Brabançonne

Der Brabançonne ist die Nationalhymne Belgiens. Auf der ursprünglich Französischen Sprache bezieht sich der Begriff normalerweise auf Brabant, wörtlich Brabantian in Englisch. Der unübersetzte anfängliche Name wird für die Holländer und die deutsche Lyrik aufrechterhalten, die in einer späteren Bühne gesichert hat, alle drei offiziellen Sprachen des Landes widerspiegelnd.

Geschichte

Gemäß der Legende wurde die belgische Nationalhymne im September 1830 während der belgischen Revolution von einem jungen Revolutionär genannt "Jenneval" geschrieben, der die Lyrik während einer Sitzung am Café von Aigle d'Or gelesen hat.

Jenneval, ein Franzose, dessen echter Name Alexandre Dechet (manchmal bekannt als Louis-Alexandre Dechet) war, hat wirklich tatsächlich Brabançonne geschrieben. Zurzeit war er ein Schauspieler am Theater, wo, im August 1830, die Revolution angefangen hat, der zu Unabhängigkeit von den Niederlanden geführt hat. Jenneval ist im Krieg der Unabhängigkeit gestorben. François Van Campenhout hat die Begleitkerbe zusammengesetzt, und sie wurde zuerst im September 1830 durchgeführt.

1860 hat Belgien formell das Lied und die Musik als seine Nationalhymne angenommen, obwohl dann der Premierminister, Charles Rogier Lyrik editiert hat, die den holländischen Prinzen des Oranges angreift.

Das Ende, Loyalität "Le Roi, la Loi, la Liberté verpfändend!" ("Der König, und das Gesetz und die Freiheit!") ist eine offensichtliche Parallele zu französischem "Liberté, Égalité, Fraternité" - mit dem republikanischen Gefühl des Originals, das in der belgischen Version durch die Promotion der grundgesetzlichen Monarchie ersetzt ist (ist die Kombination "Des Königs" und" (des) Gesetzes", was "Freiheit" erzeugt). Wirklich war ein Slogan, der dem belgischen - "la Nation, la Loi, le Roi" ("Die Nation, Das Gesetz, Der König") ähnlich ist - in den frühen Tagen der französischen Revolution verwendet worden, als, wie man noch betrachtete, diese Revolution zur grundgesetzlichen Monarchie aber nicht einer Republik gerichtet wurde.

Der Brabançonne ist auch ein Denkmal (1930) durch den Bildhauer Charles Samuel auf dem Surlet de Chokier Square in Brüssel. Das Denkmal enthält teilweise Lyrik sowohl der französischen als auch holländischen Versionen der Hymne. Wie viele Elemente in der belgischen Volkskunde basiert das hauptsächlich auf dem französischen "La Marseillaise", der auch sowohl eine Hymne als auch der Name eines Denkmals - die Skulpturgruppenabfahrt der Freiwilligen von 1792, allgemein genannt "La Marseillaise" an der Basis des Arc de Triomphe in Paris ist.

Lyrik

Die erste Version (Ende des Augusts 1830)

:Dignes enfants de la Belgique

:Qu'Un-Verehrer délire ein soulevé,

:À votre Schwung patriotique

:De großartiger succès sont réservés.

:Restons armés que rien ne change!

:Gardons la même volonté,

:Et-Vernunft verrons refleurir l'Orange

:Sur l'arbre de la Liberté.

:Aux cris de meurtre et de pillage,

:Des méchants s'étaient rassemblés,

:Mais votre énergique Mut

:Loin de vous les a refoulés.

:Maintenant, purs de cette fange

:Qui flétrissait votre cité,

:Amis, il faut greffer l'Orange

:Sur l'arbre de la Liberté.

:Et toi, dans qui Tonne peuple espère,

:Nassau, consacre enfin No droits;

:Des Belges en restant le père

:Tu seras l'exemple des rois.

:Abjure un ministre étrange,

:Rejette un nom trop détesté,

:Et tu verras mûrir l'Orange

:Sur l'arbre de la Liberté.

:Mais malheur, Si, de l'arbitraire

Pro-Strahlen von:Protégeant les affreux,

:Sur-Vernunft du Kanon sanguinaire,

:Tu venais Ulan les boulets!

:Alors tout est fini, tout Änderung,

:Plus de pacte, plus de traité,

:Et tu verras tomber l'Orange

:De l'arbre de la Liberté.

Die zweite Version (Ende des Septembers 1830)

:Qui l'aurait cru? … de l'arbitraire

Pro-Strahlen von:Consacrant les affreux,

:Sur-Vernunft de l'airain militaire

:Un-Prinz ein lancé les boulets.

:C'en est fait! Oui, Belges, tout Änderung,

:Avec Nassau plus d'indigne traité!

:La mitraille ein brisé l'Orange

:Sur l'arbre de la Liberté.

:Trop généreuse en sa colère,

:La Belgique, vengeant ses droits,

:D 'un roi, qu'elle appelait Sohn père,

:N'implorait que de justes lois.

:Mais lui dans sa fureur étrange,

:Par le canon que son fils ein pointé,

:Au hat belge ein noyé l'Orange gesungen

:Sous l'arbre de la Liberté.

:Fiers brabançons, peuples de braves,

:Qu'on voit combattre ohne fléchir,

:Du-Zepter honteux des Bataves,

:Tes balles sauront t'affranchir.

:Sur Bruxelles, au gescheckter de l'archange,

:Ton-Heiliger drapeau pour jamais est planté,

:Et, fier de verdir ohne l'Orange,

:Croît l'arbre de la Liberté.

:Et vous, objets de nobles larmes,

:Braves, morts au feu des cannons,

:Avant que la patrie en armes

:Ait pu connaître au moins vos noms,

:Sous l'humble terre où l'on vous Reihe,

:Dormez, Märtyrer, bataillon indompté!

:Dormez en paix, Lende de l'Orange,

:Sous l'arbre de la Liberté.

Die dritte Version (1860)

:Aprè!

:Le Roi, la Loi, la Liberté!

:Le Roi, la Loi, la Liberté!

Inoffizielle englische Übersetzungen

Die erste Version (Ende des Augusts 1830) (in Englisch)

:Worthy-Kinder Belgiens

:Whom eine feine Leidenschaft, hat aufgeweckt

:To Ihre patriotische Glut

:Great-Erfolge liegen im Laden.

:Remain unter Armen, so dass sich Nichts ändern soll!

:Let wir behalten zu demselben, wird

:And werden wir Orangenblüte von neuem sehen

:Upon der Baum der Freiheit.

:To-Schreie des Mords und der Plünderung,

Schlechter:The hatte sich ringsherum, gesammelt

:But Ihr kräftiger Mut

:Has hat sie weit weg gestoßen.

:Now, der dieses Schundes rein

ist

:That beschmutzte Ihre Stadt,

:Friends, wir müssen Orange pfropfen

:Onto der Baum der Freiheit.

:And Sie, in die Ihre Leute ihre Hoffnungen, legen

:Nassau, Satz-Unternehmen unsere Rechte schließlich;

:Remaining der Vater der Belgier,

:You'll, das Beispiel von Königen sein.

:Forswear ein Außenminister,

:Reject ein auch gehasster Name,

:And, die Sie Orange sehen werden, lassen reifen

:Upon der Baum der Freiheit.

:But-Weh zu Ihnen wenn, eigenwillig,

:Pursuing schreckliche Pläne,

:You machen uns an

:The das Feuer der blutigen Kanone!

:Then alles ist zu Ende, ändert sich alles;

:No mehr Pakt, kein Vertrag mehr,

:And sollen Sie Orangenfall sehen

:From der Baum der Freiheit.

Die zweite Version (Ende des Septembers 1830) (in Englisch)

:Who'd haben es geglaubt?... eigenwillig

:Pursuing schreckliche Pläne,

:On wir, mit dem Messing der Kanone,

:A-Prinz hat Feuer geöffnet.

:It ist getan worden! Ja, Belgier, alles ändert sich;

:No unwürdigerer Vertrag mit Nassau!

:Grapeshot hat Orange zerschmettert

:Upon der Baum der Freiheit.

:Too, der in ihrer Wut, großzügig

ist

:Belgium, ihre Rechte, rächend

:From ein König, den sie ihren Vater, genannt

hat

:Sought nicht mehr als gerade Gesetze.

:But er, in seiner unerwarteten Wut,

:By die Kanone, die von seinem Sohn gerichtet ist

:Has hat Orange im belgischen Blut ertrunken

:Beneath der Baum der Freiheit.

:O stolze, tapfere Leute von Brabant,

:Seen, um mitten im Kampf, nicht zurückzuschrecken

:From das schändliche Zepter von Batavians

:Your-Kugeln werden Sie befreien.

:On Brüssel, zusammen mit dem Erzengel

:Your heilige Fahne wird auf immer gepflanzt;

:And, stolz, grün ohne Orange, zu wachsen

:Grows höher der Baum der Freiheit.

:And Sie, Gegenstände von edlen Tränen,

Tapferer:The, wer unter dem Kanone-Feuer, gestorben

ist

:Before das Heimatland, unter Armen,

:Could wissen mindestens Ihre Namen,

:Beneath die bescheidene Erde, wo Sie, gelegt werden

:Sleep, Märtyrer, ungebrochenes Bataillon!

:Sleep in Frieden, alles andere als Orange,

:Beneath der Baum der Freiheit.

Die dritte Version (1860) (in Englisch)

:After-Jahrhundert auf dem Jahrhundert in der Sklaverei,

:The-Belgier, aus der Grabstätte, entstehend

:Has, der durch seine Kraft und Mut zurückerobert ist

:His-Name, seine Rechte und seine Fahne.

:And jetzt, unerschrockene Leute,

:Your-Hand, souverän und stolz,

:Has hat auf Ihrer alten Schlagzeile eingeschrieben:

:The-König, und Gesetz und Freiheit!

:Inscribed auf Ihrer alten Schlagzeile:

:The-König, und Gesetz und Freiheit!:The-König, und Gesetz und Freiheit!

Jetzige Version

Verschiedene Komitees wurden wegen der Prüfung des Textes und der Melodie von Brabançonne und dem Herstellen einer offiziellen Version angeklagt. Ein ministerielles Rundschreiben des Innenministeriums am 8. August 1921, hat angeordnet, dass nur der vierte Vers des Textes von Charles Rogier offiziell, sowohl in Französisch als auch in Niederländisch betrachtet werden sollte. Hier unten:

Beamter-Text der französischen Sprache (La Brabançonne)

:Ô Belgique, ô mère chérie,

:À toi No cœurs, à toi nos bras,

:À toi notre, hat ô Patrie gesungen!

:Nous le jurons tous, tu vivras!

:Tu vivras toujours grande und Schönheit

:Et-Tonne unbesiegbarer unité

:Aura-Strömen denkt immortelle aus:

:Le Roi, la Loi, la Liberté!:Aura-Strömen denkt immortelle aus::Le Roi, la Loi, la Liberté!:Le Roi, la Loi, la Liberté!:Le Roi, la Loi, la Liberté!

Holländischer Sprachbeamter-Text (De Brabançonne)

:O dierbaar België, O heilig landen der Vad'ren,

Hirsch von:Onze ziel en ons zijn u gewijd.

Kombi von:Aanvaard ons kracht en bloed ons ad'ren,

:Wees ons doel in arbeid en in strijd.

:Bloei, o Land, in eendracht niet te breken;

:Wees immer uzelf en ongeknecht,

:Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,

:Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

:Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,:Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!:Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!:Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Beamter-Text der deutschen Sprache (Sterben Brabançonne)

:O liebes Land, o Belgiens Erde,

:Dir unser Herz, Hand von Dir unsere,

:Dir unser Blut, o Heimaterde,

:wir-schwören's Dir, o Vaterland!

:So blühe froh in voller Schöne,

:zu der die Freiheit Dich erzog,

:und fortan singen Deine Söhne:

:Gesetz und König und sterben Freiheit hoch!

:und fortan singen Deine Söhne::Gesetz und König und sterben Freiheit hoch!:Gesetz und König und sterben Freiheit hoch!:Gesetz und König und sterben Freiheit hoch!

Wallonische Version (Li Braibançone)

:Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,

:S' il est reki, ci djoû la, No mourrans!

:Li Liberté våt k' auf dem sacrifeye Si veye,

:Po-z è leyî profiter No efants!

:Dins nozôtes, k' est vaici, ich gn ein pont d' låtches,

:So-No tertos, nosse payis wirft conter auf!

:Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e der lingaedje von:

:Li Rwè, li Lwè und l' Liberté!

:S' ich sorvénreut, kommen Sie mwints côps e noste istwere,

:K' auf mwais vijhén No vôreut ocuper,

:Maké po d' Bon, l' fayé recourrè sündigt glwere

:Et-Eiter djamåy, ich n' oizrè Vernunft ataker!

:On Bedje n' est nén fwait po esse auf sclåve,

:I gn ein måy yeu nolu No dompter.

:Flaminds, Walons, les Bedjes sont les pus bråves,

:Cezår li djheut und No planen co tchanter:

:Li Rwè, li Lwè und l' Liberté!

Inoffizielle englische Übersetzungen

Aktuelle französische Version (in Englisch)

:O Belgien - O Mutter lieb -

:To Sie strecken wir unsere Herzen und Arme,

:With-Blut, um für Sie, O Heimatland überzulaufen!

:We schwören mit einem Schrei - Sie sollen leben!

:You, soll so groß und schön, leben

:And Ihre unbesiegbare Einheit

:Shall haben für das Gerät unsterblich -

:The-König, und Gesetz und Freiheit!:Shall haben für das Gerät unsterblich -:The-König, und Gesetz und Freiheit!:The-König, und Gesetz und Freiheit!:The-König, und Gesetz und Freiheit!

Aktuelle holländische Version (in Englisch)

:O das liebe Belgien, O heiliges Land unserer Väter -

:Our-Seele und unsere Herzen werden Ihnen gewidmet!

:Accept unsere Kraft und das Blut in unseren Adern,

:Be unsere Absicht, in der Arbeit und dem Kampf.

:Prosper, O Land, in der unzerbrechlichen Einheit;

:Always, selbst sein und keinen anderen, zu dienen

:Faithful zum Wort, dass Sie kühn, sprechen können

:For-König, für die Freiheit und für das Gesetz!

:Faithful zum Wort, dass Sie kühn, sprechen können:For-König, für die Freiheit und für das Gesetz!:For-König, für die Freiheit und für das Gesetz!:For-König, für die Freiheit und für das Gesetz!

Aktuelle deutsche Version (in Englisch)

:O liebes Land, O Belgiens Boden,

:To Sie unsere Herzen, unsere Hände zu Ihnen,

:To Sie unser Blut, O Heimatland,

:We schwören zu Ihnen, O Heimatland!

:So blühen froh in der Schönheit voll,

:Into, was Freiheit Sie gelehrt hat, zu sein

:And soll immerfort Ihre Söhne singen:

:To-Gesetz und König und Freiheit, Hagel!

:And soll immerfort Ihre Söhne singen::To-Gesetz und König und Freiheit, Hagel!:To-Gesetz und König und Freiheit, Hagel!:To-Gesetz und König und Freiheit, Hagel!

Moderne kurze dreisprachige Version

In den letzten Jahren wird eine inoffizielle kurze Version der Hymne während des belgischen Nationalfeiertags am 21. Juli jährlich gesungen, die Wörter der Hymne auf allen drei von Belgiens offiziellen Sprachen verbindend, die der zweisprachigen Version des O Kanadas ähnlich sind.

Lyrik (Niederländisch, Französisch und Deutsch)

:O dierbaar België, O heilig landen der Vad'ren,Hirsch von:Onze ziel en ons zijn u gewijd.

:À toi notre, hat ô Patrie gesungen!

:Nous le jurons tous, tu vivras!

:So blühe froh in voller Schöne,:zu der die Freiheit Dich erzog,:und fortan singen Deine Söhne:

:Le Roi, la Loi, la Liberté!

:Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,:Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!:Gesetz und König und sterben Freiheit hoch!:Le Roi, la Loi, la Liberté!

Englische Übersetzung der dreisprachigen Version

:O das liebe Belgien, O heiliges Land unserer Väter -:Our-Seele und unsere Herzen werden Ihnen gewidmet!:With-Blut, um für Sie, O Heimatland überzulaufen!:We schwören mit einem Schrei - Sie sollen leben!:So blühen froh in der Schönheit voll,:Into, was Freiheit Sie gelehrt hat, zu sein:And soll immerfort Ihre Söhne singen::The-König, und Gesetz und Freiheit!:Faithful zum Wort, dass Sie kühn, sprechen können:For-König, für die Freiheit und für das Gesetz!:To-Gesetz und König und Freiheit, Hagel!:The-König, und Gesetz und Freiheit!

Siehe auch

  • De Vlaamse Leeuw
  • Le Chant des Wallons
  • Das Quadrat von Märtyrern, Brüssel

Zeichen

Links


Seine dunklen Materialien / 13 (Zahl)
Impressum & Datenschutz