Die Liste von französischen Wörtern und Ausdrücken von englischen Sprechern verwendet

Hier sind einige Beispiele von französischen Wörtern und von englischen Sprechern verwendeten Ausdrücken.

Englisch enthält viele Wörter des französischen Ursprungs, wie Kunst, Konkurrenz, Kraft, Maschine, Polizei, Werbung, Rolle, Routine, Tisch und viele andere Anglisierte französische Wörter. Diese werden gemäß englischen Regeln der Lautlehre, aber nicht Französisch ausgesprochen. Ungefähr 28 % des englischen Vokabulars sind Französisch oder Sprachursprungs von Oïl, am meisten abgeleitet, oder übersandt durch, der Anglonormanne, der durch die oberen Klassen in England seit mehreren hundert Jahren nach der normannischen Eroberung gesprochen ist, bevor sich die Sprache darin niedergelassen hat, was Modernes Englisch geworden ist.

Dieser Artikel bedeckt jedoch Wörter und Ausdrücke, die allgemein ins Lexikon später, als durch die Literatur, die Künste, Diplomatie und anderen kulturellen Austäusche eingegangen sind, die nicht Eroberungen einschließen. Als solcher haben sie ihren Charakter als Gallicisms oder Wörter nicht verloren, die unmissverständlich ausländisch und "französisch" zu einem englischen Sprecher scheinen.

Die Ausdrücke, werden wie verwendet, in Englisch gegeben, und können richtiges modernes Französisch englischen Sprechern scheinen, aber dürfen als solcher von französischen Sprechern nicht anerkannt werden, weil viele von ihnen jetzt verstorben sind oder eine verschiedene Bedeutung wegen der semantischen Evolution haben. Eine allgemeine Regel besteht darin, dass, wenn das Wort oder der Ausdruck französische diakritische Zeichen behalten oder gewöhnlich kursiv gedruckt werden, es seine französische Identität behalten hat.

Wenige dieser Ausdrücke sind zu allen englischen Sprechern allgemein bekannt, und für einige englische Sprecher sind am meisten, selten wenn jemals verwendet, im täglichen Gespräch, aber für andere englische Sprecher sind viele von ihnen ein alltäglicher Teil sowohl ihres gesprächigen als auch ihres schriftlichen Vokabulars. Sie können jedoch vielleicht öfter im geschriebenen verwendet werden als in gesprochenem Englisch.

</Zentrum>

Verwendet in Englisch und Französisch

A

: in Hülle und Fülle. In Französisch ist das umgangssprachlich.

]: auf diese Art/in des Stils von […]

à la carte: wörtlich: auf dem Menü; in Restaurants bezieht es sich auf die Einrichtung individueller Teller aber nicht einer Pauschalpreis-Mahlzeit.

à la mode: idiomatisch: im Stil; in den Vereinigten Staaten wird der Ausdruck verwendet, um einen Nachtisch mit einer Begleitschaufel von Eis zu beschreiben (Beispiel: Apfelkuchen à la mode). In Französisch bedeutet es gerade modern. Boeuf à la mode ist zum Beispiel ein Rindfleischrezept mit dem Ale, den Karotten und den Zwiebeln.

: Bewertung/bezüglich (bemerken, dass die richtige französische Syntax à propos ist)

: Schlachthaus

: Beschränkung während der Geburt; der Prozess, ein Baby zu haben; nur diese letzte Bedeutung bleibt in französischem

acquis communautaire: Verwendet im Gesetz von Europäischen Union, um sich auf den Gesamtkörper des EU-Gesetzes zu beziehen, hat so weit angewachsen.

: lebt wohl!; wörtlich bedeutet "dem Gott," trägt es mehr Gewicht als "au revoir" ("auf Wiedersehen", wörtlich "Bis zum Wiedersehen"). Es ist endgültig, andeutend, dass Sie die andere Person wieder nie sehen werden. Abhängig vom Zusammenhang kann der Missbrauch dieses Begriffes als eine Beleidigung betrachtet werden, weil man den Tod der anderen Person wünschen oder sagen kann, dass Sie die andere Person jemals wieder, während lebendig, nicht sehen möchten. Es wird für "au revoir" im Süden Frankreichs verwendet und eine Beraubung von jemandem oder etwas anzuzeigen.

: "Hilfsmittel"; ein Gegenstand oder Vermerk, um bei der Erinnerung oder einer diplomatischen Zeitung zu helfen, die die Hauptpunkte der Diskussion vorschlägt

Eigenliebe: "Eigenliebe", Selbst Rücksicht.

amüsieren Sie-bouche oder amüsieren Sie-gueule: eine Single, b-groß außen d'œuvre. Wörtlich "Mund amuser". In Frankreich ist der genaue verwendete Ausdruck "amüsieren-gueule", gueule Slang für den Mund (gueule zu sein, ist der Mund eines Fleisch fressenden Tieres; wenn verwendet, den Mund eines Menschen zu beschreiben, ist es vulgär), obwohl der Ausdruck an sich nicht vulgär ist (sieh auch: Sackgasse).

ancien régime: Ein sozialpolitisches oder anderes System, das nicht mehr, eine Anspielung nach dem vorrevolutionären Frankreich besteht (verwendet mit Großbuchstaben in Französisch mit dieser Bedeutung: Ancien Régime)

: Vorschau; ein erster Eindruck; anfängliche Scharfsinnigkeit.

apéritif: Ein Bevor-Mahlzeit-Getränk (in umgangssprachlichem Französisch, es wird als "apéro" verkürzt). In Französisch bedeutet es, dass entweder das Getränk oder Essen genommen vor einer Mahlzeit (-gueules) amüsieren).

Bezeichnung contrôlée: beaufsichtigter Gebrauch eines Namens. Für den herkömmlichen Gebrauch des Begriffes, sieh Bezeichnung d'origine contrôlée

après moi, le déluge: wörtlich: Nach mir, dem Platzregen, eine Bemerkung, die Louis XV aus Frankreich in der Verweisung auf das drohende Ende einer fungierenden französischen Monarchie und des Voraussagens der französischen Revolution zugeschrieben ist. Es wird aus gnädiger Frau de Pompadour, "nach uns, der Platzregen abgeleitet". Die Königliche Luftwaffenstaffel Nr. 617, berühmt bekannt als der "Dambusters", verwendet das als seine Devise.

Grat: ein schmaler Kamm. In Französisch, auch Gräte; Rand eines Polyeders oder Graphen; Brücke der Nase.

: ein Typ des Kabinetts; Garderobe.

: Hintergedanke; verborgener Gedanke, Plan oder Motiv.

Jugendstil: ein Stil der Dekoration und Architektur der späten 19. und frühen 20. Jahrhunderte. Es nimmt ein Kapital in Französisch (Jugendstil).

Attaché: Eine Person hat einer Botschaft angehaftet; in Französisch ist es auch das Partizip Perfekt des Verbs attacher (=, um sich zu schließen, sich zu straffen, verbunden zu werden)

,

Attaque au Fer: Ein Angriff auf die Klinge des Gegners im Fechten, z.B geschlagen, Ausweisung, Druck.

: im Gegenteil.

: aktuell; neben aktuellen Angelegenheiten.

: bekannt in oder mit, oder angewiesen in oder mit zu sein.

überkrustet: 'Mit gratings', irgendetwas, was auf einen Nahrungsmittelteller gerieben wird. In Englisch, spezifisch 'mit Käse'.

: wörtlich, mit Saft, sich auf einen Nahrungsmittelkurs beziehend, hat mit Soße gedient. Häufig überflüssig formuliert, als im 'Mit offenem Gesichtsausdruck belegten Steak-Butterbrot, der mit au jus gedient ist.'. Nicht mehr verwendet in Französisch, abgesehen vom Slang "être au jus" (um informiert zu werden).

Au-Pair-Mädchen: Ein junger Ausländer, der häusliche lästige Arbeiten als Entgelt für das Zimmer und den Ausschuss tut. In Frankreich sind jene lästigen Arbeiten hauptsächlich Jugendfürsorge / Ausbildung.

!: "Bis bald!!" In Französisch eine Zusammenziehung von Au plaisir de vous revoir (zum Vergnügen des Sehens von Ihnen wieder).

Avantgarde (pl. avant-gardes): angewandt auf innovative oder radikal innovative Bewegungen in der Kunst, Musik und Literatur; bildlich "am Rand," wörtlich, ein militärischer Begriff, "Vorhut" bedeutend (der eine Bestechung der Avantgarde ist), oder "Vorhut," mit anderen Worten, "zuerst um", (Antonym von arrière-garde) anzugreifen.

avant la lettre: Verwendet, um etwas oder jemanden zu beschreiben, der als ein Vorzeichen von etwas (wie eine künstlerische oder politische Bewegung) vorher gesehen ist, den etwas anerkannt und, z.B, "ein Postmodernist avant la lettre," "eine Feministin avant la lettre genannt wurde." Der Ausdruck bedeutet wörtlich vor dem Brief, d. h., "bevor es einen Namen hatte."

Lebendgewicht: Verwendet in Mittlerem Englisch, avoir de pois = Waren, die durch das Gewicht, die Modifizierung von Old French aveir de peis = Waren des Gewichts verkauft sind

B

Baguette: ein langer, schmaler Laib von Brot mit einer knusperigen Kruste, häufig genannt 'französisches Brot' im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten. In Französisch bezieht sich eine "Baguette" auch auf viele lange und schmale Gegenstände, einschließlich der Art von Brot oben (der auch einige Subvarianten hat), ein magischer Stab oder Essstäbchen. Einige Brote, die Baguetten in Englisch genannt würden, sind in Frankreich als "épi" oder "ficelle" bekannt

Ballett: ein klassischer Typ des Tanzes

banquette: eine lange gepolsterte Bank oder eine Couch

: wörtlich "schöne Geste", eine gnädige Geste, die in der Form edel ist, aber häufig sinnlos ist oder in der Substanz sinnlos

ist

Verehrer-Künste: Der kolossale architektonische Stil des Anfangs des 20. Jahrhunderts hat berühmt durch den Académie des Beaux-Arts gemacht

(pl. Verehrer-Geister): wörtlich "feine Meinung"; eine bebaute, hoch intelligente Person

: eine schöne Frau oder Mädchen. Der allgemeine Gebrauch dieses Wortes ist in den Ausdrücken die Schönheit des Balls (die schönste Frau- oder Mädchen-Gegenwart an einer Funktion) und südliche Schönheit (eine schöne Frau von den südlichen Staaten der Vereinigten Staaten)

Belle Époque: Eine Periode in der europäischen sozialen Geschichte, die während des Endes des 19. Jahrhunderts begonnen hat und bis zum Ersten Weltkrieg gedauert hat.

Belletristik: wörtlich "feine Briefe"; Literatur, die für seinen ästhetischen Wert aber nicht seinen didaktischen oder informativen Inhalt betrachtet ist; auch, leichte, elegante Schriften, gewöhnlich auf literarischen oder intellektuellen Themen

: wörtlich "gut das Denken"; das richtige Denken, orthodox. Allgemein bezieht eigenwillige Blindheit zu Gefahren oder dem durch andere seitigen Leiden ein. Die Substantiv-Form bien-pensance wird in Englisch selten gesehen.

Liebesbrief: "süßes Zeichen", Liebesbrief

: unbegeistert mit etwas wegen der Übervertrautheit, erschöpft.

: wörtlich "guter Appetit"; genießen Sie Ihre Mahlzeit

(pl. Bons mots): Treffendes Wort (Er), besonders eine witzige Bemerkung ("jeder Bon mot, der von seinen Lippen fällt, wird analysiert und weg für die Nachwelt", Die europäische Zeitschrift, am 29. August - am 4. September 1996 abgelegt)

: derjenige, der das gute Leben, einen epikureischen genießt

: wörtlich "gute Reise"; haben Sie eine gute Reise!

Bourgeois: Mitglied des Bürgertums. Das Wort hat gepflegt, sich auf Ladenbesitzer zu beziehen, die in Städten im Mittleren Alter leben. Jetzt ist der Begriff abschätzig, und er gilt für eine Person, deren Glaube, Einstellungen und Methoden herkömmlich Mittelstands-sind.

Bukett: eine Hand voll Blumen.

Antiquitäten: Kleine dekorative Gegenstände, die weniger wertvoll sind als Antiquitäten; eine Sammlung von alten Möbeln, Porzellan, Tellern und Wissbegierde. Vgl lehnt de bric et de broc, entsprechend unser "durch den Haken oder durch den Haken," und brack, ab.

Brioche: ein süßes Hefe-Brötchen, Art einer Überkreuzung zwischen einem popover und einem leichten Muffin; Franzosen gebrauchen auch den Begriff als Slang für 'die Wampe' wegen der überhängen Wirkung.

Brünette: ein braunhaariges Mädchen. Für den braunhaarigen Mann verwendet französischer brun und für eine Frau brune. "Brünette" wird in Französisch selten verwendet, wenn in der alten Literatur, und seine männliche Form, "Brünette" (für einen Jungen), fast davon nicht unerhört ist.

(pl. Büros): Büro. Auch bedeutet "Schreibtisch" in Französisch.

C

ça ne fait rien: "Das ist egal"; gemacht als san Fee Ann im britischen Slang des Ersten Weltkriegs.

geheimes Lager: Eine Sammlung von Sachen desselben Typs, der in einem verborgenen oder unzugänglichen Platz (solcher als in einem Verlies) versorgt ist

Stempel: angezündet. "Marke"; eine kennzeichnende Qualität; Qualität, Prestige.

Café: ein Café (auch verwendet in Französisch für "Kaffee").

Café au lait: Kaffee mit Milch; oder eine hellbraune Farbe. In der Medizin wird es auch verwendet, um ein Muttermal zu beschreiben, das einer hellbraunen Farbe (Café Punkt von au lait) ist.

calque: ein kopierter Begriff/Ding.

Zeitungsente: (1) grundloses Gerücht oder Anekdote. (2) hat eine Haupttragfläche einem Flugzeug vorwärts des Hauptflügels angehaftet. ('Zeitungsente' bedeutet 'Ente' in Französisch; auch ein Slangwort für 'die Zeitung')

: unbegrenzte Autorität; wörtlich "weiße Karte" (d. h. Blankoscheck).

Speisekarte de visite: eine Visitenkarte, wörtlich "Visitenkarte."

c'est la vie!: "Es ist Leben!"; oder "Solcher ist Leben!" oder "Es ist, wie es ist!" Es wird manchmal als ein Ausdruck verwendet, um zu sagen, dass Leben hart ist, aber dass man es akzeptieren muss.

Chaiselongue: ein langer Stuhl für das Anlehnen.

Kämpen-Élysées: wörtlich "elysische Felder"; Avenue des Champs-Élysées, einer der breitesten Boulevards in Paris. Häufig verwiesen auf als einfach "les Champs."

chanteuse: eine Sängerin

Geschäftsträger: Ein Diplomat hat verantwortlich für täglich das Geschäft an einer diplomatischen Mission verlassen. Innerhalb der USA-Abteilung des Staates ist ein chargé jeder Offizier verlassen verantwortlich für die Mission ohne den Titelchef der Mission.

Quacksalber: Eine Person, die ein Schwindel, eine Fälschung, ein hoaxer, ein Betrüger, ein betrügerischer Künstler ist.

Chauffeur: Fahrer

Chef d'œuvre: ein Meisterwerk

cherchez la femme: "Suchen Sie nach der Frau," im Sinn, dass, wenn sich ein Mann aus dem Charakter oder auf eine sonst anscheinend unerklärliche Weise benimmt, der Grund in seinem Versuchen gefunden werden kann, eine illegale Angelegenheit mit einer Frau zuzudecken, oder Bevorzugung mit einer Frau zu beeindrucken oder zu gewinnen. Zuerst verwendet von Alexandre Dumas (père) im dritten Kapitel seines neuartigen Les Mohicans de Paris (1854).

: im Haus: häufig verwendet in den Namen von Restaurants und ähnlich; Chez Marie = der "von Marie"

Schick: eleganter

Dutt: Eine Frisur, die in einer Rolle am Genick des Halses getragen ist

cinéma pur: Eine avantgardistische Filmbewegung, die in Paris in den 1920er Jahren und 1930er Jahren geboren gewesen ist.

cinéma vérité: Realismus in der Dokumentarfilmherstellung

Klischee: angezündet. negativ; abgedroschen durch den Übergebrauch; eine Stereotypie

Clique: eine kleine exklusive Gruppe von Freunden; immer verwendet in einem Pejorativum Weg in Französisch.

Kommandant: ein befehlshabender Offizier. In Frankreich, das für einen Luftfahrtgesellschaft-Piloten (le Kommandant de bord), in der Armee als appellative für einen Chef de bataillon oder einen Chef d'escadron (grob verwendet ist, gleichwertig einem Major) oder in der Marine für jeden Offizier von capitaine de corvette bis capitaine de vaisseau (gleichwertig den Majoren der Armee, Oberstleutnants und Obersten) oder für jeden Offizier, der ein Schiff anführt.

Kommuniquè: angezündet. mitgeteilt; eine offizielle Kommunikation.

Portier: ein Empfangschef in einem Hotel oder Wohnsitz.

Konkordat: eine Abmachung; ein Vertrag; wenn verwendet, mit einem Kapital C in Französisch bezieht es sich auf den Vertrag zwischen dem französischen Staat und den Religionen von Judaeo-Christian während des französischen Reiches (Napoleon): Priester, Minister und Rabbis sind Staatsbeamte geworden. Dieser Vertrag wurde 1905 (Gesetzkirchstaatstrennung) abgeschafft, aber ist noch im Gebrauch in den Elsass-Lothringen (jene Territorien waren unter der deutschen Regierung während 1871-1918)

Contre-Staatsstreich: gegen den Schlag

Gegenlicht: gegen das Tageslicht

: ein ungeschickter Konflikt; eine Verzögerung

Verführerin: ein kokettes Mädchen; ein Aufziehen

Kette sanitaire: Eine Politik der Eindämmung hat gegen eine feindliche Entität oder Ideologie befohlen; eine Kette von Pufferstaaten; angezündet. "stellen Sie Linie" unter Quarantäne

Prozession: ein Leichenzug; in Französisch hat eine breitere Bedeutung und bezieht sich auf alle Arten von Umzügen.

: angezündet. Blitzstrahl ("Schlag des Donners"); ein plötzliches ungeahntes Ereignis, gewöhnlich verwendet, um zu beschreiben.

Gnadenstoß: Der Endschlag, der auf Sieg (wörtlich "Schlag der Gnade"), historisch verwendet im Zusammenhang des Schlachtfeldes hinausläuft, um sich auf die Tötung von schwer verwundeten feindlichen Soldaten zu beziehen, die jetzt öfter in einem bildlichen Zusammenhang (z.B, Geschäft) verwendet sind. Oft ausgesprochen ohne den End"s" klingen durch englische Sprecher, die glauben, dass jeder solcher Ton am Ende eines französischen Wortes als eine Form von Hyperforeignism still sein soll. In Französisch würde das Staatsstreich de gras, oder "Schlag von Fett ähnlich sein."

Staatsstreich de maître: Schlag des Masters, Master-Schlag

Staatsstreich d'œil: ein flüchtiger Blick, wörtlich "ein Schlag (oder Berührung) des Auges."

Couture: Mode (bezieht sich gewöhnlich auf die hohe Mode)

Couturier: Ein Modedesigner (bezieht sich gewöhnlich auf die hohe Mode, aber nicht das tägliche Kleiderdesign. In Französisch bedeutet es 'Schneider'; eine 'Modeschöpferin' ist eine Schneiderin.

: eine Geburt-Anzeige; allgemeiner (im Vereinigten Königreich), ein Platz, wo Kinder von ihren Eltern seit kurzen Perioden in der Aufsicht von Tagesmüttern verlassen werden; beide Bedeutungen bestehen noch in französischem

crème brûlée: Ein Nachtisch, der in erster Linie aus dem Vanillepudding und gerösteten Zucker, d. h. Karamell besteht; wörtlich "verbrannte Sahne"

: am besten des besten, "die Sahne der Sahne," hat gepflegt, hoch qualifizierte Leute oder Gegenstände zu beschreiben. Ein synonymischer Ausdruck in Französisch ist "Flosse du Flosse".

crème fraîche: Wörtlich "frische Sahne," gerinnt eine schwere Sahne, die ein bisschen mit der Bakterienkultur sauer gemacht ist, aber nicht so sauer ist oder dick ist wie saure Sahne, und nicht.

Krepp: ein dünner süßer oder wohl schmeckender Pfannkuchen gegessen als eine leichte Mahlzeit oder Nachtisch

crêperie: Ein Restaurant zum Mitnehmen oder Marktbude, crêpes als eine Form des Fastfoods oder Straßenessens dienend, oder können ein mehr formelles Sitzstreik-Restaurant oder Café sein

Kritik: eine kritische Analyse oder Einschätzung einer Arbeit oder die Kunst der Verleumdung.

Hörnchen: Ein Brot in der Form von des Halbmonds, das aus dem flockigen Gebäck gemacht ist

Sackgasse: eine Sackgasse; wörtlich "Arsch [Hinterbacken] der Tasche". Wenn auch "cul" in Französisch vulgär ist, ist dieser Ausdruck an sich nicht (sieh auch amüsieren-gueule). Gleichwertige Begriffe "" oder "voie kommen ohne heraus" werden auch in Französisch verwendet.

D

: ein Ereignis oder Unternehmen, das plötzlich und unglückselig häufig mit demütigenden Folgen endet. 

unerlässlich: erforderlich oder erwartet, besonders in Mode oder Etikette

: des untergeordneten sozialen Status

dekolletiert: Ein Kleidungsstück einer Frau mit einem dekolletierten Ausschnitt, der Spaltung oder eine Situation ausstellt, in der eine Brust oder Spaltung einer Frau ausgestellt werden; Dekolletee wird unten befasst.

Dekor: das Lay-Out und die Ausrüstung eines Zimmers

découpage: Dekoration mit Kürzungspapier

dépôt: eine Ablagerung (als in der Geologie oder dem Bankwesen), ein Stapelplatz oder ein Transport-Mittelpunkt (Busdepot)

demi-glace: eine reduzierte Wein-basierte Soße für Fleisch und Geflügel

: halbtrocken, hat gewöhnlich von Wein gesagt

Déjà-Vu-Erlebnis: "bereits gesehen": ein Eindruck oder Trugbild gesehen zu haben oder erfahren etwas vorher.

Auflösung: das Endergebnis

dérailleur: ein Rad-Schalthebel-Mechanismus

dernier cri: die letzte Mode; wörtlich "letzter Schrei"

derrière: Hinterseite; Hinterbacken; wörtlich "hinter"

:; teilweise gekleidet oder knapp angekleidet; auch ein spezieller Typ des Kleidungsstücks. besteht in Französisch nicht.

Entspannung: das Nachlassen der diplomatischen Spannung

directeur sportif: angezündet. Sportdirektor. Eine Person, die für die Operation einer Rad fahrenden Mannschaft während einer Straßenrad-Rasse verantwortlich ist. In Französisch bedeutet es jede Art des Sportdirektors.

divertissement: eine amüsante Ablenkung; Unterhaltung

Aktenbündel: Eine Datei, die enthält, hat über Information über eine Person ausführlich berichtet; es hat eine viel breitere Bedeutung in modernem Französisch, als jeder Typ der Datei oder sogar ein Computerverzeichnis

: der Älteste einer Gruppe; das weibliche ist. Auch Dekan (der Fakultät oder medecine).

Dressur: Eine Form der Wettbewerbspferd-Ausbildung, in Französisch hat die breitere Bedeutung, jede Art des Tieres zu zähmen

droit du seigneur: "Recht auf den Herrn": das behauptete Recht auf einen Herrn in Feudalzeiten, um die Jungfräulichkeit von einer der Bräute seiner Vasallen in ihrer Hochzeitsnacht (in der Priorität ihrem neuen Mann) zu nehmen. Der französische Begriff für diese hypothetische Gewohnheit ist droit de cuissage (vom cuisse 'Schenkel').

du jour: gesagt von etwas Modischem oder Hüfte seit einem Tag und schnell vergessen; heutige Wahl auf dem Menü, als Suppe du jour, wörtlich "des Tages"

E

Kölnischwasser: ein Typ von Parfüm, in Köln entstehend. Sein italienischer Schöpfer hat einen französischen Namen verwendet, um es, Köln zu kommerzialisieren, das damals unter der Kontrolle Frankreichs ist.

Wasser de toilette: wörtlich "Pistenpflege von Wasser." Es bezieht sich gewöhnlich auf ein aromatisches Produkt, das weniger teuer ist als ein Parfüm, weil es weniger von den aromatischen Zusammensetzungen hat und mehr für einen täglichen Gebrauch ist. Kann als Wasser nicht verkürzt werden, was etwas anderes zusammen in Französisch (Wasser) bedeutet.

Wasser de wetteifert: wörtlich "Wasser des Lebens" (vgl Aquavit und Whisky), ein Typ von Fruchtkognak.

écarté: ein Kartenspiel; auch eine Ballett-Position

: Tanzbewegungsfußposition

éclair: ein Sahne- und Schokolade-Eisschicht-Gebäck

: Große Helligkeit, bezüglich der Leistung oder des Zu-Stande-Bringens. Auffallender Erfolg. Große Beifallsbekundung oder Beifall

: geschält; biologische Grafik oder Modell mit der Haut haben entfernt

Schwung: ein kennzeichnendes Talent oder Stil

lebenswichtiger Schwung: wörtlich "Lebensbegeisterung"; die Lebenskraft hat durch Henri Bergson als eine Quelle der effizienten Verursachung und Evolution in der Natur Hypothese aufgestellt; auch genannt "Lebenskraft"

éminence grise: "graues hohes Ansehen": eine vor der Werbung schüchterne Person mit wenig formeller Macht, aber großem Einfluss über diejenigen in der Autorität

en banc: Gerichtsverhandlung der kompletten Gruppe von Richtern statt einer Teilmenge-Tafel

: als eine Gruppe

: ""seien Sie" auf [Ihrem] Wächter," verwendet im Fechten, und manchmal mistranscribed als "auf der Hut."

en passant: im Vorbeigehen; Begriff im Schach gebraucht.

en pointe: (im Ballett) auf Zehenspitzen. Obwohl verwendet, in Französisch in diesem demselben Zusammenhang ist es nicht ein Ausdruck als solcher. Ein "pointe" ist die Ballett-Zahl, wo man auf Zehenspitzen steht. Der Ausdruck "en pointe," obwohl, bedeutet "in einem akuten Winkel," und bildlich, es qualifiziert die progressivsten oder modernen Dinge (Ideen, Industrie …).

: unterwegs

schrecklicher enfant: eine störend unkonventionelle Person, ein "schreckliches Kind."

: Langeweile.

Bündnis: diplomatische Abmachung oder Zusammenarbeit. L'Entente cordiale (das Herzliche Bündnis) bezieht sich auf die gute diplomatische Beziehung zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich vor dem ersten Weltkrieg.

: vertraulich; wörtlich "zwischen uns"

Hauptgericht: wörtlich "Eingang"; die Vorspeise einer Mahlzeit (Englisch des Vereinigten Königreichs); verwendet, um den Hauptteller oder Kurs einer Mahlzeit (US-Englisch) anzuzeigen.

entremets: Nachtisch-Teller / süße Teller. Wörtlicher, ein Seitenteller, dem zwischen den Kursen einer Mahlzeit gedient werden kann.

Unternehmer: Eine Person, die übernimmt und ein neues Unternehmen oder Wagnis operiert und nimmt etwas Verantwortlichkeit für die innewohnenden Gefahren an

Körperfülle: eine mollige, Stundenglas-Zahl.

Schnecke: Schnecke

escritoire: das Schreiben des Schreibtischs; buchstabierter "écritoire" in aktuellem französischem

Kameradschaftsgeist: "Geist des Körpers [Gruppe]": ein Gefühl der Solidarität unter Mitgliedern einer Gruppe; Moral. Häufig verwendet im Zusammenhang mit einer militärischen Kraft.

Geist de l'escalier: "Witz der Stufen": Eine kurze, kluge Behauptung denken Sie zu spät z.B auf den Stufen, die Szene verlassend. Der Ausdruck wurde vom französischen Philosophen Denis Diderot geschaffen. Sehr selten verwendet in Französisch.

l'État, c'est moi!: "Ich bin der Staat!" — zugeschrieben dem archetypischen absoluten Monarchen, Louis XIV aus Frankreich

étude: Eine Musikzusammensetzung hat vorgehabt, Praxis in einer besonderen technischen Sachkenntnis in der Leistung eines Instrumentes zur Verfügung zu stellen. Französisch für "die Studie".

étui: kleiner dekorativer Fall für Nadeln oder Kosmetik

extraordinaire: außergewöhnlich, gewöhnlich als ein folgendes Adjektiv, als "Musiker extraordinaire"

F

Fassade: die Vorderansicht von einem eindrucksvollen Gebäude (vom italienischen facciata oder Gesicht); ein unechter Charakter, als in, "eine Fassade anziehend", (wird der ç wie ein s ausgesprochen)

: angezündet. vollendete Tatsache; etwas, was bereits geschehen ist und so kaum, ein getanes Geschäft umgekehrt wird. Auf Französisch verwendet nur im Ausdruck "placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli", der bedeutet, jemandem eine vollendete Tatsache zu bieten.

: aus Mangel an besser

unecht: falsch, Ersatz, Fälschung.

unecht amis: "falsche Freunde": Wörter auf zwei verschiedenen Sprachen, die dieselbe oder ähnliche Rechtschreibung, und häufig haben, dieselbe Etymologie, aber verschiedene Bedeutungen, wie das französische Verb rester, was bedeutet, "" zu bleiben, aber nicht, "um sich" auszuruhen

Schnitzer: "falscher Schritt": Übertretung von akzeptierten, obwohl ungeschrieben, soziale Regeln

femme fatale: "tödliche Frau": Eine attraktive Frau, die verführt und Männer für ihre persönlichen Absichten ausnutzt, nach denen sie verwirft oder sie aufgibt. Es streckt sich aus, um eine attraktive Frau zu beschreiben, mit der eine Beziehung wahrscheinlich resultieren wird, oder bereits, in Schmerz und Kummer resultiert hat.

Feuilleton: "wenig Blatt von Papier": eine Zeitschrift, oder ein Teil einer Zeitschrift, hauptsächlich aus unpolitischen Nachrichten und Klatsch, Literatur- und Kunstkritik, einer Chronik der letzten Moden, und Sinngedichten, Scharaden und anderen literarischen Kleinigkeiten bestehend.

fiancé/e: Verlobter; angezündet. ein Mann/Frau hat sich beschäftigt, um verheiratet zu sein.

Film noir: Ein Genre des dunklen unter einem bestimmten Thema stehenden Kinos von den 1940er Jahren und den 1950er Jahren, die sich auf Geschichten des Verbrechens und der Unmoral konzentrieren

fils: Verwendet nach einem Nachnamen eines Mannes, um einen Sohn von einem Vater, als George Bush fils (in Französisch, "fils" = Sohn) zu unterscheiden

flambé: Ein Kochen-Verfahren, in dem Alkohol (Vinylalkohol) zu einer heißen Pfanne hinzugefügt wird, um einen Ausbruch von Flammen, Bedeutung zu schaffen, hat in Französisch "geleuchtet". Auch verwendet umgangssprachlich in der Verweisung auf etwas auf dem Feuer oder verbrannt.

flambeau: eine angezündete Fackel

flâneur: ein Herr-Bummler von Stadtstraßen; ein zielloser müßigerer

Lilie: eine stilisierte Blume heraldisches Gerät; die goldene Lilie auf einem azurblauen Hintergrund war die Arme des französischen Königreichs (häufig buchstabiert mit dem alten französischen Stil als "Lilie")

fleur de sel: Wörtlich "Blume von Salz," handgeerntetes Seesalz, das von Arbeitern gesammelt ist, die nur die Spitzenschicht von Salz kratzen, bevor es zum Boden von großen Salz-Pfannen sinkt. Ist eines der teureren Salze; traditioneller French fleur de sel wird von der Küste der Bretagne am meisten namentlich in der Stadt Guérande (Fleur de Sel de Guérande gesammelt, die das am meisten verehrte ist), sondern auch in Noirmoutier, Ile de Ré und Camargue.

Gänseleberpastete: Fettleber; gewöhnlich die Leber der überfütterten Gans, folglich: Gänseleberpastete, Pastete von der Gans-Leber gemacht.

folie à deux: Ein gleichzeitiges Ereignis von Wahnvorstellungen in zwei nah verwandten Menschen, hat häufig von einem unpassenden Roman gesagt. In der klinischen Psychologie wird der Begriff gebraucht, um Leute zu beschreiben, die schizophrene Wahnvorstellungen teilen. Der derivated bildet folie à trois, folie à quatre, folie en famille, oder sogar folie à plusieurs do not besteht in Französisch, wo "gesammelter hysterischer Anfall" verwendet wird.

Kraft majeure: Ein Überwältigen und unerwartetes Ereignis, besonders wenn man über das Wetter spricht (erscheint häufig in Versicherungsverträgen)

: Kälte (für das Verhalten und die Manieren nur)

G

: Fehler

: wörtlich "Junge" oder "Diener männlichen Geschlechts"; manchmal verwendet von englischen Sprechern, um die Aufmerksamkeit eines Kellners männlichen Geschlechts aufzufordern (hat eine spielerische Konnotation in Englisch, aber geruht und vielleicht beleidigend in Französisch)

: Plump, taktlos, bedeutet "linkshändig" nicht (der in Französisch als "linkischer" übersetzt), aber bedeutet wirklich "verlassenen"

: Grobheit

: ein Typ oder Klasse, wie "das Thriller-Genre"

: ausgestattetes Urlaubscottage normalerweise im ländlichen Frankreich

Rutschpartie: Rutschen Sie von einem Hang ab

Grand Prix: ein Typ des Motorrennens, wörtlich "Großer Preis"

Großartiger Guignol: Eine Entsetzen-Show, genannt nach einem französischen Theater, das wegen seiner furchterregenden Spiele und blutiger spezieller Effekten berühmt ist. (Guignol kann in Französisch verwendet werden, um eine lächerliche Person zu beschreiben, ebenso könnte dieser Clown in Englisch verwendet werden.)

: ein Spezialsoldat, der zuerst für das Werfen von Handgranaten und später als Auslesetruppen gegründet ist

H

Stammgast: derjenige der regelmäßig frequents ein Platz

die Haute Couture: "hoch das Nähen": Pariser geGewohnheitseignete Kleidung; zukunftsweisende Mode

Haute-Kochkunst: exklusive Kochkunst; wörtlich "hoch das Kochen."

haute école: fortgeschrittene Reitkunst; wörtlich "Höhere Schule"

Hochmut: Arroganz; angezündet. Höhe

haut monde: modische Gesellschaft, die "hohe Welt"

Honi soit qui mal y pense.: "Beschämt, er sein, der seiner schlecht denkt"; oder manchmal übersetzt als Übel, zu ihm sein, den Übel denkt; die Devise der englischen Ordnung des Strumpfhalters (schreibt moderner französischer honni statt Alten französischen honi)

außen De-Kampf: aus dem Kampf: gehindert, gewöhnlich durch Verletzung zu kämpfen

außen d'œuvre: "außerhalb der [wichtigen] Arbeit": Aperitif

Ich

: "feste Idee": Obsession; in der Musik, einem leitmotiv.

Sackgasse: ein toter Punkt.

insouciant/e: ein lässiger Mann/Frau

ingénu/e: Ein unschuldiger junger Mann/Frau, verwendet besonders in der Verweisung auf einen Theateraktiencharakter, wer völlig jungfräulich und gesund ist. L'Ingénu ist eine berühmte von Voltaire geschriebene Novelle.

J

j'accuse: "Ich klage an"; verwendet allgemein in der Verweisung auf eine politische oder soziale Anklage (auf den Titel der Ex-Pose von Émile Zola der Angelegenheit von Dreyfus, ein politischer Skandal anspielend, der Frankreich von den 1890er Jahren bis zum Anfang der 1900er Jahre (Jahrzehnt) geteilt hat und die falsche Überzeugung für den Verrat 1894 eines jungen französischen Artillerie-Offiziers des jüdischen Hintergrunds eingeschlossen hat).

j'adoube: Im Schach, einem Ausdruck, gesagt diskret, der der Absicht Zeichen gibt, die Stücke gerade zu machen, ohne zu verpflichten, sich zu bewegen oder das erste laut der Regeln des Spiels berührte zu gewinnen; wörtlich "Passe ich mich," von adouber an, um (die Handlung des Adelns von jemandem) zu synchronisieren.

je ne regrette rien: "Ich bedauere nichts" (aus dem Titel eines populären von Édith Piaf gesungenen Liedes: "Nicht, je ne regrette rien"). Auch der Ausdruck das Vereinigte Königreich dann Schatzkanzler Norman Lamont hat beschlossen zu verwenden, um seine Gefühle über die Ereignisse vom 16. September 1992 ('Schwarzer Mittwoch') zu beschreiben

: "Ich weiß was nicht": Ein unbeschreiblicher oder unbestimmbares 'etwas', was den fraglichen Gegenstand von anderen unterscheidet, die oberflächlich ähnlich sind.

: "Spiel des Geistes"; ein witziger, häufig fröhlich, Anmerkung oder Zusammensetzung

: "Vergoldungjugend"; nennen Sie gegeben einem Körper von jungen Dandys, die sich nach dem Fall von Robespierre, gemüht haben, eine Gegenrevolution zu verursachen. Heute verwendet für jede Nachkommenschaft, die ein reichlicher Lebensstil lebt.

: "Heiterkeit des Lebens/Lebens"

L

laïcité: Trennung des Staates und der verschiedenen Kirchen (zuerst, es hat besonders Katholizismus betroffen). In Frankreich, wo das Konzept entstanden ist, bedeutet es eine Abwesenheit der religiösen Einmischung in Regierungsangelegenheiten und Regierungseinmischung in religiöse Angelegenheiten. Aber das Konzept wird häufig assimiliert und durch andere Länder geändert. Zum Beispiel, in Belgien, bedeutet es gewöhnlich die Bewegung des weltlichen Humanisten und Schule des Gedankens.

Laissez-Faire: "Lassen Sie tun"; häufig verwendet innerhalb des Zusammenhangs der Wirtschaftspolitik oder politischen Philosophie, bedeutend, oder Nichteinmischung allein zu lassen. Der Ausdruck ist die Abkürzung von Laissez faire, laissez passer, eine Doktrin, die zuerst von Physiocrats im 18. Jahrhundert unterstützt ist. Die Devise wurde von Vincent de Gournay erfunden, und es ist populär unter Unterstützern des Freihandels und Wirtschaftsliberalismus geworden. Es wird auch verwendet, um einen elterlichen Stil in der Entwicklungspsychologie zu beschreiben, wo der Elternteil (E) Regeln oder das Führen nicht anwendet.

laissez-passer: ein Reisedokument, ein Pass

Zeitsekretärinnen von laissez les bons rouler: Ausdruck von Cajun für "gelassenen die guten Zeiten rollt": Nicht verwendet in richtigem Französisch, und nicht allgemein verstanden von Francophones außerhalb Louisianas, wer "Momente von profitez des bons" sagen würde (genießen die guten Momente)

lamé: Ein Typ von Stoff, der gewebt oder mit metallischen Garnen gestrickt ist

Lanterne-Rouge: der Fertigsteller des letzten Platzes in einer Rad fahrenden Bühne-Rasse; meistens verwendet im Zusammenhang mit dem Tour de France

: ein Vergehen gegen eine souveräne Macht; oder ein Angriff gegen jemandes Dignität oder gegen eine Gewohnheit oder Einrichtung hat heilig gehalten (vom Latein "crimen laesae maiestatis": das Verbrechen der verletzten Erhabenheit)

Verbindung: eine nahe Beziehung oder Verbindung; eine Angelegenheit. Der französische, der bedeutet, ist breiter; "Verbindung" bedeutet auch Band solcher als in "une Verbindung chimique" (ein chemisches Band)

littérateur: Ein Intellektueller (kann Pejorativum in Französisch sein, jemanden bedeutend, der viel schreibt, aber keine besondere Sachkenntnis hat)

louche: des zweifelhaften Geschmacks;

Louis Quatorze: "Louis XIV" (Frankreichs), der Sonne-König, gewöhnlich eine Verweisung auf den Dekor oder das Möbeldesign. Auch der Namensvetter des Siegers von 1996-Preakness.

Louis Quinze: "Louis XV" (Frankreichs), vereinigt mit dem Rokokostil von Möbeln, Architektur und Raumgestaltung

M

Makramee: Raue Schnürsenkel-Arbeit, die mit verknoteten Schnuren gemacht ist

gnädige Frau: ein Frau-Bordell-Bewahrer (der Moderne englische Gebrauch von Fowler, 3. Ausgabe, p. 475)

Fräulein: die junge unverheiratete Dame, Fräulein; wörtlich "meine edle junge Dame"

Unbehagen: ein allgemeiner Sinn der Depression oder Unbequemlichkeit

Räude tout: ein anderes Ausdruck-Beschreiben 'Erbsen' (litt: "Essen Sie - alle," weil einige Erbsen gekocht und mit ihrer Schote gegessen werden können.)

manqué: unerfüllt; gefehlter

Fasching: Fett am Dienstag, am letzten Tag Fleisch vorher Geliehen zu essen. Bemerken Sie, dass gras nicht kapitalisiert wird.

Marke: ein Modell oder Marke

matériel: Bedarf und Ausrüstung, besonders in einem militärischen Zusammenhang (ist Französisch, das bedeutet, breiter und entspricht mehr zur "Hardware")

: "schlechte Viertelstunde": ein kurzer unangenehmer oder unbehaglicher Moment

mélange: eine Mischung

mêlée: ein verwirrter Kampf; eine kämpfende Menge

ménage à trois: "Haushalt für drei": eine sexuelle Einordnung zwischen drei Menschen

: ein Arbeitsbereich oder andere Tätigkeit; gewöhnlich derjenige, in dem spezielle Fähigkeit oder Ausbildung hat

Milieu: soziale Umgebung; Einstellung (hat auch die Bedeutung "der Mitte" in Französisch.)

Milieu intérieur: Die flüssige Extrazellumgebung und seine physiologische Kapazität, Schutzstabilität für die Gewebe und Organe von lebenden Mehrzellorganismen zu sichern.

mirepoix: eine Kochen-Mischung von zwei Teil-Zwiebeln und einem Teil jeder des Selleries und der Karotten

mise en place: Ein Zusammenbau von Zutaten, die gewöhnlich in kleinen Schüsseln aufgestellt sind, verwendet, um das Kochen zu erleichtern. Das bedeutet, dass alle rohen Zutaten bereit und bereit sind, vor dem Kochen zu gehen. Übersetzt, "aufgestellt."

mise en scène: Der Prozess, einen Weg hinsichtlich des Stellens von Schauspielern, Landschaft, Eigenschaften usw. zu bereiten; die Inszenierung oder Landschaft eines Spieles; Umgebungen, Umgebung

mise en table: Tisch, der untergeht

Montage: das Redigieren

le: "das gerechte Wort"; das richtige Wort rechtzeitig. Französischer verwendet es häufig im Ausdruck chercher le mot juste (um nach dem richtigen Wort zu suchen)

,

: ein wiederkehrendes thematisches Element

: ein pursing zusammen der Lippen, um Unzufriedenheit, ein Schmollmund anzuzeigen

Mousse: ein gepeitschter Nachtisch oder ein hairstyling Schaum; in Französisch, bedeutet jeden Typ von Schaum

N

né, née: "geboren": ein Geburtsname eines Mannes/Frau (Mädchenname für eine Frau), z.B, "Martha Washington, née Dandridge."

: "ist nicht es [wahr]?"; gefragt rhetorisch nach einer Behauptung, als im "Recht?"

Adel trägt vor: "Adel trägt vor"; diejenigen, die eine höhere Station im Leben gewährt sind, haben eine Aufgabe (vielleicht Jeton) Bevorzugungen/Höflichkeit zu denjenigen in niedrigeren Stationen zu erweitern

Pseudonym: Pseudonym, um die Identität eines Führers einer militanten Gruppe, wörtlich "Kriegsname," verwendet in Frankreich für "das Pseudonym" zu verkleiden

Pseudonym: das Pseudonym des Autors, wörtlich "Schriftstellername." Ursprünglich ein englischer Ausdruck, der jetzt auch in Frankreich verwendet ist

nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles): neuer

Neureicher: Kürzlich reich, verwendet in Englisch, um sich besonders auf diejenigen zu beziehen, die ein greller Lebensstil mit ihrem neuerfundenen Reichtum leben; sieh auch Emporkömmling und Emporkömmling.

Nouvelle-Kochkunst: neue Kochkunst

vager nouvelle: Wörtlich bedeutende "neue Welle." Verwendet, für einen neuen Weg oder eine neue Tendenz von etwas festzusetzen. Ursprünglich gekennzeichnet ein neuer Stil der französischen Filmherstellung gegen Ende der 1950er Jahre und Anfang der 1960er Jahre, gegen Filme gesehen als zu literarisch reagierend (wohingegen der Ausdruck "neue Welle" in Französisch verwendet wird, um etwas Musik der 1980er Jahre wie Depeche-Weise zu qualifizieren.)

O

objet d'art: ein Kunststück, allgemein eine Malerei oder Skulptur; auch ein Nützlichkeitsgegenstand, der für seine ästhetischen Qualitäten gezeigt ist

: "Arbeit", im Sinne einer Arbeit eines Künstlers; durch die Erweiterung, einen kompletten Körper eines Künstlers der Arbeit

Omelett: Omelett

P

Schmerz au chocolat: angezündet. schokoladenbraunes Brot. Verschieden wovon sein Name andeuten kann, wird es aus Brot, aber Hauch-Gebäck mit Schokolade innen nicht gemacht. Der Begriff "chocolatine" wird in einigen Gebieten von Francophone, aber nicht in Englisch gebraucht.

Schmerz aux Rosinen: Rosine-Brot.

Schwung: Schwung; Prunk

Papiermache: angezündet. gekautes Papier; ein Handwerk-Medium das Verwenden von Papier und Teig

Durchschnitt avion: durch die Luftpost. Die Bedeutung ist in Französisch breiter, es bedeutet durch das Flugzeug im Allgemeinen.

: "durch die Vorzüglichkeit": wesentlicher

parc fermé: angezündet. geschlossener Park. Ein sicheres Gebiet an einem Stromkreis des Grand Prix, wo die Autos über Nacht versorgt werden können.

parkour: Das städtische Straßensport-Beteiligen-Klettern und Springen, mit Gebäuden, Wänden, zügeln, um von viel abzuprallen, als ob man auf einem Rollbrett häufig im Folgen-Führer-Stil war. Es ist wirklich die fonetische Form des französischen Wortes "parcours", was "Weg" bedeutet. Auch bekannt als, oder der Vorgänger zu, "das freie Laufen", entwickelt von Sébastien Foucan.

Strafaussetzung: Rede, mehr spezifisch die Person, das persönliche Phänomen der Sprache.

Emporkömmling: ein sozialer Emporkömmling.

pas de deux: eine nahe Beziehung zwischen zwei Menschen; im Ballett, einem Duett.

pas de trois: ein Tanz für drei, gewöhnlich im Ballett.

: ein Dokument oder Schlüssel, der dem Halter erlaubt, ohne Hindernis von den Behörden zu reisen oder in jede Position einzugehen.

Pasticcio: eine abgeleitete Arbeit; eine Imitation

Dialekt: ein Dialekt; Jargon

: angezündet. Vater, verwendet nach einem Nachnamen eines Mannes, um einen Vater von einem Sohn, als in "George Bush père zu unterscheiden."

niedliches Bürgertum: Häufig anglisiert als "unbedeutendes Bürgertum," hat gepflegt, den oberen Mittelstand zu benennen.

la niedlicher mort: ein Ausdruck für den Orgasmus; wörtlich "der wenige Tod"

Gescheckt-Noir: wörtlich "schwarzer Fuß," ein europäischer Algerier im Vorunabhängigkeitsstaat.

pied-à-terre: "Fuß auf dem Boden" oder "der Fußstütze"; ein Platz, allgemein angewandt auf das Stadthaus im Vergleich mit dem Landstand des wohlhabenden zu bleiben

Kneifer: Wörtlich "klemmen Nase," ein Typ von Brillen ohne Tempel-Arme.

piste: das Verweisen zum Skilaufen an einem Skigebiet (auf piste) gegen das Skilaufen im Zurückland (von piste).

: Strand, besonders ein modischer Seeferienort

Tagesmenü: Ein Teller hat in einem Restaurant an einem besonderen Tag, aber getrennt aus dem regelmäßigen Menü gedient; wörtlich "Teller des Tages."

(fem. plongeuse): ein Mann (oder Frau) Spülmaschine

(oder plus die Ça-Änderung, plus c'est pareil) (häufig abgekürzt zu gerade "plus ça ändern sich"): Je sich mehr Dinge ändern, desto mehr sie derselbe bleiben

Punkt d'appui: Eine Position, wo sich Truppen vor einem Kampf versammeln. Während diese bildliche Bedeutung auch in Französisch besteht, ist die erste und wörtliche Bedeutung des "Punkts d'appui" ein fester Punkt, von dem eine Person oder Ding eine Bewegung (wie ein Stand im Klettern oder einer Türangel) durchführen.

porte cochère: Ein architektonischer Begriff, der sich auf eine Art Vorhalle oder säulenhallemäßige Struktur bezieht.

Wichtigtuer: "Wichtigtuer": Eine Person, die vorgibt, etwas zu sein, das er nicht ist; eine betroffene oder unaufrichtige Person: ein Möchtegern

pot-au-feu: Fischteich, Suppe

pour encourager les autres: "Um andere zu fördern"; gesagt von einer übermäßigen als ein Beispiel zugemessenen Strafe. Das Original ist von Candide von Voltaire und verwiesen auf die Ausführung von Admiral John Byng.

: "für das Getränk"; Geschenk, Tipp; donner un pourboire: Trinkgeld zu geben.

prêt-à-porter: "Konfektions-" (vom Bord kleidend), im Gegensatz zur die Haute Couture

Betpult: "Beten Sie dem Gott"; ein Typ des Gebet-Schreibtischs

prix fixe: "Pauschalpreis"; ein Menü, auf dem Mehrkurs-Mahlzeiten mit nur einigen Wahlen an einem Pauschalpreis beladen werden

protégé/e: Ein Mann/Frau, der Unterstützung von einem einflussreichen Mentor erhält.

provocateur: Agitator, ein polemicist

Q

Quai d'Orsay: Adresse des französischen Außenministeriums in Paris, verwendet, um sich auf das Ministerium selbst zu beziehen.

Quatorze juillet: "Am 14. Juli" Bastille Tag. Der Anfang der französischen Revolution 1789; verwendet, um sich auf die Revolution selbst und seine Ideale zu beziehen. Es ist der französische Nationalfeiertag.

quelle!: Welches schreckliches Ding! (kann sarkastisch verwendet werden).

R

raconteur: ein Erzähler

: "Grund dafür, zu sein": Rechtfertigung oder Zweck der Existenz

enge Beziehung: In jemandes "Nutzen Gnaden" zu sein; in synch mit jemandem zu sein; "ich habe eine enge Beziehung mit meinen Mitarbeitern entwickelt"; Französisch für: Beziehung

Annäherung: Die Errichtung von herzlichen Beziehungen, die häufig in der Diplomatie verwendet sind

Aufklärung: das Kundschaften; wie Kenner. Moderner französischer verwendet einen "a", nie ein "o" (als in). In Französisch bedeutet es auch 'Dankbarkeit'.

Renaissance: Wiedergeburt, eine kulturelle Bewegung in den 1417. Jahrhunderten bedeutend

Berichterstattung: das Melden; Journalismus

répondez s'il vous plaît. (RSVP): Antworten Sie bitte. Obwohl francophones mehr gewöhnlich "prière de répondre verwenden kann," ist es üblich genug. (Bemerken Sie: RSLP ["Répondre s'il lui plaît"] wird auf altmodischen Einladungen verwendet, die in der 3. Person, gewöhnlich in der "Schrift"-Typografie — mindestens in Belgien geschrieben sind.)

: ein Restaurant-Eigentümer

Riposte: Eine schnelle Erwiderung in der Rede oder Handlung, oder im Fechten, einem schnellen Stoß nach dem Parieren eines Ausfalls

Zerspalten Sie Linkisch: die linke (südliche) Bank (des Flussschlagnetzes in Paris). Ein besonderer mindset hat Einwohnern dieses Gebiets zugeschrieben, das Sorbonne einschließt

roi fainéant: "der nichtstuerische König": Ein Ausdruck hat zuerst über die Könige Frankreichs von 670 bis 752 verwendet (Thierry III zu Childeric III), die Marionetten ihrer Minister waren. Der Begriff wurde später über anderes Königtum gebraucht, wer kraftlos auch in anderen Ländern gemacht worden war, aber seine Bedeutung verloren hat, als Parlamentarismus alle Mitglieder des Königshauses kraftlos gemacht hat.

rôle: ein Teil oder Funktion einer Person in einer Situation oder eines Schauspielers in einem Spiel

römischer à Notenschlüssel: "Roman mit einem Schlüssel": eine Rechnung von wirklichen Personen, Plätzen oder Ereignissen in der erfundenen Gestalt

roué: ein offen ausschweifender, lüsterner älterer Mann

Mehlschwitze: Eine gekochte Mischung von Mehl und Fett, das als eine Basis in Suppen und Soßen verwendet ist

S

Sabotage: Umstürzlerische Zerstörung, von der Praxis von Arbeitern, die vor Industrialisierungszerstören-Maschinen dadurch ängstlich sind, ihre Holzschuhe ("Holzschuhe") in die Maschinerie zu werfen

Saboteur: Derjenige, der Sabotage begeht

Kaltblütigkeit: "kaltes Blut": Kühle und Gelassenheit unter der Beanspruchung; steife Oberlippe. Auch Pejorativum im Ausdruck meurtre de sang-froid ("kaltblütiger Mord").

: ohne

Ohne-Hosenrock: "Ohne Knie-Hinterteile," ein Name, den die aufständische Menge in den Straßen Paris sich während der französischen Revolution gegeben hat, weil sie gewöhnlich Hanswürste getragen haben (lebensgroß keucht oder Hosen), statt des schicken knielangen Hosenrocks der Edelmänner. Im modernen Gebrauch: das Haben starker republikanischer Ansichten.

sauté: angezündet. gesprungen; schnell Gebratenes in einem kleinen Betrag von Öl.

Gelehrter: "das Wissen": eine kluge oder gelehrte Person; in Englisch, ein außergewöhnlich begabt in einer schmalen Sachkenntnis.

Gewandtheit: Wörtlich "wissen, wie man tut"; passend auf jede Situation zu antworten.

:fact von folgenden herkömmlichen Normen innerhalb einer Gesellschaft; Etikette (kommt Etikette auch aus einem französischen Wort, "étiquette")

Kontur: Das Image einer Person, eines Gegenstands oder Szene, die aus dem Umriss und einem nichts sagenden Interieur mit dem silhouetted besteht, wendet ein gewöhnlich schwarzer zu sein

Spitzname: ein Deckname, ein Spitzname (häufig verwendet in einem Pejorativum Weg in Französisch)

: so genannt; selbstbeschrieben; wörtlich "sich Ausspruch"

: modisch; polierter

: eine Abendpartei

sommelier: ein Wein-Steward

: ein sehr kleiner Betrag (In Französisch, kann auch Verdacht bedeuten)

soupe du jour: "Die Suppe des Tages," die besondere Art der Suppe bedeutend, hat sich an diesem Tag geboten.

succès d'estime: ein "Erfolg der Wertschätzung" [kritischer Erfolg], manchmal verwendet abwertend

T

Gemälde: Wandtafel. Die Bedeutung ist in Französisch breiter: alle Typen des Ausschusses (Wandtafel, whiteboard, Anschlagbrett …). Bezieht sich auch auf eine Malerei (sieh Tableau vivant, unten), oder ein Tisch (Karte).

Tableau vivant: Wörtlich 'lebendes Bild', der Begriff beschreibt eine bemerkenswerte Gruppe angemessen kostümierter Schauspieler oder der Modelle des Künstlers, sorgfältig aufgestellt und häufig theatralisch angezündet.

tenné: orangenbraun, 'Rost'-Farbe, nicht allgemein verwendet außerhalb des heraldischen Schmückens.

: "gehen Sie zum Kopf"; eine vertraute Zusammenkunft oder privates Gespräch zwischen zwei Menschen.

toilette: der Prozess des Ankleidens oder die Pistenpflege. Auch bezieht sich in Französisch, wenn Mehrzahl-("les toilettes") zum Toilettenzimmer.

torsade de pointes: Bedeutung, "sich um einen Punkt drehend," hat gepflegt, einen besonderen Typ des Herzrhythmus zu beschreiben.

touché: Anerkennung eines wirksamen Kontrapunkts; wörtlich "berührter" oder "Erfolg!" Kommt aus dem Fechten-Vokabular.

: "Leistung der Kraft": meisterhaft oder hervorragender Schlag, Entwicklung, Wirkung oder Ausführung.

tricoteuse: Eine Frau, die strickt und klatscht; von den Frauen, die gestrickt haben und während der Ausführungen der französischen Revolution genäht haben.

trompe-l'œil: fotographiemäßiger Realismus in der Malerei; wörtlich "beschwindeln das Auge"

trou de loup: wörtlich "Wolf-Loch," eine Art Schreckladung.

V

: eingeladener Mann/Frau für eine Show, (kommen Sie) einmal; unbenutzt in modernem Französisch, obwohl es noch in einigen Ausdrücken wie bienvenu/e verwendet werden kann (kommen Sie wörtlich gut: Willkommen) oder le erster venu (jeder; wörtlich, das erste, wer gekommen ist).

vin de pays: wörtlich "Landwein"; Wein einer niedrigeren benannten Qualität als Bezeichnung contrôlée

Essigsoße: das Salat-Ankleiden von Öl und Essig; Diminutiv von vinaigre (Essig)

: "von Angesicht zu Angesicht [mit]": im Vergleich mit oder in Bezug auf; entgegengesetzt dem. Von "der Kraft" (konjugierte Form "viser," um zu sehen). In Französisch ist es auch ein Immobilien-Vokabular-Wort, das bedeutet, dass Ihre Fenster und Ihre Nachbarn innerhalb des Zielens der Entfernung sind (genauer, dass Sie innerhalb ihres Hauses sehen können).

vive […]!: "Lang lebe …!"; angezündet. "Lebend"; als in "Vive la France!", "Vive la République!", "Vive la Résistance!", "Vive le Canada!", oder "Vive le Québec libre!" (lang lebe das freie Quebec, ein sovereigntist Slogan, der berühmt vom französischen Präsidenten Charles de Gaulle 1967 in Montreal verwendet ist). Verschieden von "viva" (Spanisch) oder "vivat" (Latein) kann es nicht allein verwendet werden; es braucht eine Ergänzung.

!: "Leben Sie [lange] der Unterschied"; ursprünglich sich auf den Unterschied zwischen den Geschlechtern beziehend, kann der Ausdruck verwendet werden, um den Unterschied zwischen irgendwelchen zwei Gruppen von Leuten (oder einfach die allgemeine Ungleichheit von Personen) zu feiern

!: Wörtlich "sieh dort"; in Französisch kann es einfach bedeuten "dort ist es"; in Englisch wird es allgemein auf eine triumphierende Enthüllung eingeschränkt.

Kehrtwendung: eine ganze Umkehrung der Meinung oder Position, über das Gesicht

Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?: "Wollen Sie mit mir (heute Abend) schlafen?" In Französisch ist coucher in diesem Sinn vulgär. In Englisch erscheint es im Spiel von Tennessee Williams Eine Straßenbahn Genannt der Wunsch, sowie in der Lyrik eines populären Liedes durch Labelle, "Dame Marmalade."

Voyeur: angezündet. jemand, der sieht; ein Spanner.

Z

zut alors!: "Stopfen Sie es!" oder der britische Ausdruck "Verdammt!" Das ist ein allgemeiner Ausruf (vulgäre Entsprechung ist "merde alors!" "Verdammen es!"). Gerade ist Ebene zut auch im Gebrauch, der häufig für die Wirkung wiederholt ist: zut, zut und zut! Es gibt ein Album durch Frank Zappa betitelt Zoot Allures. Der Ausdruck wird auch in der Samstagsnacht Lebende Wochenendaktualisierungsskizze durch den wiederkehrenden Charakter Jean K. Jean verwendet, der von Kenan Thompson gespielt ist.

Nicht verwendet als solcher in Französisch

Durch die Evolution der Sprache werden viele Wörter und Ausdrücke in Französisch nicht mehr verwendet. Außerdem gibt es diejenigen, die, wenn auch grammatisch korrigieren, dieselbe Bedeutung in Französisch wie die englischen Wörter nicht haben, die auf sie zurückzuführen sind.

Ausstattung: Persönliches Militär oder das Kämpfen mit Bewaffnungen, die über jemandes selbst getragen sind; ist gekommen, um die Begleitsachen zu bedeuten, die verfügbar sind, eine Mission, oder gerade Zusätze im Allgemeinen zu verfolgen. In Französisch, bedeutet eine komische oder lächerliche Kleidung; häufig eine unheimliche Verkleidung oder ein Aufbau, obwohl es auch für Leute mit dem schlechten Geschmack in der Kleidung gesagt werden kann.

Reagenz provocateur: Ein Polizeispion, der eine Gruppe eindringen lässt, um es zu stören oder zu bezweifeln. In Französisch hat es sowohl eine breitere als auch spezifischere Bedeutung. Académie française, in seinem Wörterbuch, sagt, dass ein Agent provocateur eine Person ist, die für einen anderen Staat oder eine politische Partei (zum Beispiel) arbeitet, deren Mission ist, Schwierigkeiten zu provozieren, um Verdrängung zu rechtfertigen.

Applikationen: eine eingelegte oder beigefügte dekorative Eigenschaft. Angezündet. "angewandt", obwohl diese Bedeutung als solcher in Französisch nicht besteht, zeigt das Wörterbuch von Académie française an, dass im Zusammenhang der Künste, "sind Kunstapplikationen" Synonym von dekorativen Künsten.

Après-Ski: nach dem nach einer Skisitzung sozialisierenden Skilaufen; in Französisch verweist dieses Wort auf Stiefel, die verwendet sind, im Schnee spazieren zu gehen (z.B. MoonBoots).

: ein Fachdarsteller, eine Person mit künstlerischen Vorspiegelungen. In Französisch: ein Künstler. Kann ironisch für eine Person verwendet werden, die wenige Berufssachkenntnisse oder Leidenschaft demonstriert.

Zeitsekretärinnen von arrêt à bon: Ein Gegenangriff, der versucht, einen unsicheren Angriff im Fechten auszunutzen. Obwohl grammatisch richtig, wird dieser Ausdruck in Französisch nicht verwendet. Der Begriff "arrêt" besteht im Fechten, mit der Bedeutung einer "einfachen Gegenoffensive-Handlung"; die allgemeine Bedeutung ist "ein Halt." Ein französischer Ausdruck, ist obwohl nah: "S'arrêter à temps" (um rechtzeitig anzuhalten).

auteur: Ein Filmregisseur, spezifisch derjenige, der die meisten Aspekte eines Films oder anderen Kontrolleur einer künstlerischen Situation kontrolliert. Die englische Konnotation ist auf französische Filmtheorie zurückzuführen. Es wurde in der Zeitschrift Cahiers du cinéma verbreitet: Auteur-Theorie behauptet, dass Direktoren wie Hitchcock ein Niveau der kreativen dem Autor einer literarischen Arbeit gleichwertigen Kontrolle ausüben. In Französisch bedeutet das Wort Autor, aber einige Ausdrücke wie "cinéma d'auteur" sind auch im Gebrauch.

: nackt; in Französisch, wörtlich, auf eine natürliche Weise oder Weg ("au" ist die Zusammenziehung von "à le," männliche Form von "à la"). Es bedeutet "auf eine unveränderte Weise" und kann entweder für Leute oder für Dinge verwendet werden. Für Leute bezieht es sich eher auf eine Person, die Make-Up oder künstliche Manieren (un entretien au naturel = ein hinter der Bühne geschehendes Interview) nicht verwendet. Für Dinge bedeutet es, dass sie nicht verändert worden sind. Häufig verwendet im Kochen, wie "thon au naturel": konservierter Thunfisch ohne irgendwelche Gewürze oder Öl. Auch in der Heraldik, "in natürlichen Farben," besonders Fleisch-Farbe bedeutend, die nicht eine der "Standard"-Farben der Heraldik ist.

: modisch; auch, mit Eis (in den Vereinigten Staaten) oder mit Käse in einigen amerikanischen Gebieten. In Französisch bedeutet es "modisch", aber ist auch ein Kochbegriff, der gewöhnlich etwas Gekochtes mit Karotten und Zwiebeln, als in "boeuf à la mode" bedeutet.

: eine schreckhafte oder unpopuläre Person, Idee, oder Ding oder das archetypische schreckhafte Ungeheuer in einer Geschichte; wörtlich "schwarzes Biest." In Französisch bedeutet "être la bête noire de quelqu'un" ("um jemandes Schreckgespenst" zu sein), dass Sie besonders von dieser Person gehasst werden oder diese Person eine starke Abneigung gegen Sie, unabhängig davon hat, ob Sie schreckhaft sind oder nicht. Das Wörterbuch von Académie française lässt seinen Gebrauch nur für Leute zu, obwohl andere Wörterbücher es für Dinge oder Ideen auch zulassen. Umgangssprachlich in Französisch.

Boutique: Ein Kleidungsladen, gewöhnlich Entwerfer/einem von Stücken verkaufend, aber nicht hat Kleidung serienmäßig hergestellt. Kann auch ein gerissenes und/oder gehobenes Hotel beschreiben. In Französisch kann es jedes Geschäft beschreiben, kleidend oder sonst.

boutonnière: In Englisch ist ein boutonnière eine ins Knopfloch einer Klagejacke gelegte Blume. In Französisch ist ein boutonnière das Knopfloch selbst.

c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre: "Es ist großartig, aber es ist nicht Krieg" — Kostenvoranschlag von Marshal Pierre Bosquet, der sich über die Anklage der Leichten Brigade äußert. Unbekannter Kostenvoranschlag in Französisch.

Ursache célèbre: Ein Problem, das weit verbreitete Meinungsverschiedenheit oder geheizte öffentliche Debatte, angezündet aufweckt. berühmte Ursache. Es ist grammatisch richtig, aber der Ausdruck wird in Französisch nicht verwendet.

chacun à son goût: Die richtigen Ausdrücke in Französisch sind chacun ses goûts / à chacun ses goûts / Sohn von à chacun goût: "zu jedem seinem (ihrem) eigenen Geschmack (En)".

cinq à sept: Extraconjugal-Angelegenheit zwischen fünf und sieben Premierminister. In Französisch, obwohl es auch das bedeuten kann, bedeutet es in erster Linie jede sich entspannende Zeit mit Freunden zwischen dem Ende der Arbeit und der Anfang der Heiratsverpflichtungen.

chanson: 1) ein klassisches "Kunstlied," hat equiv. zum Deutschen gelogen oder die italienische Arie; oder 2) in Russisch, a, gewöhnlich gemacht durch eine gutturale männliche Stimme mit der Gitarrenbegleitung. In Französisch bedeutet es einfach ein Lied.

Claque: eine Gruppe von Bewunderern; in altem Französisch war die Claque eine Gruppe von Leuten, die bezahlt sind, um ein Stück am Theater zu beklatschen oder zu stören; in modernem Französisch bedeutet es "einen Schlag"; "Clique" wird in diesem Sinn (aber in einem Pejorativum Weg) verwendet.

Kenner: ein Experte in Weinen, schönen Künsten oder anderen Sachen der Kultur; eine Person des raffinierten Geschmacks. Es wird conn'aisseur in modernem Französisch buchstabiert.

Mieder: Ein Bukett von Blumen, die auf einem Kleid einer Frau getragen sind oder um ihr Handgelenk getragen sind. In Französisch bezieht es sich auf eine Brust einer Frau (von der Schulter bis Taille) und, durch die Erweiterung, den Teil eines Kleidungsstücks einer Frau, das dieses Gebiet bedeckt.

Staatsstreich de wichtig (pl. Staatsstreiche de wichtig): ein Überraschungsangriff. In Französisch, "[donner] un Staatsstreich de wichtig" bedeutet" [] eine Hand" zu geben (um Hilfe zu geben). Selbst wenn die englische Bedeutung ebenso besteht (als in "faire le coup de main"), ist es altmodisch.

Coup (pl. Coups): eine plötzliche Änderung in der Regierung gewaltsam; wörtlich "Erfolg (Schlag) des Staates." Französischer verwendet das Kapital É, weil der Gebrauch eines Großbuchstaben die Bedeutung des Wortes verändert (État: ein Staat, als in einem Land; état: Ein Staat zu sein). Es kann auch als "Staatsstreich" nicht verkürzt werden, was etwas anderes zusammen in Französisch bedeutet.

: die erste öffentliche Leistung einer Unterhaltungspersönlichkeit oder Gruppe. In Französisch bedeutet es "zu beginnen ". Die englische Bedeutung des Wortes besteht nur wenn in der Mehrzahlform:" [Faire] ses Anfänge [sur scène]" (um jemandes Anfänge auf der Szene zu machen).

Dekolletee: Ein dekolletierter Ausschnitt, Spaltung (Ist das wirklich ein Fall "falscher Freunde": Engl. = Fr.; Fr. Mittel:1. Handlung, einen Ausschnitt eines weiblichen Kleidungsstücks zu senken; 2. Agric.: Blätter von einigen Kulturwurzeln wie rote Beeten, Karotten usw. schneidend; 3. Technologie. Operation, die daraus besteht, Schrauben, Bolzen usw. nacheinander aus einer einzelnen Bar von Metall auf einer parallelen Drehbank zu machen.)

Demarche: ein entscheidender Schritt. In Französisch bedeutet es einen sich vorbereitenden Schritt, der häufig in der Mehrzahlform oder einer kennzeichnenden Weise verwendet ist spazieren zu gehen.

dépanneur: Eine Nachbarschaft allgemein / Nachbarschaftsladen, Begriff, der im östlichen Kanada (häufig gebraucht ist, verkürzt zu "dép" oder "Abfahrt"). Dieser Begriff wird in kanadischem Französisch allgemein gebraucht; jedoch, in Frankreich, bedeutet es einen Techniker. In Frankreich würde ein Nachbarschaftsladen ein "supérette" oder "épicerie [de quartier] sein."

émigré: Derjenige, der aus politischen Gründen emigriert ist. In Französisch bedeutet es jemanden, der emigriert ist. Um den politischen Grund einzubeziehen, würden Franzosen des Wortes "exilé" (verbannt) verwenden.

Wiederholung: Eine Bitte, eine Leistung, als in der "Wiederholung zu wiederholen!", angezündet. wieder; auch verwendet, um zusätzliche Lieder zu beschreiben, hat am Ende einer Rauhmaschine gespielt. Francophones würde "Une autre sagen!" (Ein anderer!), um um "un rappel" (eine Wiederholung) zu bitten.

: in einer Masse oder Gruppe, alle zusammen. In Französisch bezieht sich 'Masse' nur auf eine physische Masse, ob für Leute oder Gegenstände. Es kann für etwas Immaterielles, wie, zum Beispiel, die Stimme nicht verwendet werden: "Sie alle haben zusammen gesagt 'kommen heraus'" würde als "ils ont dit 'dehors' en choeur" ([wie ein Chor]) übersetzt. Außerdem 'in Massen' bezieht sich auf zahlreiche Leute oder Gegenstände (eine Menge oder ein Berg von Dingen).

En-Gefolge: Als ein Satz (um mit "ensuite," nicht verwirrt zu sein, "dann" bedeutend). In Französisch, "Gefolge,", wenn im Zusammenhang eines Hotels, bereits mehrere Zimmer im Anschluss an einander bedeutet. "J'ai loué une Gefolge au Ritz" würde als übersetzt, "Habe ich ein Gefolge an Ritz vermietet." "Gefolge von En" ist in Französisch nicht grammatisch falsch, aber es ist nicht ein Ausdruck an sich, und es wird nicht verwendet.

Degen: Eine Fechten-Waffe ist vom Duellieren-Schwert hinuntergestiegen. In Französisch abgesondert vom Fechten (der Sport) ist der Begriff allgemeiner: Es bedeutet Schwert.

escritoire: ein Schreibtisch. Es wird écritoire in modernem Französisch buchstabiert.

Ex-Pose: Eine veröffentlichte Aussetzung eines Schwindels oder Skandals (Partizip Perfekt, "um" auszustellen); in Französisch bezieht sich auf ein Gespräch oder einen Bericht über jede Art des Themas.

femme: ein stereotypisch weichlicher Homosexueller oder Lesbierin (Slang, ausgesprochen, wie geschrieben). In Französisch, femme (hat 'fam' ausgesprochen), bedeutet "Frau."

Flosse de siècle: Vergleichbar mit (aber nicht genau dasselbe als) Jahrhundertwende, aber mit einer Konnotation der Dekadenz, die gewöhnlich auf die Periode von 1890 bis 1910 angewandt ist. In Französisch bedeutet es "Ende des Jahrhunderts," aber es ist nicht ein anerkannter Ausdruck als solcher.

: eine Kraft, ein starker Punkt, normalerweise einer Person, vom französischen Fort (starke) und/oder italienische Stärke (stark, besonders "laut" in der Musik) und/oder lateinische Stärke (sächliche Form von fortis, stark). Französischer Gebrauch "Fort" sowohl für Leute als auch für Gegenstände.

: Gemäß dem Wörterbuch von Merriam Webster "In der Stärke ließen wir auf ein Wort Französisch ableiten, dass in seinem "starken Punkt" Sinn keine völlig befriedigende Artikulation hat. Gebrauch-Schriftsteller haben \'for-"tA\und \'for-tE\verunglimpft, weil sie den Einfluss der von den Italienern abgeleiteten Stärke widerspiegeln. Ihre empfohlene Artikulation \'fort \widerspiegelt jedoch Französisch auch nicht genau: Die Franzosen würden das Wort le Fort schreiben und würden Reim es mit Englisch für [französischer spricht den endgültigen "t"] nicht aus. Alle sind jedoch normal. Auf britischem Englisch herrschen \'fo-"tA\und \'fot\vor; \'for-"tA\und \for-'tA\sind wahrscheinlich die häufigsten Artikulationen auf Amerikanischem Englisch."

: Das Neue Wörterbuch von Oxford von Englisch leitet es vom Fechten ab. In Französisch, "ist le Fort d'une Degen" von einer Klinge näher der Griff, der stärkste Teil des für das Parieren verwendeten Schwertes dritt.

La-Soße est tout: "Die Soße ist alles!" oder "Das Geheimnis in der Soße!" Tagline hat in einem amerikanischen Fernsehen der 1950er Jahre kommerzielle Kampagne für eine amerikanische Linie von Konserven-Produkten verwendet. Grammatisch richtig, aber nicht verwendet in Französisch, wo man "Tout est dans la sauce" oder "C'est la sauce qui fait (passer) le poisson" (auch Abb.) sagen könnte.

Markise: Das Zeichen über einem Theater, das Ihnen erzählt, was spielt. Von "der Marquise", was nicht nur eine Marquise sondern auch ein Sonnensegel bedeutet. Theatergebäude sind allgemein alt, und heutzutage gibt es nie solch ein Zeichen über ihnen; es gibt nur die Anzeige für das Spiel (l'affiche).

: "sich nach dem Schlamm sehnend"; Anziehungskraft dazu, was unwürdig, grob oder erniedrigend ist. Obwohl grammatisch richtig, wird es in Französisch nicht verwendet.

outré: aus dem Üblichen, ungewöhnlich. In Französisch bedeutet es empört (für eine Person) oder übertrieben, ausschweifend, übertrieben (für ein Ding, besonders ein Lob, ein Stil eines Schauspielers des Handelns, usw.) (In dieser zweiten Bedeutung, gehört "dem literarischen" Stil.)

altmodisch: unmodern. Der richtige Ausdruck in Französisch ist "altmodische de Weise." Altmodische Mittel vorbei, passiert, oder (für eine Farbe) sind verwelkt.

Morgenrock: ein Schlafrock einer Frau. In Französisch ist es ein Bademantel. Ein Schlafrock ist eine "Robe de chambre" (angezündet. ein Schlafzimmer-Kleid).

pièce d'occasion: "gelegentliches Stück"; Artikel, der schriftlich oder für eine spezielle Gelegenheit zusammengesetzt ist. In Französisch bedeutet es "gebrauchte Hardware." Kann als "pièce verkürzt werden die" oder sogar "occas'" von d'occa (hat "okaz" ausgesprochen).

portemanteau (pl. portemanteaux): eine Mischung; ein Wort, das zwei oder mehr Wörter oder Teile von Wörtern verschmilzt, um eine vereinigte Bedeutung zu geben. In Französisch, angezündet. ein tragen Mantel, der einer Person verwiesen ist, die den königlichen Mantel- oder Kleid-Zug getragen hat, jetzt einen großen Koffer vorhabend; öfter, ein Kleiderbügel. Die Entsprechung vom englischen "portemanteau" ist un Mot-Reisetasche (angezündet. ein Koffer-Wort).

Potpourri: Mischmasch, Mischung; Franzosen schreiben ihm "Potpourri", wörtlich fauler Topf (es ist in erster Linie ein Topf, in dem verschiedene Arten von Blumen oder Gewürzen gestellt werden, um seit Jahren für den Geruch zu trocknen).

: eine kurze Zusammenfassung. In Französisch, wenn es über einen Schulkurs spricht, bedeutet es ein in kurze Fassung gebrachtes Buch über die Sache. Wörtlich, Mittel 'von Précis' genau, genau.

Premiere: Bezieht sich auf die erste Leistung eines Spieles, eines Films usw. In Französisch, es bedeutet "das erste" und nur für eine lebende Leistung; es kann als ein Verb nicht verwendet werden ("der Film premiered auf dem November" ist die Entsprechung "vom Film firsted im November").

: ein Typ des Autor-Eindringens, in dem ein Schriftsteller einen Charakter einfügt, um den Gesichtspunkt des Autors zu diskutieren; Alter Ego, manchmal genannt 'Autor avatar'. In Französisch ist ein "raisonneur" ein Charakter in einem Spiel, wer für Moral und Grund, d. h., nicht notwendigerweise der Gesichtspunkt des Autors eintritt. Die erste Bedeutung dieses Wortes, obwohl ein Mann ist (fem. raisonneuse), wer Denken übertreibt, wer müde wird, indem er mit zahlreichen Argumenten für jede Ordnung protestiert.

: angezündet. gesucht; dunkel; anmaßend. In Französisch, Mittel hoch entwickelt oder fein, oder einfach studiert, ohne die negativen Konnotationen der Engländer.

: angezündet. "gehen Sie zu"; eine Sitzung, Ernennung oder Datum in Französisch, aber in Englisch haben andere Obertöne übernommen. Immer mit Bindestrich geschrieben in Französisch, als im "Rendezvous". Seine einzige akzeptierte Abkürzung in Französisch ist RDV.

Wiederprämie: Wiederholung der vorherigen Musik in einem Gefolge, des Programmes, usw. In Französisch, kann es eine abwechselnde Version eines Musikstücks oder eine Deckel-Version bedeuten. Um die Wiederholung eines vorherigen Musikthemas auszudrücken, würden Franzosen die italienische Begriff-Koda exklusiv verwenden.

résumé: In nordamerikanischem Englisch, ein Dokument, das jemandes Qualifikationen für die Beschäftigung verzeichnet. In Französisch bedeutet es Zusammenfassung; französische Sprecher würden stattdessen Lehrplan vitæ, oder seine Abkürzung, C.V verwenden. (wie die meisten anderen englischen Sprecher)

: sexuell andeutend; in Französisch ist die Bedeutung von gewagten ohne sexuelle Konnotation "unsicher". Francophones verwenden stattdessen "osé" (angezündet. "die Kühnheit") oder manchmal "dévergondé" (sehr formelle Sprache). "Osé", verschieden von "dévergondé", kann für Leute selbst, nur für Dinge (wie Bilder) oder Einstellungen nicht verwendet werden.

Sitzung: Ein Sammeln, gewöhnlich mit einem 'Medium', versucht, die Toten zu erziehen. In Französisch hat das Wort bedeutet 'zu sitzen' und bezieht sich gewöhnlich auf jede Art des Treffens oder der Sitzung.

Table d'hôte (pl. Tablen d'hôte): Eine Mahlzeit des vollen Kurses hat sich an einem Pauschalpreis geboten. In Französisch ist es ein Typ des möblierten Zimmers, wo, verschieden von einem Hotel, Sie mit anderen Schutzherren und dem Gastgeber essen. Angezündet. "der Tisch des Gastgebers": Man isst beim Tisch des Gastgebers überhaupt er hat sich auf sich oder sie beim Tisch der Familie mit einem einzelnen Menü vorbereitet. Allgemein wird das Menü aus traditionellen Kursen des Gebiets zusammengesetzt, und die Zahl von Schutzherren wird beschränkt.

Tableau vivant (pl. Gemälde vivants, häufig verkürzt als Gemälde): Im Drama, eine Szene, wo Schauspieler unbeweglich als ob in einem Bild bleiben. Gemälde bedeutet, Tableau vivant, lebend zu malen, malend. In Französisch ist es ein in der Körpermalerei verwendeter Ausdruck.

Vignette: eine kurze Beschreibung; eine kurze Szene. In Französisch ist es ein kleines Bild, und jetzt in einigen europäischen Ländern bedeutet auch 'Erlaubnis, um Autobahn voranzutreiben.'

Gefunden nur in Englisch

Adjutant: "Campinghelfer"; in der Armee, einem militärischen Helfer einem älteren militärischen Offizier (werden Staatsoberhäupter als militärische Offiziere wegen ihres Status als Kopf der Armee betrachtet). In Kanada kann es sich auch auf die Ehrenposition beziehen, die eine Person als ein persönlicher Helfer einem hohen Staatsbeamten hält. Es wird "Helfer de Lager" (ohne irgendwelche Bindestriche) in Französisch geschrieben.

après-garde: Das Antonym der Avantgarde. Franzosen (und der grösste Teil des Englisch) Sprecher verwenden arrière-garde (entweder in einem militärischen oder künstlerischen Zusammenhang).

Fingerkraut: fünfblättige Fünf-Blütenblätter-Blume der Klasse Potentilla, Familie Rosaceae; auch ein Rundschreiben 5 gelobbtes dekoratives Design. Buchstabierter quintefeuille in Französisch.

: "Schrei vom Herzen": ein leidenschaftlicher Ausruf, bezüglich des Gesuchs oder Protests. In Französisch ist der genaue Ausdruck "cri du cœur".

Halbwelt: eine Klasse von Frauen des Verrufs; eine Randgruppe oder Subkultur. Ist aus dem Gebrauch auf der Französischen Sprache im 19. Jahrhundert gefallen. Franzosen verwenden noch "une demi-mondaine", um eine Frau zu qualifizieren, die (exklusiv oder teilweise) des Handels ihres Charmes, aber in einem Prasserei-Stil lebt.

Huldigung: Begriff hat für Filme verwendet, die unter Einfluss anderer Filme insbesondere durch die Arbeiten eines bemerkenswerten Direktors sind. Französisches Wort wird "hommage" geschrieben, und wird für alle Shows der Bewunderung, Rücksicht, oder in einem nahen Sinn für die Hingabe einer Gestaltungsarbeit zu einem anderen verwendet.

léger de main: "Licht der Hand": Taschenspielerei, gewöhnlich im Zusammenhang des Betrugs oder der Kunst von Bühne-Magie-Tricks. Mittel nichts in Französisch und hat keine Entsprechung.

maître d': Übersetzt als Master o'. Francophones würde Oberkellner sagen (führen Kellner an), stattdessen (verwendet französischer nie "d'" allein).

Negligee: Eine Robe oder ein Schlafrock, gewöhnlich bloßen oder weichen Stoffs für Frauen. Französischer verwendet négligé (männliche Form, mit Akzenten) oder nuisette. Négligée qualifiziert eine Frau, die ihr Äußeres vernachlässigt.

pièce de résistance: das beste; die Hauptmahlzeit, wörtlich "ein Stück, das sich widersetzt." Francophones verwenden plat de résistance (Hauptteller).

Rouge: Wörtlich "rot" im kanadischen Fußball zuerkannt, wenn der Ball in die Endzone durch irgendwelche gesetzlichen Mittel gekickt, anders wird als eine erfolgreiche Feldabsicht, und kehrt die Empfang-Mannschaft, oder Stoß, der Ball aus seiner Endzone nicht zurück.

succès de scandale: Erfolg durch den Skandal; Francophones könnte "succès Durchschnitt médisance" verwenden.

schrecklicher voir: Jury-Auswahl (Gesetzfranzösisch). Wörtlich, "um die Wahrheit zu sprechen." (Ist anglonormannischer voir [Wahrheit] zum modernen französischen voir [etymologisch ohne Beziehung, um] zu sehen.) Im modernen amerikanischen Gerichtsverfahren, der Überprüfung zukünftiger Geschworener für ihre Qualifikation, um, einschließlich innewohnender Neigungen, Ansichten und predelictions zu dienen; während dieser Überprüfung muss jeder zukünftige Geschworene die Wahrheit "sprechen", so dass Anwalt und das Gericht entscheiden können, ob sie auf der Jury bleiben oder entschuldigt werden sollten.

Französische Ausdrücke in der internationalen Luftmeer-Rettung

Internationale Behörden haben mehrere Wörter und Ausdrücke von Französisch für den Gebrauch durch Sprecher aller Sprachen in Sprechverbindungen während der Luftmeer-Rettung angenommen. Bemerken Sie, dass die "fonetischen" Versionen, wie gezeigt, und nicht präsentiert werden.

SECURITAY: (securité, "Sicherheit") der folgende ist eine Sicherheitsnachricht oder Warnung, der Tiefststand der Gefahr.

PAN PAN: (panne, "Depression") der folgende ist eine Nachricht bezüglich einer Gefahr für eine Person oder Schiff, das folgende Niveau der Gefahr.

MAYDAY: ([venez] m'aider, kommen Sie, um mir zu helfen"; bemerken Sie, dass aidez-moi bedeutet, "helfen mir") der folgende ist eine Nachricht der äußersten Dringlichkeit, das höchste Niveau der Gefahr. (MAYDAY wird auf Stimmenkanälen für denselben Gebrauch als SOS auf Morsezeichen-Kanälen verwendet.)

SEELONCE: (Schweigen, "Schweigen") halten diesen Kanal klar für Luftmeer-Rettungskommunikationen.

SEELONCE GEBÜHR NEE: (Schweigen fini, "ist Schweigen über") dieser Kanal ist jetzt wieder verfügbar.

PRU DONCE: (Umsicht, "Umsicht") Schweigen hat sich teilweise gehoben, Kanal kann wieder für die dringende Nichtqual-Kommunikation verwendet werden.

Mai DEE CAL: (médical, "medizinisch") medizinische Hilfe erforderlich.

Es ist ein ernster Bruch in den meisten Ländern, und in internationalen Zonen, um einigen dieser Ausdrücke ohne Rechtfertigung zu verwenden.

Sieh Mayday (Notsignal) für eine ausführlichere Erklärung.

Siehe auch

Außenverbindungen


Das Fort William, Schottland / Finanzieller rand
Impressum & Datenschutz