Arthur Golding

Arthur Golding (c. 1536 - c. 1605) war ein englischer Übersetzer von mehr als 30 Arbeiten von Latein ins Englisch. Während in erster Linie nicht vergessen, heute für seine Übersetzung der Metamorphosen von Ovid wegen seines Einflusses auf die Arbeiten von William Shakespeare in seiner Freizeit war er wegen seiner Übersetzung der Kommentare von Caesar am berühmtesten, und seine Übersetzungen der Predigten von John Calvin waren im Verbreiten der Doktrinen der Protestantischen Wandlung wichtig.

Lebensbeschreibung

Arthur Golding ist im Östlichen England, vor dem 25. Mai 1535/36, der zweite Sohn von John Golding von Belchamp St Paul und Halstead, Essex, ein Rechnungsprüfer des Schatzamtes, und seine zweite Frau, Ursula geboren gewesen (d. c. 1564), in einer Familie von elf Kindern (vier von der ersten Frau von John Golding, Elizabeth). In den 15. und 16. Jahrhunderten hatte die Familie von Golding beim Tuchhandel gediehen, und durch die Verbindung von Erbinnen war ziemlich wohlhabend und anständig zurzeit der Geburt von Arthur geworden. Als Golding 11 Jahre alt war, ist sein Vater gestorben, seine Familie mit dem beträchtlichen Kapital verlassend, weil sie als eine hohe puritanische Klassenfamilie betrachtet wurden. In den 15. und 16. Jahrhunderten hatte die Familie von Golding beim Tuchhandel gediehen, und indem sie Erbinnen geheiratet hat, und war ziemlich wohlhabend und zurzeit der Geburt von Arthur wahrscheinlich in London anständig. 1548 ist seine Halbschwester Margery, durch die erste Frau von John, die zweite Frau von John de Vere, der 16. Graf Oxfords, einer der reichsten Gleichen in England geworden, und vor 1552 war sein Bruder Henry Steward für den Haushalt seines Schwagers.

Vor 1549 war Arthur im Dienst von Edward Seymour, dem 1. Herzog von Somerset, dann Herrn Protector. Er hat sich als ein Mitbürgerlicher an Jesus College, Cambridge 1552 immatrikuliert. Henry wurde zum Parlament 1558 wahrscheinlich wegen Oxfords Einflusses gewählt, und von den späteren 1550er Jahren hat Arthur an einer Übersetzung von Pompeius Trogus gearbeitet, den er geplant hat, nach Oxford zu widmen. Aber Oxford ist im August 1562 gestorben, und sein Sohn Edward, der 17. Graf, ist ein Bezirk im Haus von William Cecil, Herrn Burghley im Ufer geworden. Cecil scheint, Golding angestellt zu haben, weil der Empfänger seines Neffen seit mehreren Jahren, für zwei seiner Hingaben von Cecil House datiert werden, und 1567 er auf eine Hingabe von Barwicke, einem der Herrenhäuser von de Vere in der Nähe von Weißem Colne, Essex datiert hat.

Golding hat Usula geheiratet (d. 1610), Tochter von John Roydon von Chilham, Kent, einmal vor 1575. Sie hatten acht Kinder. Der Tod 1576 eines älteren Bruders, Henrys, hat ihn mit einem Eigentum verlassen, aber es wurde mit der Schuld schwer belastet, und die Streitigkeit mit den Erben der Witwe seines Bruders hat sich teuer erwiesen. Golding hat schwer in den 1580er Jahren geborgt und war im Schuldner-Gefängnis am Anfang der 1590er Jahre. Er ist im Mai 1606 gestorben und wurde am 13. Mai an der Kirche von St. Andreas, Belchamp St Paul begraben.

Übersetzung von Ovid

Golding wird hauptsächlich für seine Übersetzung der Metamorphosen von Ovid nicht vergessen. Es war das erste übersetzt direkt aus Latein ins Englisch. Viele andere Übersetzungen, sind einschließlich George Sandys (1621) und Samuel Gareth (1717) gefolgt. Die Übersetzung von Golding, jedoch durch Shakespeare und Spencer gelesen, "befördert temperamentvoller Ovid mit seiner ganzen Reihe des Gefühls und Ungleichheit des Anschlags." Golding vertritt die Geschichten, die er auf viel verschiedene Weise übersetzt, "jede Drehung liefernd, und reichen Sie eine so aufrichtige Weise ein wie möglich." Seine Übersetzungen sind klar, treu und wie gesehen, in diesem Exzerpt fließend, wo Ovid Blut vergleicht, das von der Wunde von Pyramus bis Wasser überströmt, das von einer Pfeife platzt. Die Übersetzung von Golding ist etwas, um gerechnet zu werden, mit:

Receyve thou mein bloud auch (quoth er) und therewithal hat er gezogen

Sein sworde, der unter seinem guttes er thurst, und nach und nach

Hat

es wirklich von der blutenden Wunde gezogen, die beginnt für, zu sterben

Und Wurf selbst auf seinen backe, der bloud hat wirklich darauf gesponnen eilen

Als, wenn eine Pfeife von Conduite crackt, das Wasser ist, das hinausstürmt

Doth shote es selfe ein großer Weg davon und durchstoßen Ayre darüber. (4.143-9) </Gedicht>

Geschrieben in reimenden Reimpaaren des Jambus heptameter (fourteeners) war der volle Titel des Buches, Der Fyrst Fower Bookes von P. Ovidius Nasos worke, betitelter Metamorphose, hat oute des Lateins in den Meter von Englishe (1565) übersetzt. 1567 hat Golding alle fünfzehn Bücher des Gedichtes von Ovid vollendet. Der Einfluss dieses Buches und schließlich ist seine Übersetzung unbemerkt nicht gegangen und war vielen großen Schriftstellern einflussreich. Sein Einfluss ist in der Feenkönigin von Spencer, in den Übersetzungen von John Studley von Seneca, in Tamburlaine von Christopher Marlowe und Edward II und noch viele entdeckt worden. Sogar William Shakespeare hat vom Ovid von Golding gewusst und ruft es in mehreren seinen Spielen zurück. Jedoch hatte Shakespeare wirklich Kenntnisse von Versionen außer Golding. Ein Durchgang von Shakespeare Das Gewitter scheint, eine nähere Ähnlichkeit mit dem ursprünglichen lateinischen Text zu haben, als zur englischen Version von Golding. Die Übersetzung von Golding obwohl, ist ohne jede Frage die einflussreichste Version Shakespeare und dem Gebrauch von Shakespeare davon ist ein wichtiger Teil der Geschichte der Übersetzung selbst geworden. Als ein Mann von starken puritanischen Zuneigungen hat er die Arbeit beabsichtigt, die als eine moralische Allegorie zu lesen ist, und ein Vers auf der Titelseite hat den Leser dass gewarnt:

Für sonst dem Leser steht es in der kleinen Stelle. </poem>

Er hat eine lange metrische Erklärung seiner Gründe dafür vorbefestigt, es als eine Arbeit der Errichtung zu betrachten, in der er seine Leser gebeten hat, vorbei am ketzerischen Inhalt des heidnischen Gedichtes zu schauen und die Moral darzulegen, die er annimmt, unterliegt den Geschichten und Versuchen zu zeigen, wie die heidnische Maschinerie in die Linie mit dem christlichen Gedanken gebracht werden kann.

Es war von den Seiten von Golding, dass viele der Elisabethaner ihre Kenntnisse der klassischen Mythologie gezogen haben. Der Dichter Ezra Pound hat es als charakterisiert, "Obwohl es das schönste Buch auf der englischen Sprache ist, zitiere ich es zu seinen dekorativen Zwecken, aber seiner Bericht-Qualität" nicht

Andere Übersetzungen

Der grösste Teil der Arbeit von Golding besteht aus einem erstaunlichen Betrag von Prosa-Übersetzungen, die aus lateinischen und französischen Texten waren. Er war ein Kalvinist, der den grössten Teil seines Zeitübersetzen-Schreibens von zeitgenössischen Protestantischen Führern ausgegeben hat. Einige dieser Protestantischen Führer, schließen Heinrich Bullinger, William, Prinz des Oranges, Theodore de Beze und Phillippe de Moornay ein.

Golding hat sich auch sehr für historische Arbeiten interessiert und hat viele, solcher als, die Geschichte von Leonardo Bruni des Krieges Gegen die Goten, die Chroniken von Froissart in der Zusammenfassung von Sleidan und den Fabeln von Aesop übersetzt.

Golding hat auch die Kommentare von Caesar (1563, 1565, 1590), die Geschichte von Junianus Justinus (1564), die theologischen Schriften von Niels Hemmingsen (1569) und David Chytraeus (1570), der Tragedie von Theodore Beza des Abrahams-Opfers (1575), der De Beneficiis von Seneca das Jüngere (1578), die Erdkunde von Pomponius Mela (1585), die Kommentare von Calvin zu den Psalmen (1571), seine Predigten auf Galatians und Ephesians, auf dem Deuteronomium und dem Buch des Jobs übersetzt.

Golding hatte auch den Job, die Übersetzung von John Brende des gallischen Krieges von Caesar zu vollenden, als Brende gestorben ist. Herr William Cecil hat das Manuskript Golding für die Vollziehung einmal zwischen dem Tod von Brende 1560 oder 1561 gegeben (das genaue Jahr er ist gestorben ist nicht sicher), und 1564. Während dieser derselben Zeit arbeitete Golding an den ersten vier Büchern der Metamorphose von Ovid, die er im Dezember 1564 beendet hat und 1565 veröffentlicht wurde. Er hat eine Übersetzung vollendet, die von Herrn Philip Sidney von Philippe de Mornay, Einem Worke bezüglich Trewnesse der christlichen Religion (1604) begonnen ist.

Er hat wenige ursprüngliche Arbeiten erzeugt, von denen eine die Rechnung eines Mords 1577 und eines anderen eines Prosa-Gesprächs über das Erdbeben von 1580 war, den er ein Urteil des Gottes auf der Boshaftigkeit seiner Zeit gesehen hat. Er hat drei beträchtliche Stände in Essex geerbt, dessen größerem Teil er 1595 verkauft hat. Die letzte Spur, die wir Goldings haben, wird in einer Ordnung datiert am 25. Juli 1605 enthalten, das Geben von ihm lizenziert, einige seiner Arbeiten zu drucken.

Golding, in der Übersetzung Der Predigten von J. Calvin auf Deuteronomie, hat das erste bekannte registrierte Beispiel des Idioms: "weder hier noch dort."

Über den Kurs seiner Lebenszeit hat Golding bis zu 5.5 Millionen Wörter übersetzt.

Der anhaltende Einfluss von Golding

Der "puritanische Wurf von Golding der Meinung" ist ein wichtiger Aspekt seines Schreibens. Während seiner Zeit war es ungewöhnlicher, um Arbeiten zu übersetzen, die heidnische Gesellschaft wie Arbeiten von Ovid widerspiegeln. Golding hat jedoch Anpassung nicht erlaubt, seine Arbeit zu schwenken. Die Metamorphose von Ovid erwähnt zum Beispiel christliche Symbole nicht; tatsächlich wurde es vor der Zeit von Christus geschrieben. Was Arthur Golding macht, ist ein einflussreicher und wichtiger Charakter, um zu studieren, sein Wunsch, christliche Symbolik aus dem Text zu ziehen und auf solche Art und Weise zu schreiben, um die Arbeit zugänglich für seine Gleichen zu machen. Zweifellos hat Golding Zeitübersetzen-Arbeiten von Calvin ausgegeben, der weiter sein Ruf als ein anständiger Puritaner, aber durch das Herausfordern der Autorität würde, die so genannte "heidnische" Texte wie Die Metamorphose verurteilt, hat Golding einen Pfad für nachfolgende Schriftsteller geschmiedet. Der Einfluss von Golding auf die Kenntnisse von Shakespeare von Ovid kann nicht verringert werden. Ohne die Übersetzung von Golding würde die Binsenweisheit des alten Textes in demselben klaren Licht nicht verstanden worden sein. Hauptsächlich war der Beitrag von Golding zur englischen Literatur seine Übersetzung der Metamorphose, weil nicht nur tut, schafft er eine zugängliche Arbeit für viele, um zu verstehen, aber er übersetzt auch auf solche Art und Weise, um die Arbeit mit der christlichen Theologie aufzugießen.

Links

Referenzen

Considine, John. "Golding, Arthur (1535/6-1606)" hat das Wörterbuch von Oxford der Nationalen Lebensbeschreibung, Presse der Universität Oxford, 2004, am 13. Okt 2010 zugegriffen.

  • "Golding, Arthur." Wörterbuch von Oxford der Nationalen Lebensbeschreibung. 8. Hrsg. New York: Presse der Universität Oxford, 1973. 75-77. Druck.
  • "Golding, Arthur." Der Begleiter von Oxford zur Englischen Literatur. 7. Hrsg. New York: Presse der Universität Oxford, 2009. 424. Druck.
  • "Golding, Arthur." Das Handbuch von Cambridge zur Englischen Literatur. 3. Hrsg. New York: Universität von Cambridge Presse, 2006 444-45. Druck.
  • Ovid. Der Fyrst Fower Bookes von P. Ovidius Nasos worke, betitelter Metamorphose, übersetztem oute des Lateins in den Meter von Englishe. Ed. J.M. Cohen. Trans. Arthur Golding. London: Willyam Seres, 1567. Druck.
  • Pfund, Ezra. Abc, (1934) Neue Richtungen (Nachdruck) Zu lesen. Internationale Standardbuchnummer 0-8112-1893-7
  • Der Begleiter von Cambridge Zu Ovid. Ed Philipe Hardie. New York: Universität von Cambridge Presse, 2002. Druck.
  • Wortham, James. "Arthur Golding und die Übersetzung der Prosa." Literarische Kritik von 1400 bis 1800. Aug 1949. 339-37. Sturm-Literaturquellenzentrum. Web. Am 28. Februar 2012.

Jada Pinkett Smith / Charlotte Turner Smith
Impressum & Datenschutz