Anhänger-Übersetzung (das Videospielen)

Eine Anhänger-Übersetzung, im Videospielen, bezieht sich auf eine inoffizielle Übersetzung eines Computerspieles oder Videospiels.

Die Anhänger-Übersetzungspraxis ist mit dem Anstieg des Videospiel-Konsole-Wetteifers gegen Ende der 1990er Jahre gewachsen. Eine Gemeinschaft von Leuten hat sich entwickelt, die sich für das Wiederspielen und Ändern der Spiele interessiert haben, die sie in ihrer Jugend gespielt haben. Die Kenntnisse und Werkzeuge, die aus dieser Gemeinschaft gekommen sind, haben ihnen erlaubt, mit Übersetzern zu arbeiten, um Titel zu lokalisieren, die außerhalb ihres ursprünglichen Ursprungslandes nie verfügbar gewesen waren.

Anhänger-Übersetzungen von Videospiel-Konsole-Spielen werden gewöhnlich durch das Ändern eines einzelnen binären ROM-Images des Spiels vollbracht. Anhänger-Übersetzungen von PC-Spielen können andererseits Übersetzung von vielen binären Dateien überall im Verzeichnis des Spiels einschließen. Im Umgang mit Übersetzungen von Konsole-Spielen wird ein Konsole-Emulator allgemein verwertet, um das Endprodukt zu spielen, obwohl Spielkopiergeräte oder ähnliche Geräte verwendet werden können, um das übersetzte ROM-Image auf seiner heimischen Hardware zu führen.

Zweck

Der Hauptfokus der Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft ist historisch des japanisch-exklusiven Computers und der Videospiele, die spielbar in Englisch zum ersten Mal, und manchmal in Japan kürzlich veröffentlichter Spiele machen werden, die importwürdig sind und kaum zu englischen Sprechen-Ländern offiziell lokalisiert werden. Es hat sich seitdem ausgebreitet, um andere Sprachen ebenso einzuschließen. Anhänger-Übersetzungen zu Englisch haben einen Startpunkt für Übersetzungen in viele andere Sprachen zur Verfügung gestellt. Eine Anhänger-Übersetzung wird auch angefangen, wenn ein bestimmtes in Japan veröffentlichtes Spiel für die Lokalisierung innerhalb eines Jahres von seiner japanischen Ausgabe nicht bekannt gegeben wird.

Anhänger-Übersetzungen können auch zu Titeln getan werden, die offizielle Lokalisierungen erhalten haben, die Anhänger, wie rissig gemacht, wahrnehmen; zum Beispiel, wenn das Spiel umstrittenen Inhalt entfernt (wie Bionisches Kommando) hatte, oder es unnötige Änderungen in Anschlag- und Charakter-Namen (wie Phantasy-Stern) gab.

Die Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft war an seinem populärsten, und hat den grössten Teil der Mediaaufmerksamkeit angezogen, als bestimmte populäre Spieltitel noch darauf gearbeitet wurden. Das waren gewöhnlich Teile der populären Reihe wie Quadrat die Endfantasie- und Drache-Suche von Enix. Einige denken, dass die Spitze mit der Übersetzung von Seiken Densetsu 3 (Fortsetzung zum Geheimnis von Mana), ein Titel erreicht wurde, der RPG Spielern hoch wünschenswert und auch sehr schwierig war, auf einer technischen Basis zu übersetzen.

Einige haben bereits RPGs übersetzt sind auf Fortpflanzungspatronen verfügbar, um auf der echten Hardware um einige Systeme wie der SNES zu spielen.

Ursprünge

Die frühsten Anhänger-Übersetzungen wurden durch die Oase, eine Gruppe getan, die von Dennis Lardenoye und Ron Bouwland, zwei holländischen Anhängern des MSX Systems gebildet ist. Der RPG von Konami SD Snatcher wurde im April 1993 übersetzt, und wurde 1995 übersetzt. Ihre anderen Projekte schließen Streit, Rune-Master 3, Xak - Die Kunst der Sehbühne, Xak 2, Xak - Der Turm von Gazzel, Ys, Ys II ein: Das Endkapitel und die Wanderer Von Ys.

Diese waren möglich, bevor der Wetteifer auf PCs populär geworden ist (oder sogar entsprechend genug, um Spiele zu spielen), weil die Spiele auf Disketten waren, und deshalb leichter waren, den Benutzern zu verteilen, im Vergleich mit ROM-Patronen, die durch Videospiel-Konsolen verwendet sind (hat der MSX auch Patronen verwendet, aber, wie man entdeckte, haben Methoden den Inhalt auf Disketten und andere Medien auch kopiert).

Wiederaufleben nach dem Wetteifer

Die Entwicklung von Konsole-Emulatoren hat zu Zugang zu Auslandsvideospielen geführt. Ein Wiederaufleben hat 1996 begonnen, als sich eine Gruppe, die sich Kowasu Ku nennt, unter der Leitung eines "Hazama" geformt hat. Die Gruppe hat Pläne festgesetzt, Endfantasie V zu übersetzen, aber ihre Anstrengungen wurden nie öffentlich veröffentlicht. Später in diesem Sommer hat ein Benutzer genannt Demi Arbeit an einer Endfantasie V Übersetzung bekannt gegeben und hat Vielfachen Demiforce gegründet. Es war schließlich für die Endfantasie II (NES), eine lenksamere Absicht damals fallen gelassen. Demi und Som2Freak haben Pasofami verwendet, um vier Screenshots ihrer Arbeit zu Archaischen Ruinen, einer Wetteifer-Website anzuschlagen. Kurz danach ist die Übersetzung stecken geblieben und die entlassene Gruppe.

Derrick Sobodash (Schatten) und David Timko sowohl hat die Archaische Ruine-Website gesehen als auch ist sich mit Som2Freak-Ausdrücken-Interesse am Übersetzen der Endfantasie V in Verbindung gesetzt. Er hat jeden mit einigen primitiven Werkzeugen, und seit den nächsten paar Monaten versorgt, Schatten und Timko haben gegen einander gearbeitet. Beide Projekte haben erneuertes Interesse an der Anhänger-Übersetzung erzeugt.

Nach Monaten des Arbeitens gegen einander haben Schatten und Timko begonnen zusammenzuarbeiten. RPGe, die erste Hauptübersetzungsgruppe wurde am 8. Juli in #ff5e IRC Kanal, auf EsperNet IRC Netz durch Schatten, Timko, Hooie und Thermopyle gegründet. Der Anfang von RPGe hat viele andere Anstrengungen befeuert zu vereinigen und innerhalb von Monaten, Translation Corporation, DeJap Übersetzungen und Starsoft Übersetzungen hatten sich geformt.

Die Übersetzung von RPGE der Endfantasie V wurde am 16. Oktober 1997 (Version 0.96) vollendet.

Gemeinschaftsmittelpunkte

Der erste Mittelpunkt der Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft war Der ROM-Kerbe-Ausschuss, der von Demi auf Frognet veranstaltet ist. Der Ausschuss hat im Fall 1996 begonnen, der auf der WWWBOARD Schrift von Matt funktioniert. Es ist später 1997 wieder erschienen.

Frühe Gemeinschaftsnachrichten wurden zu Wetteifer-Websites wie EMU-Nachrichtenagentur angeschlagen, die jetzt von ClassicGaming archiviert ist. Erst als am 8. Juli 1998, dass Katastrophe-X, Jason Li und WildBill RPG Dimension (auch bekannt als RPGd), eine Seite geöffnet haben, die dem Melden von Anhänger-Übersetzungsnachrichten sowie Ausgaben von allgemeinen ROM-Hacken-Tutorenkursen und Dienstprogrammen gewidmet ist.

RPG Dimension hat Konkurrenz am 31. März 2000 entsprochen, als Spinner 8 und (Erscheinung) Das Massagebad, eine konkurrierende Nachrichtenseite geöffnet hat, die sich exklusiv auf Anhänger-Übersetzungen konzentriert. Der erstere hat einen langsamen Tod im Laufe der nächsten zwei Jahre entsprochen, weil Personal immer mehr Interesse an Aktualisierungen verloren hat. Das Massagebad hat schließlich am 4. Oktober 2005 geschlossen, aus einem Streit zwischen den Gründern der Seite folgend, obwohl Seite-Eigentümer (Erscheinung) Benutzer versichert hat, dass er an einem anderen Projekt arbeitete, die alte Seite zu ersetzen. Aktualisierungen haben vor dem 27. Dezember aufgehört.

Die englische Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft wird zurzeit am ROM Hacking.net in den Mittelpunkt gestellt.

Gesetzliche Probleme

Es ist für Urheberrechtshalter ungewöhnlich, gegen Anhänger-Übersetzungen zu protestieren. Das ist wahrscheinlich größtenteils, weil die elektronischen fraglichen Spiele allgemein gewerblich lebensfähig auf der Zielsprache nicht betrachtet werden, so wird die Übersetzung als eine Quelle von verlorenen Einnahmen selten gesehen.

Jedoch, 1999, ist ein wohl bekanntes Ereignis, in dem Urheberrechtshalter gehandelt haben, mit der Übersetzung eines Windows-Spielschöpfers genannt der RPG Schöpfer 95 verbunden gewesen. Die japanische Gesellschaft ASCII ließ ihre Rechtsanwälte ein Aufhören senden und E-Mail zur Übersetzungsgruppe Übersetzungen von KanjiHack abstehen. Die Gruppe hat sofort zugemacht, aber andere haben schließlich das Projekt beendet. Titel von der RPG Schöpfer-Reihe wurden schließlich lokalisiert und offiziell in den Vereinigten Staaten für PlayStation und PlayStation 2 veröffentlicht.

Ein populärer Glaube an die Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft besteht darin, dass das Verteilen nur eines binären Flecks, der vollständig, ursprüngliches Spiel angewandt werden muss, gesetzlich ist. Das Denken besteht darin, dass der Fleck nur die neuen Daten und Direktiven dafür enthält, wohin er gelegt werden soll, und das ursprüngliche urheberrechtlich geschützte Material in keine Form einschließen lässt, und deshalb es nutzlos ist, wenn der Benutzer ihn auf ein (urheberrechtlich geschütztes) ROM, den Erwerb nicht anwendet, und dessen Rechtmäßigkeit sie völlig verantwortlich dafür verlassen werden. Dieser Glaube wird im Gericht ungeprüft. Trotzdem muss der Fleck noch eine übersetzte Schrift enthalten, die aus der urheberrechtlich geschützten Schrift des Originals abgeleitet wird, aber diese Antisoftwareeinstellung der illegalen Vervielfältigung durch die Anhänger-Übersetzungsgemeinschaft kann überzeugt haben, dass Urheberrechtshalter dazu im Großen und Ganzen wegsehen.

Es hat irgendwelche gesetzlichen Fälle nie gegeben, die Anhänger-Übersetzungsprobleme einschließen, und solche Projekte sind über das Internet seit Jahren relativ weit verbreitet gewesen. In den letzten Jahren anime haben fansubbers angefangen, die Aufmerksamkeit von einigen amerikanischen anime Verteilern anzuziehen; und bezüglich 2004 eines manga ist scanlator ein Aufhören gereicht worden und steht durch eine japanische Gesellschaft ab, aber der grösste Teil dieser Aufmerksamkeit ist auf höfliche Gesuche eingeschränkt worden, die Anhänger-Übersetzer bitten, davon Abstand zu nehmen, sich mit lizenziertem Material zu befassen. Als mit dem fansub und den scanlation Szenen werden die meisten Übersetzungskerben gewidmeten Seiten Projekte nicht anerkennen, die sich mit gewerblich verfügbaren Lokalisierungen bewerben, und respektierte Gruppen frei von Projekten steuern werden, die Lokalisierung sehen können. Diese Bewertungen sind manchmal jedoch falsch; eine Anhänger-Übersetzung dessen wurde nach einer teilweise ganzen Ausgabe begrenzt, als das Spiel für eine nordamerikanische Ausgabe wenige Jahre nach seinem japanischen Debüt bekannt gegeben wurde.

Spielfirmenanerkennungen

Am 12. Juli 2007 hat RPGamer ein Interview veröffentlicht, das sie mit Koichiro Sakamoto, einem Spielerzeuger von Quadratischem Enix getan haben, Anhänger-Übersetzungen anerkennend:

"Auf einem ähnlichen Zeichen haben wir Herrn Sakamoto gesagt, dass eine Anhänger-Übersetzung vor einigen Jahren für die Vordermission 1 getan worden war und gefragt hat, wie er sich über solche Anstrengungen gefühlt hat. Der Erzeuger hat geantwortet, dass er sie wirklich sehr ermutigend gefunden hat - ist es etwas, was die Entwickler tun sollten, aber weil sie nicht sind, tun die Anhänger es stattdessen. Er hat festgestellt, dass er gern im Stande sein würde, etwas zu den Anhängern zurückzugeben und sich gern persönlich bei jedem der Anhänger bedanken würde, die an der Übersetzung gearbeitet haben." Als Antwort auf die Anhänger-Übersetzung der Mutter 3 haben spielende Industriefachleuten Übersetzer Clyde Mandelin (selbst ein Berufsübersetzer) Nachrichten der Unterstützung gesandt.

2010 hat Herausgeber Xseed Games lizenziert und hat für den Gebrauch einer Anhänger-Übersetzung (des PCs) im PSP Hafen gezahlt, um die Lokalisierungskosten solch eines "Nische"-Spiels auszugleichen.

Siehe auch


Stadtkreis / Statistisches basiertes Kerngebiet
Impressum & Datenschutz