Senatus consultum de Bacchanalibus

Der senatus consultum de Bacchanalibus ("senatorische Verordnung bezüglich des Bacchanals") ist eine bemerkenswerte Alte lateinische Inschrift, die zu AUC 568, oder 186 v. Chr. datiert. Es wurde 1640 an Tiriolo, das südliche Italien entdeckt. Veröffentlicht vom den Vorsitz habenden Prätoren setzt es die Substanz einer Verordnung des römischen Senats fest, der das Bacchanal überall im ganzen Italien verbietet, außer in bestimmten speziellen Fällen, die spezifisch vom Senat genehmigt werden müssen.

Als Mitglieder der Elite begonnen haben teilzunehmen, wurde Information vor dem Senat gestellt. Wie man hielt, war der Kult eine Drohung gegen die Sicherheit des Staates, Ermittlungsbeamte wurden ernannt, Belohnungen wurden Informanten angeboten, gesetzliche Prozesse wurden aufgestellt, und der Senat hat die offizielle Unterdrückung des Kults überall in Italien begonnen. Gemäß dem Historiker von Augustan Livius, der historischen Hauptquelle, haben viele Selbstmord begangen, um Anklage zu vermeiden. Die festgesetzte Strafe für die Führung war Kapital. Livius hat festgestellt, dass es mehr Ausführungen gab als Haft. Nachdem das Komplott das im Südlichen Italien überlebte Bacchanal unterdrückt worden war.

Text

Die überlebende Kopie wird auf einem Bronzeblock eingeschrieben, der in Apulia im Südlichen Italien (1640), jetzt am Kunsthistorisches Museum in Wien entdeckt ist. Der Text, wie kopiert, aus der Inschrift ist wie folgt.

  1. [Q] MARCIUS L F S POSTUMIUS L F WEIL SENATUM CONSOLUERUNT N OCTOB APUD AEDEM
  2. DUELONAI SC ARF M CLAUDI M F L VALERI P F Q MINUCI C F DE BACANALIBUS QUEI FOIDERATEI
  3. ESENT ITA EXDEICENDUM CENSUERE NEIQUIS EORUM BACANAL HABUISE VELET SEI QUES
  4. PR VON ESENT QUEI SIBEI DEICERENT NECESUS ESE BACANAL HABERE EEIS UTEI AD URBANUM
  5. ROMAM VENIRENT DEQUE EEIS REBUS UBEI EORUM VER [B] EIN AUDITA ESENT UTEI SENATUS
  6. NOSTER DECERNERET DUM NE MINUS DER SENATOR [ICH] BUS C ADESENT [QUOM E] EIN RES COSOLORETUR
  7. BACAS VIR NEQUIS ADIESE VELET CEIVIS ROMANUS NEVE NOMINUS LATINI NEVE SOCIUM
  8. QUISQUAM NISEI PR URBANUM ADIESENT ISQUE [D] E SENATUOS SENTENTIAD DUM NE
  9. MINUS SENATORIBUS C ADESENT QUOM EA RES COSOLERETUR IOUSISENT CE [N] SUERE
  10. SACERDOS NEQUIS VIR ESET MAGISTER NEQUE VIR NEQUE MULIER QUISQUAM ESET
  11. NEVE PECUNIAM QUISQUAM EORUM COMOINE [M H] ABUISE VE [L] UND NEVE MAGISTRATUM
  12. NEVE PRO MAGISTRATU [D] NEQUE VIRUM [NEQUE MUL] IEREM QUISQUAM FECISE VELET
  13. NEVE POSTEN HAC BEERDIGT SED CONIOURA [SE NEV] E COMVOVISE NEVE CONSPONDISE
  14. NEVE CONPROMESISE VELET NEVE QUISQUAM FIDEM BEERDIGEN SED DEDISE VELET
  15. SACRA IN OQOLTOD NE QUISQUAM FECISE VELET NEVE IN POPLICOD NEVE IN
  16. PREIVATOD NEVE EXTRAD URBEM SACRA QUISQUAM FECISE VELET NISEI
  17. PR URBANUM ADIESET ISQUE DE SENATUOS SENTENTIAD DUM NE MINUS
  18. SENATORIBUS C ADESENT QUOM EA RES COSOLERETUR IOUSISENT CENSUERE
  19. HOMINES PLOUS V OINVORSEI VIREI ATQUE MULIERES SACRA NE QUISQUAM
  20. FECISE VELET NEVE BEERDIGEN IBEI VIREI PLOUS DUOBUS MULIERIBUS PLOUS TRIBUS
  21. ARFUISE VELENT NISEI DE PR URBANI SENATUOSQUE SENTENTIAD UTEI SUPRAD
  22. SCRIPTUM EST HAICE UTEI IN CONVENTIONID EXDEICATIS NE MINUS TRINUM
  23. NOUNDINUM SENATUOSQUE SENTENTIAM UTEI SCIENTES ESETIS EORUM
  24. SENTENTIA ITA FUIT SEI QUES ESENT QUEI ARVORSUM EAD FECISENT QUAM SUPRAD
  25. SCRIPTUM EST EEIS REM CAPUTALEM FACIENDAM CENSUERE ATQUE UTEI
  26. HOCE IN TABOLAM AHENAM INCEIDERETIS ITA SENATUS AIQUOM CENSUIT
  27. UTEIQUE EAM FIGIER IOUBEATIS UBI FACILUMED GNOSCIER POTISIT ATQUE
  28. UTEI EA BACANALIA SEI WAS SUNT EXSTRAD QUAM SEI PFUND IBEI SACRI EST
  29. ITA UTEI SUPRAD SCRIPTUM EST IN DIEBUS X QUIBUS VOBEIS TABELAI DATAI
  30. ERUNT FACIATIS UTEI DISMOTA SIENT IN AGRO TEURANO
</klein>

Transkription in klassisches Latein

Der folgende Durchgang verwendet klassische Reflexe der Alten lateinischen lexikalischen Sachen:

  1. [Quīntus] Mārcius L (ūciī) f (īlius), S (purius) Postumius L (ūciī) f (īlius) cō (n) s (ulēs) senātum cōnsuluērunt N (ōnīs) Octōb (ribus), apud aedem
  2. Bellōnae. Automatische Peilanlage von Sc (rībendō) (uērunt) M (ārcus) Claudi (wir) M (ārcī) f (īlius), L (ūcius) Valeri (wir) P (ubliī) f (īlius), Q (uīntus) Minuci (wir) C (=Gaiī) f (īlius). Dē Bacchānālibus quī foederātī
  3. essent, ita ēdīcendum cēnsuēre: "Nēquis eōrum [B] acchānal habuisse vellet. Sī quis
  4. essent, quī sibī dīcerent necesse esse Bacchānal habēre, eīs utī Anzeige pr (aetōrem) urbānum
  5. Rōmam venīrent, dēque eīs rēbus, ubī eōrum v [e] r [b] ein audīta essent, utī senātus
  6. noster dēcerneret, dum nē minus senatōr [ich] Bus C adessent, [cum e] ein rēs cōnsulerētur.
  7. Bacchās vir nēquis adiisse vellet cīvis Rōmānus nēve nōminis Latīnī nēve sociōrum
  8. quisquam, nisi pr (aetōrem) urbānum adiissent, isque [d] ē senātūs sententiā, dum nē
  9. minus senātōribus C adessent, cum ea rēs cōnsulerētur, iussissent. Cēnsuēre.
  10. Sacerdōs nēquis vir esset; magister neque vir neque mulier quisquam esset.
  11. Nēve pecūniam quisquam eōrum commūne [M h] abuisse vellet; nēve magistrātum,
  12. nēve prō magistrātū, neque virum [neque mul] ierem qui [s] quam fecisse vellet,
  13. nēve posthāc beerdigen sē coniūrās [se nēv] e convōvisse nēve cōnspondisse
  14. nēve comprōmīsisse vellet, nēve quisquam fidem beerdigen sē dedisse vellet.
  15. Sacra in occultō nē quisquam fēcisse vellet. Nēve in publicō nēve in
  16. prīvātō nēve extrā urbem sacra quisquam fēcisse vellet, nisi
  17. pr (aetōrem) urbānum adiisset, isque dē senātūs sententiā, dum nē minus
  18. senatōribus C adessent, cum ea rēs cōnsulerētur, iussissent. Cēnsuēre.
  19. Hominēs plūs V ūniversī virī atque mulierēs sacra nē quisquam
  20. fēcisse vellet, nēve beerdigen ibī virī plūs duōbus, mulieribus plūs tribus
  21. adfuisse vellent, nisi dē pr (aetōris) urbānī senātūsque sententiā, utī suprā
  22. scrīptum est." Haec utī in cōntiōne ēdīcātis nē minus trīnum
  23. nūndinum, senātūsque sententiam utī scientēs essētis, eōrum
  24. sententia ita fuit: "Sī quis essent, quī adversum ea fēcissent, quam suprā
  25. scrīptum est, eīs rem capitālem faciendam cēnsuēre". Atque utī
  26. hoc in tabulam ahēnam inciderētis, ita senātus aequum cēnsuit,
  27. utīque eam fīgī iubeātis, ubī facillimē nōscī possit; atque
  28. utī ea Bacchānālia, sī quae sunt, extrā quam sī Pfund ibī sacrī est,
  29. (ita utī suprā scrīptum est) in diēbus X, quibus vōbīs tabellae datae
  30. erunt, faciātis utī dīmōta sint. In agrō Teurānō.

Übersetzung ins Englisch

Die Inschrift wurde von Nina E. Weston wie folgt übersetzt.

"Quintus Marcius der Sohn von Lucius und Spurius Postumius, hat den Senat auf vom (7.) Oktober am Tempel von Bellonae befragt. Marcus Claudius, Sohn von Marcus, Lucius Valerius, Sohn von Publius, und Quintus Minucius, Sohn von Gaius, war das Komitee für das Aufziehen der Bericht.

Bezüglich des Bacchanals wurde es aufgelöst, um die folgenden Richtungen denjenigen zu geben, die in der Verbindung mit uns sind.

Kein von ihnen soll einen Platz besitzen, wo die Feste von Bacchus gefeiert werden: Wenn es irgendwelchen gibt, die behaupten, dass es für sie notwendig ist, solch einen Platz zu haben, sollen sie nach Rom dem Prätoren urbanus kommen, und der Senat soll sich für jene Sachen entscheiden, als ihre Ansprüche gehört worden sind, vorausgesetzt, dass nicht weniger als 100 Senatoren anwesend sind, wenn die Angelegenheit besprochen wird. Kein Mann soll Bacchantian, weder ein römischer Bürger, noch einer des lateinischen Namens, noch einige unserer Verbündeten sein, wenn sie dem Prätoren urbanus und ihm in Übereinstimmung mit der Meinung vom Senat ausgedrückt wenn nicht nicht kommen, weniger als 100 Senatoren sind bei der Diskussion anwesend, wird Erlaubnis gegeben haben. Getragen.

Kein Mann soll ein Priester sein; keiner, entweder Mann oder Frau, soll ein Offizier sein (um die zeitlichen Angelegenheiten der Organisation zu führen); noch ist jeder von ihnen, um Anklage eines allgemeinen Finanzministeriums zu haben; keiner soll entweder Mann oder Frau ernennen, um Master zu sein oder als Master zu handeln; künftig sollen sie nicht Komplotte unter sich bilden, jede Unordnung aufreizen, gegenseitige Versprechungen oder Abmachungen oder Austausch-Versprechen zu machen; keiner soll die heiligen Riten entweder öffentlich oder privat oder außerhalb der Stadt beobachten, wenn er dem Prätoren urbanus und ihm, in Übereinstimmung mit der Meinung vom Senat, ausgedrückt nicht kommt, wenn keine weniger als 100 Senatoren bei der Diskussion anwesend sind, wird Erlaubnis gegeben haben. Getragen.

Keiner in einer Gesellschaft von mehr als fünf Personen zusammen, Männern und Frauen, soll bemerken, dass die heiligen Riten, noch in dieser Gesellschaft dort mehr als zwei Männer oder drei Frauen, wenn in Übereinstimmung mit der Meinung vom Prätoren urbanus und dem Senat, wie geschrieben, oben da sein sollen.

Sieh, dass Sie es im Zusammenbau (contio) seit nicht weniger als drei Markttagen erklären; dass Sie die Meinung vom Senat wissen können, war das ihr Urteil: Wenn es irgendwelchen gibt, die dagegen gehandelt haben, was oben geschrieben wurde, haben sie entschieden, dass ein Verfahren für ein Kapitalvergehen gegen sie errichtet werden sollte; der Senat hat zurecht angeordnet, dass Sie das auf einem bronzenen Block einschreiben sollten, und dass Sie ihm befehlen sollten, gelegt zu werden, wo es gelesen sein am leichtesten kann; sorgen Sie dafür, dass der Rummel von Bacchus, wenn es irgendwelchen gibt, außer, im Falle dass man dort an der Sache etwas Heiliges beteiligt ist, wie oben geschrieben wurde, innerhalb von zehn Tagen nach diesem Brief entlassen werden, an Sie geliefert werden soll.

Im Feld von Teuranian."

Referenzen

Siehe auch

  • Liste von römischen Gesetzen
  • Römischer Senat

Links


Prototheria / Amerikanischer exceptionalism
Impressum & Datenschutz