweig (Fr:)
  • pomme de pré: (angezündet. Wiese-Apfel) amerikanische Preiselbeere (Vaccinium macrocarpon) (Fr:)
  • poutine râpée: Ein Ball, der aus der geriebenen Kartoffel mit dem Schweinefleisch im Zentrum, ein traditioneller akadischer Teller gemacht ist
  • qu'ri: (Von quérir), um herbeizuholen, gehen Sie kommen (Fr:)
  • gesünderer se: (angezündet. sich zu ziehen) um (Fr zu eilen:)
  • se badgeuler: (Fr zu streiten:)
  • j'étions: Ich war
  • ils étiont: Sie waren
  • taweille: Frau von Mikmaq, die traditionell mit der Zauberei (Fr vereinigt ist:)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: etwas (Fr:) ("quètchose" ist in Quebecer Französisch üblich)
  • tête de violon: Straußenfarn fiddlehead (Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (angezündet. Maus-Meise) schlanker glasswort, ein essbares grünes Werk, das in Salz-Sümpfen (Salicornia europaea) wächst (Fr:)
  • tintamarre: Lärm (hat auch gepflegt, sich auf eine akadische noisemaking Tradition zu beziehen)
  • vaillant, vaillante: aktiv, fleißig, tapfer (Fr:) (üblich in Quebecer Französisch)
  • Le Glossaire acadien durch Pascal Poirier

Links


Menschenrechtskomitee der Vereinten Nationen / Kampf von Legnica
Impressum & Datenschutz