Nadsat

Nadsat ist ein erfundenes Register oder Argot, das von den Teenagern in der neuartigen Uhrwerk Orange von Anthony Burgess verwendet ist. Zusätzlich dazu, ein Romanschriftsteller zu sein, war Burgess auch ein Linguist, und er hat diesen Hintergrund verwendet, um seine Charaktere als das Sprechen einer Form von von den Russen beeinflusstem Englisch zu zeichnen. Der Name selbst kommt aus der russischen Nachsilbe, die des '-Teenagers' als in 'dreizehn' (-надцать,-nadtsat) gleichwertig ist.

Beschreibung

Nadsat ist eine Weise der Rede, die durch den nadsat, die Mitglieder der Teenager-Subkultur in der neuartigen Uhrwerk Orange verwendet ist. Der Antiheld und Erzähler des Buches, Alex, verwenden es im Ich-Form-Stil, die Geschichte mit dem Leser zu verbinden. Er verwendet es auch, um mit anderen Charakteren im Roman, wie sein droogs, Eltern, Opfer und irgendwelche Autoritätszahlen zu kommunizieren, mit denen er in Berührung kommt. Als mit vielen Sprechern von Sondervarianten von Englisch ist Alex zu sprechenden Standardengländern fähig, wenn er will. Es ist nicht eine geschriebene Sprache: Der Sinn, dass Leser kommen, ist einer Abschrift der einheimischen Rede.

Nadsat ist mit einigen geliehenen Wörtern von Russisch grundsätzlich englisch. Es enthält auch Einflüsse vom reimenden Cockney-Slang und dem König James Bible, der Deutschen Sprache, einigen Wörtern des unklaren Ursprungs, und ein dieser Bürger hat erfunden. Das Wort nadsat selbst ist die Nachsilbe von russischen Ziffern von 11 bis 19 (-надцать). Die Nachsilbe ist eine fast genaue Sprachparallele zum englischen '-Teenager,' und wird 'на,' abgeleitet, 'auf' und eine verkürzte Form 'десять,' die Nummer zehn bedeutend. 'Droog' ist russischer друг 'enger Freund'. Einige der Wörter sind auch fast kindisches Englisch wie eggiweg ('Ei') und appy polly loggy ('Entschuldigung'), sowie regelmäßige englische Slanggrasnarbe und putzen es. Das Wort wie und der Ausdruck das alte werden häufig als Füller oder Gespräch-Anschreiber verwendet.

Mindestens eine Übersetzung des Buches des Bürgers ins Russisch hat das Problem dessen behoben, wie man die Wörter von Nadsat illustriert — indem man transliteriert, englische Slangwörter in Plätzen verwendet, wo Bürger russische verwendet hat. Jedoch war diese Lösung unvollständig, weil sie an der ursprünglichen Abstraktheit Mangel gehabt hat. Geliehene englische Wörter mit der russischen Beugung wurden im russischen Slang besonders unter russischen Hippies weit verwendet. Eine andere Übersetzung hat die ursprüngliche englische Rechtschreibung von Begriffen von Nadsat verwendet.

Funktion von Nadsat

Bürger, ein Polyglotter, der Sprache in allen seinen Formen geliebt hat, war bewusst, dass Sprachslang von einer sich ständig ändernden Natur war. Bürger hat gewusst, dass, wenn er Weisen der Rede verwendet hat, die zeitgenössisch im Gebrauch waren, der Roman sehr schnell veraltet werden würde. Sein Gebrauch von Nadsat war im Wesentlichen pragmatisch; er hat seinen Erzähler gebraucht, um eine einzigartige Stimme zu haben, die zeitlos bleiben würde, während sie die Teilnahmslosigkeit von Alex gegenüber den Normen seiner Gesellschaft verstärkt, und darauf hinzuweisen, dass Jugendsubkultur unabhängig vom Rest der Gesellschaft bestanden hat. In der Uhrwerk Orange beschreiben die Fragesteller von Alex die Quelle seines Argots als "unterschwelliges Durchdringen."

Russische Einflüsse

Russische Einflüsse spielen die größte Rolle in Nadsat. Die meisten jener russischen beeinflussten Wörter sind ein bisschen anglisierte Lehnwörter, die häufig die ursprüngliche russische Artikulation aufrechterhalten. Ein Beispiel ist das russische Wort Lyudi, der zu lewdies anglisiert wird, "Leute" vorhabend. Ein anderes russisches Wort ist Bábushka, der zu baboochka anglisiert wird, "Großmutter", "alte Frau vorhabend". Einige der anglisierten Wörter, sind zum Beispiel "Pony" von ponimát', gestutzt, "um", oder sonst verkürzt, zum Beispiel "veck" von čelovék, "Person", "Mann" zu verstehen.

Ein weiteres Mittel, Wörter von Nadsat zu bauen, ist die Beschäftigung von Homophonen. Zum Beispiel stammt ein Begriff von Nadsat, der einer englischen Zusammensetzung, horrorshow ähnlich sein kann, wirklich vom russischen Wort für "den guten"; khorosho, der ähnlich horrorshow klingt. Auf diese dieselbe Weise sind viele der russischen Lehnwörter eine englisch-russische Hybride, mit russischen Ursprüngen, aber englischen Rechtschreibungen und Artikulationen geworden. Ein weiteres Beispiel ist das russische Wort für "den Kopf", golová, der ähnlich vom "Reisen von Gulliver bekanntem Gulliver" klingt. Folglich wird Gulliver der Ausdruck von Nadsat für das Konzept "Kopf".

Jedoch haben viele Lehnwörter des Bürgers, wie devochka ("Mädchen") und droog ("Freund") sowohl ihre Verhältnisrechtschreibung als auch Bedeutung über den Kurs der Übersetzung aufrechterhalten.

Wortabstammung durch allgemeine Techniken

Außerdem wird der englische Slang von Nadsat mit Techniken der Bildung der gemeinsamen Sprache gebaut. Einige Wörter, werden andere abgehackt oder zusammengesetzt vermischt. Im Nadsat-sprachigen "passend des Gelächters" wird ein Quark (verkürzte Version davon, laut zu lachen); ein "Hauptschlüssel" wird ein Polynotenschlüssel ("viele Schlüssel"); und das "Zustandgefängnis" wird zum staja vermischt. Viele allgemeine englische Slangbegriffe werden einfach verkürzt. Ein Sargnagel, der ein allgemeiner Ausdruck des englischen Slangs für eine "Zigarette" ist, wird zu einem Krebs verkürzt.

Reimender Cockney-Slang

Charlie = "Geistlicher": Geistlicher und Chaplin (von Charlie Chaplin) sind Homophone. Das Verwenden der Grundsätze des reimenden Cockney-Slangbürgers verwendet Charlie Chaplin als ein Synonym für "den Geistlichen" und verkürzt es Charlie.

Schneidender = "Geld": Schneidender-Reime mit Lebensunterhalt, der häufig als ein anderer Ausdruck für "das Einkommen" oder "Geld" verwendet wird.

Hübscher polly = "Geld": Ein Anderer umgangssprachlicher Ausdruck, der verwendet ist, um das Konzept "Geld" zu beschreiben, ist lolly. Reime von Lolly mit hübschem polly, der der Name eines englischen Volksliedes und in der Welt der Uhrwerk Orange ist, werden ein neuer Ausdruck für "das Geld".

Siehe auch

  • Uhrwerk Orange (Film)
  • Runglish
  • Liste von erfundenen Sprachen
  • Newspeak
  • Verlan

Zeichen

Bibliografie

  • Aggeler, Geoffrey. "Pelagius und Augustine in den Romanen von Anthony Burgess". Englische Studien 55 (1974): 43-55.
  • Evans, Robert O. "Nadsat: Das Argot und Seine Implikationen in 'der Uhrwerk Orange' von Anthony Burgess". Zeitschrift der Modernen Literatur 1 (1971): 406-410.
  • Gladsky, Rita K. "Diagramm-Theorie und Literarische Texte: Der Nadsat von Anthony Burgess". Sprache Vierteljährlich 30 (1992): 39-46.
  • Bürger, Anthony (1990). Sie haben Ihre Zeit gehabt. NY: Wäldchen Weidenfeld.
  • Oks, Jachtbassin (2009): Der Rebus von "Nadsat", oder, Ein Schlüssel zur Uhrwerk Orange, in: Bimberg, Christiane: Textkompliziertheit: Aufsätze auf der Struktur und intertextuality im neunzehnten und Fiktion des zwanzigsten Jahrhunderts in Englisch, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.
  • Jackson, Kevin (1999): Echter Horrorshow: Ein Kurzes Lexikon Von Nadsat, in: Anblick und Ton, 9 (1999), p. 24-27.
  • Watt, Selnon (2007): Das Verstehen Nadsat Gespräch im Bürger von Anthony eine Uhrwerk Orange.
  • Arnot, Luke (2009), der Slang der Uhrwerk Orange.

Außenverbindungen


Albtraum / Atbash
Impressum & Datenschutz