Nannayya

:This-Artikel ist über den Autor von Telugu; für Mesopotamian Göttin sieh Nanaya.

Nannaya Bhattaraka (hat manchmal Nannayya buchstabiert) (ca. Das 11. Jahrhundert n.Chr.) ist der frühste bekannte Autor von Telugu und der Autor des ersten Drittels von Andhra Mahabharatamu, von Mahabharata nochmals erzählendem Telugu. Nannaya wird in der hohen Rücksicht als die Person gehalten, die die Sprache von Telugu wiederbelebt hat. Diese Arbeit, die im Stil von Champu gemacht wird, ist so rein und poliert und solch eines hohen literarischen Verdiensts.

Die erste Abhandlung auf der Grammatik von Telugu, "Andhra Shabda Chintamani" wurde auf Sanskrit von Nannayya geschrieben, der als der erste Dichter und Übersetzer von Telugu im 11. Jahrhundert n. Chr. betrachtet wurde. Es gab keine grammatische Arbeit in Telugu vor "Andhra sabda von Nannayya chintamani". Diese Grammatik ist den Mustern gefolgt, die in grammatischen Abhandlungen wie Ein  ādhyāyī und Vālmīkivyākaranam bestanden haben, aber verschieden von Pāini hat Nannayya seine Arbeit in fünf Kapitel geteilt, samjnā, sandhi, ajanta, halanta und kriya bedeckend.

Er ist auch bekannt als Adi Kavi als Anerkennung für seine große literarische Arbeit. Er hält auch die Titel Shabda Sasanudu und Vaganu Sasanudu (Gesetzgeber der Sprache) nach seiner Grammatik-Arbeit von Telugu Andhra Shabdha Chintamani.

Die fortgeschrittene und gut entwickelte von Nannaya verwendete Sprache weist darauf hin, dass Nannaya Mahabharatamu der Anfang der Literatur von Telugu nicht sein kann. Leider ist jede Literatur von Telugu vor Nannaya nicht verfügbar, außer königlichen Bewilligungen und Verordnungen, obwohl Telugu oder Sprache von Andhra angefangen haben, sich sogar vor der Christlichen Zeitrechnung zu entwickeln.

Politischer Grund

Pulakesin II (609-642) der Chalukya Dynastie, der Herrscher von Vatapi (Badami von Karnataka) hat Vengi (Andhra) überwunden und hat Kubja Vishnuvardhana, seinen Bruder als Vizekönig für das Gebiet von Vengi gesandt. Später in 634 n.Chr. hat sich Vishnuvardhana unabhängige und gegründete Chalukya Ostdynastie in Andhra Pradesh erklärt, der seit fünf Jahrhunderten gedauert hat. Rajaraja Narendra der Chalukya Ostdynastie ist zum Thron in 1022 n.Chr. gestiegen. Zur Zeit von Rajaraja Narendra haben zwei literarische Arbeiten auf der Sprache von Kannada, nämlich, Vikramarjuna Vijaya und Gadayudda bereits die Geschichte von sanskritischem Mahabharata in Karnataka verbreitet. Übersetzungen von Kannada von Mahabharata waren vor den Siebenten und Achten Jahrhunderten verfügbar. Aber Puranaas waren in Telugu nicht verfügbar. Brahmanen haben gepflegt, Puranaas wie sanskritischer Mahabharata in Tempeln und Gerichten zu rezitieren.

Chalukya Ostdynastie hat Jainism unterstützt, und Shaivism (ist Vaishnavism populär später während der Reddy Dynastien geworden). Rajaraja Narendra war Shaivite. Er hat Brahmanen, ihre sanskritische Sprache und Religion respektiert. Er hat aus dem Erfolg von Jains und Buddhisten erfahren, dass die einzige Weise, die neuen Religionen und Puranaas zu verbreiten, sie in Telugu übersetzen sollte. Sogar eintausend Jahre vorher sind Buddhism und Jainism sehr populäre verwendende lokale Sprachen für ihre Predigten und Lehren geworden. Also, Rajaraja Narendra hat seinen Lehrer, Berater und Gerichtsdichter Nannaya Bhattaraka gebeten, sanskritischen Mahabharata in Telugu für seine Themen zu übersetzen.

Nannaya Bhattaraka hat die Herausforderung sehr ernstlich genommen. Er hat das ganze Vokabular von Telugu geprüft, das im Gebrauch damals war, sanskritisches Vokabular eingeführt hat, und Eigenschaften bereits der gut entwickelten Literatur von Kannada genommen hat. So hat er einen verschiedenen literarischen Stil, Meter und Grammatik entwickelt. Nannaya hat ungefähr 142 Verse von Aadi, Sabha und Kapiteln von Aranya von sanskritischem Mahabharata übersetzt. Aber er ist beim Original nicht geblieben. Er hat fast seine eigene Version von Andhra Mahabharatamu durch die Modifizierung, die Hinzufügung und das Auswischen geschaffen, während er die Geschichte-Linie aufrechterhalten hat. Seine Sprache war sehr sanskritized und war dem Leser angenehm.

Man hat noch 300 Jahre und noch zwei Schriftsteller, Thikkana und Errana gebraucht, um die mit Nannaya angefangene Arbeit zu vollenden. Nannaya ist gestorben, während er am 3. gearbeitet hat (aranya parvam), und es wurde nachher verbreitet, dass es (das Führen zu unmittelbarem Tod) ungünstig ist, um diese Episode zu berühren. So hat Tikkanna, wer die Vollziehung dieser großen Arbeit übernommen hat, die Arbeit aus dem Kapitel 4 angefangen. Yerrapragada, hat später die Hälfte des Teils des 3. Kapitels vollendet und hat ein volles Leben gelebt. Diese Periode war als Periode von Übersetzungen bekannt, weil während dieser Periode verschiedene sanskritische Texte und Puranaas in Telugu von Gelehrten übersetzt wurden. Das ist auf einen sehr andauernden Einfluss des Sanskrits auf der Sprache von Telugu und Literatur und der Anfang eines neuen Zeitalters in der Geschichte der Literatur von Telugu hinausgelaufen. Nannaya war erst, um einen sanskritischen Text in die Sprache von Telugu zu übersetzen, und er hält richtig die Titel Aadi Kavi (der Erste Dichter) und Vaaganusaasanudu (der Diktator der Sprache).

Siehe auch

  • Telugu Literatur
  • Kavitrayam
  • Adikavi Nannaya Universität

1) Geschichte und Kultur von Andhra Pradesh, P. R. Rao

2) Andhrula Saanghika Charitra, Pratapareddy Suravaram

3) Andhra Vagmaya Charitramu, Dr Venkatavadhani Divakarla

4) Andhra Pradesh Darshini, Teile 1 und 2, der Erste Redakteur Y. V. Krishnarao


Visakhapatnam / Tikkana
Impressum & Datenschutz