Französische Quebecer Gotteslästerung

Die wörtliche Übersetzung des französischen Verbs sacrer soll "widmen". Jedoch in Quebec ist es das richtige Wort für die Form der in Quebecer Französisch verwendeten Gotteslästerung. Die Substantiv-Form ist sacre.

Quebecer französischer, die Hauptvielfalt von kanadischem Französisch, verwendet mehrere dieselben Typen der stinkenden Sprache als in Standardfranzösisch, sich mit Geschlecht und Exkrement (wie merde, "Scheiße") befassend. Das ist gewöhnlich ziemlich milde und stärkere Gotteslästerung wird mit Wörtern und Ausdrücken ausgedrückt, die mit dem Katholizismus und seiner Liturgie verbunden sind. Dieser Gebrauch von religiösen Wörtern, um Gotteslästerung auszudrücken, ist auch, aber in einem kleineren Ausmaß in akadischem Französisch da, das größtenteils in den Seeprovinzen östlich von Quebec gesprochen ist.

Geschichte

Der sacres ist am Anfang des 19. Jahrhunderts in einer Zeit entstanden, als die soziale vom katholischen Klerus ausgeübte Kontrolle zunehmend eine Quelle der Frustration war. Einer der ältesten sacres ist Sakrament, von dem in Quebecer Französisch als gleichwertig zum "Fluch er" in Englisch gedacht werden kann. Es war im Gebrauch schon zu Lebzeiten von die 1830er Jahre, so weit bekannt ist. Wie man glaubt, kommt das Wort "sacrer" in seinem Strom, der bedeutet, aus dem Ausdruck Ne dites pas ça, c'est sacré. ("Sagen nicht, dass es" heilig/heilig ist). Schließlich hat sacrer angefangen, sich auf die Wörter francophone zu beziehen, Québécois haben nicht sagen sollen. Das wird mehr als wahrscheinlich mit dem Gebot verbunden: "Thou shalt nicht nehmen den Namen des Herrn deiner Gott vergebens" (Exodus 20:7). Der Einfluss und die soziale Wichtigkeit von der katholischen Religion haben damals sacres erlaubt, starke Formen der Gotteslästerung zu werden.

Infolge der Ruhigen Revolution in den 1960er Jahren hat sich der Einfluss der Römisch-katholischen Kirche in Quebec geneigt. Das hat keine Wirkung jedoch auf dem Gebrauch von sacres gehabt, der so weit verbreitet ist wie immer.

Liste von allgemeinem sacres

Diese sacres werden in einer Lautschrift allgemein gegeben, um die Unterschiede in der Artikulation vom ursprünglichen Wort anzuzeigen, von denen mehrere, namentlich das Auswischen von Endkonsonanten und die Änderung dazu vorher für hoch informelles Quebecer Französisch typisch sind.

  • baptême - "Taufe"
  • câlice (calice) - "Trinkbecher"
  • calvaire - "Kalvarienberg"
  • ciarge (cierge) - "Votiv- oder Osterkerze"
  • ciboire - "Hostienkelch" oder "Pyxis", der Container, in dem der Gastgeber versorgt wird
  • crisse (Christus) - "Christus"
  • maudit - "verdammen"
  • ostie (hostie) - "veranstalten"
  • Sakrament (sacrement) - "Sakrament"
  • simonaque (simonaque) - von den Anhängern von Simon der Zauberer und die Sünde der Simonie
  • tabarnac (Hütte) - "Hütte"
  • viarge (vierge) - "die Virgin Mary"

Milde Formen

Die meisten sacres, haben mildere euphemistische Formen modifiziert (sieh zerhackten Eid). Solche Formen werden fast so grob nicht gewöhnlich betrachtet wie das Original. (Ein englisches Sprachbeispiel davon würde verrückt so verflixt statt des verrückten sagen sollen wie Hölle.) Sind viele der euphemistischen Formen nur ähnlich klingende religiöse Begriffe, so werden betrachtet, die Kirche nicht zu verunglimpfen.

  • baptême: batinse, batêche, leichtes Flussboot
  • câlice: câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, décâlisser (Verb: Bekommen Sie outa hier, schlagen Sie)
  • calvaire: calvâsse, calvinsse, calvinouche, calvinus, calvinisse, calverasse
  • ciboire: cibolle, cibollaque, ciboulette
  • crisse: Cristie, Verbrechen, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, crimpuff (von der englischen "Sahne paffen"), décrisser (Verb: Bekommen Sie outa hier, schlagen Sie)
  • maudit: maudine, mautadine, mautadit, mautadite, maudite marde, moutarde
  • ostie: titi, esti, estifie, ostique, ostine, sti
  • Sakrament: Sack à papier, sacrefice, sacramouille, sacre bleu, Sacramento, Sakrament dcaliss de siboullette
  • tabarnac: tabarnouche, batarnac (Verflechtung von bâtar und tabarnac), tabarslaque, simonac, tabarouette, tabarnache, barnak, tabarnane, tabeurn, batarnak, tabouère (Verflechtung von tabarnac und ciboire), détabarnaker, kanrabat

Auch betrachtet milder schwört:

  • bâtard: Bastard-
  • mozusse: Moses
  • torrieu: (klagbares Delikt à Dieu) Schaden dem Gott
  • marde: Scheiße, die in Verbindung mit anderen Wörtern verwendet ist, schwört manchmal: ostie de marde, tas de marde, Räude donc un char de marde oder Schloss de marde

Manchmal haben ältere Leute, die unfähig sind, sich dazu zu bringen, mit Kirchwörtern oder ihren Ableitungen zu schwören, gepflegt, Ausdrücke zusammenzusetzen, die harmlos wie cinq sechs boîtes de tomates vartes (wörtlich, "fünf sechs Kästen von grünen Tomaten", varte klingen Slang für verte, "grün" zu sein). Dieser Ausdruck, wenn ausgesprochen, schnell durch einen Muttersprachler ist Heilig-Ciboire de tabarnac ("heiliger Hostienkelch der Hütte") ähnlich. Ein anderes Beispiel eines gütigen Wortes, das das Kirchloten ist, ist coltord, der einfach ein Anglizismus für den kalten Teer war, aber sich gerade so, Töne als ein verschmolzener câlisse und klagbares Delikt (Schaden) ausgesprochen hat.

Komplizierte Formen

Die meisten Franzosen schwören, dass Wörter in stärkere Kombinationen verbunden werden können, um äußerste Wut oder Ekel auszudrücken. Dieser komplizierte Gebrauch von französischen Gotteslästerungen kann dem Master ziemlich hart sein. Sie werden oftmals von Matrosen und Fernfahrern verwendet, weil sie des guten Geschmacks von der allgemeinen Bevölkerung nicht wahrgenommen werden.

  • ostie de tabarnac: Ostie hat in Verbindung mit tabarnac, meistenteils verwendet verwendet, um jemanden oder jemanden zu benennen, den Sie sehr viel nicht mögen: "ostie de tabarnac de pauvre".
  • ciboire de criss: ciboire und criss verwendet zusammen an die Produktion mehr Hass.

Die Kombinationen sind endlos; einige Menschen in der französisch-kanadischen Gemeinschaft denken, sich zu vermischen und zusammenzupassen, schwören Wörter, um eine Art Kunst zu sein.

Verwenden

Eine sehr starke Weise, Wut oder Frustration auszudrücken, soll die Wörter tabarnac, das Sakrament und câlice verwenden. Abhängig vom Zusammenhang und dem Ton der Ausdrücke könnte es jeden sich beruhigen lassen, aber einige Menschen verwenden jene Wörter, um Rhythmus oder Betonung zu Sätzen hinzuzufügen.

Gewöhnlich werden mehr als ein dieser Wörter in einem Ausdruck verwendet. Die Wörter werden einfach mit de uneingeschränkt verbunden. Lange Schnuren der Beschimpfung können auf diese Weise verbunden werden, und der resultierende Ausdruck muss keine konkrete Bedeutung haben; zum Beispiel, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse! (wörtlich: mein Gastgeber (des) heiligen Sakraments (des) Trinkbechers von Christus). Nichtreligiöse Begriffe können auch auf diese Weise, als im Montag crisse de char est brisé, tabarnac de câlisse aneinander gereiht werden (wörtlich: Mein Christus von (a) Auto, wird Hütte (des) Trinkbechers gebrochen). In Gebieten, wo Englisch auch allgemein gesprochen wird, werden englische expletives häufig eingefügt. "bumsen Sie ostie" (bumsen Sie (der) Gastgeber) ist um das Gebiet von Outaouais und Ottawa-Gatineau üblich.

Das Wort fucké (mit Bedeutungen, die sich von "verrücktem, gestörtem" zum "gebrochenen" ändern; vgl hat sich Englisch schrauben lassen) ist viel milder, als "bumsen", ist in Englisch, und wird in, zum Beispiel, Fernsehsituationskomödie-Dialog alltäglich verwendet. Dasselbe geht für das Kindchen ("Scheiße") (der in Quebecer Französisch nur als eine Interjektionsausdrücken-Betroffenheit, nie als das Substantiv für das Exkrement verwendet wird). Wenn verwendet als ein Verb, "va chier" (wörtlich: Gehen Sie Scheiße), es bedeutet nach Ex-Kreta nicht, aber eher "sich zu verpissen". Wenn verwendet, als Vergangenheit chié wird es genau als fucké verwendet: Mes souliers sont chié ("meine Schuhe werden" gebumst). Sogar Englischsprachiger Dialog, der diese Wörter enthält, kann im Quebecer Fernsehen der Französischen Sprache ohne das Piepen erscheinen: Zum Beispiel, als, 2003, Punker in Montreal an einem Aufruhr teilgenommen haben, weil ein Konzert durch das Band Das Ausgenutzte, war Fernsehnachrichtenreporter ernst annulliert worden, einige Lyrik vorgelesen hat und Liedtitel von ihrem Album das System Bumsen. Jedoch trifft dasselbe auf Quebecs Englischsprachige Fernsehstationen nicht zu, die denselben Richtlinien wie andere Stationen in Kanada folgen.

Nichtprofaner Gebrauch

Ein Slangbegriff mit dem Verhältniswort en bedeutet "viel": D'la bouffe en tabarnac (oder en crisse, usw.) bedeutet "viel Essen", ähnlich englischen Konstruktionen wie fuckload oder shitload.

Sacres werden häufig als Verben auch verwendet. Zum Beispiel câlisser une bedeutet volée, "das Bumsen aus", oder wörtlicher zu schlagen, "um ein Schlagen zu geben", wo câlisser als eine stärkere Form verwendet wird, "um" (donner in Französisch) zu geben. Es gibt Aufbauten wie décrisser, was bedeutet, zu verlassen oder mit dem Präfix zu zerstören, das über die Trennung ist. Andere schließen ein, s'en câlicer oder s'en crisser ("nicht geben einen verdammten"), sacrer Sohn-Lager ((laufen Sie davon), wörtlich "widmen das Lager, während man es" verlässt), und décâlisser. Einige werden sogar als Adverbien gefunden: Crissement Bedeutung sehr oder äußerst als darin wird süß so gestopft.

Diese Ausdrücke werden weniger allgemein in der Literatur gefunden, aber Rapper und andere Sänger verwenden häufig crisse und câlice als ein Reim. Traditionellere Sänger verwenden auch diese Wörter, zum Beispiel, Wolke Latraverse.

Ein feines Beispiel des Gebrauches von sacres als verschiedene Wortklassen ist ein Dialog durch Les Cyniques genannt Le cours de sacres. Der Ausdruck Jules, étant irrité, ein Ex-Puls violemment Jacques qui était en colère ("Jules, der gewaltsam geärgert wurde, hat Jacques vertrieben, der" böse war), wird Sakrament von Le qui était en calvaire ein calissé dehors l'ostie en tabarnac.

Sacres außerhalb Quebecer Französisch

Der Gebrauch der liturgischen Gotteslästerung ist zu Quebecer Französisch nicht einzigartig. In Italienisch, obwohl in einem kleineren Ausmaß einige Entsprechungswörter im Gebrauch sind: In besonderem "ostia" (Gastgeber) und (mehr in der Vergangenheit) ist "Sacramento" relativ allgemeine Ausdrücke im Norden/Osten, die leichter (und ein wenig weniger üblich sind) als die typischen Gotteslästerungen im Gebrauch in Italien wie "porco Dio" (Schwein-Gott) und "porca Madonna" (sieh: Italienische Gotteslästerung). Auch der Prozess, die Begriffe in euphemistischen Entsprechungen zu modifizieren, ist im Gebrauch in Italien: Zum Beispiel wird "ostia" in "osteria" allgemein modifiziert. Das Wort "Sacramento" hat auch das Verb "sacramentare" erzeugt, der umgangssprachlich bedeutet, Gotteslästerung zu verwenden.

Einige andere Dialekte in der Welt zeigen auch diese Art der Gotteslästerung, zum Beispiel der Ausdruck Kruzifix noch einmal im Bayrisch-Österreichischen oder Krucifix in Tschechisch. La hostia ist ein Füllausdruck in einigen spanischen Dialekten. In Katalanisch wird hòstia verwendet und wird oft zu osti abgekürzt. Spanischer verwendet mich auch cago en... ("Ich scheiße auf...") gefolgt vom "Gott", "der selige Trinkbecher", "die Reinen" und anderen Begriffe, religiös oder nicht.

Es kann zu gerade "¡La virgen verkürzt werden!" oder "¡Copón bendito!" ("Gesegneter Trinkbecher!"). Rumänisch, die Gotteslästerung anafura mă-tii! ("Der Gastgeber Ihrer Mutter!") wird manchmal zusammen mit Ostern, Christus, Kreuz, Gedenken ("parastas"), heiliger Öllampe ('tu-i candela 'mă-sii), Gott, Kirche usw. verwendet.

Die Übersetzung von Sheila Fischman von La Guerre, Ja Herr! (veröffentlicht laut dieses Titels sowohl in Französisch als auch in Englisch, aber Bedeutung grob "Krieg, wetten Sie!") durch Roch Transportunternehmen-Blätter viele sacres in den ursprünglichen Quebecer Franzosen, da sie keine echte Entsprechung in Englisch haben. Sie gibt eine kurze Erklärung und Geschichte dieser Begriffe in ihrer Einführung, einschließlich einiger nicht verzeichnet hier.

Irische Katholiken von alten haben eine ähnliche Praxis verwendet, wodurch 'Ejakulationen' verwendet wurden, um Frustration auszudrücken, ohne zu verfluchen oder (Einnahme des Namens des Herrn vergebens) zu entweihen. Das hat normalerweise den Vortrag eines reimenden Reimpaares eingeschlossen, wo eine erschütterte Person 'Jesus wer, für die Liebe von mir/sterben auf dem Kreuz am Kalvarienberg' statt 'Jesus sagen könnte!' Das wird häufig einfach 'Jesus hoo fer luv ich abgekürzt' hat ein Ausdruck noch unter ältlichen irischen Leuten gehört. Auch: 'Jesus, Mary und Joseph!'

Siehe auch

  • Joual
  • Heilig-profane Zweiteilung

Links


Liste von italienischen Schriftstellern / Jerry Rubin
Impressum & Datenschutz