Boontling

Boontling ist eine Volkssprache gesprochen nur in Boonville im Nördlichen Kalifornien.

Geschichte und Beschreibung von Boontling

Obwohl gestützt, auf Englisch sind die ungewöhnlichen Wörter von Boontling zu Boonville, Kalifornien einzigartig. Schottisches Gälisch und Irisch, und ein Pomoan und Spanisch, haben auch das Vokabular der Sprache beeinflusst. Boontling wurde gegen Ende des 19. Jahrhunderts erfunden und hatte ganz einen folgenden am Ende des 20. Jahrhunderts. Es wird jetzt größtenteils nur durch das Altern counter-culturists und Taleinwohner des Eingeborenen Anderson gesprochen. Weil die Stadt Boonville nur etwas mehr als 700 Einwohner hat, ist Boontling ein äußerst esoterischer Dialekt, und wird archaisch schnell. Es hat mehr als eintausend einzigartige Wörter und Ausdrücke.

Ursprünge von Boontling

Das Tal von Anderson, dessen Boonville die größte Stadt ist, war eine isolierte Landwirtschaft, ranching, und Protokollierung der Gemeinschaft während des Endes des 19. Jahrhunderts. Es gibt mehrere sich unterscheidende Versionen betreffs des Ursprungs von Boontling. Einige behaupten, dass der Dialekt von den Frauen, Kindern und jungen Männern in den Sprung-Feldern und Schafen geschaffen wurde, die Hütten als ein Mittel der Unterhaltung scheren, und dass es sich durch die Gemeinschaft ausgebreitet hat, als die Kinder fortgesetzt haben, es zu verwenden, als sie aufgewachsen sind. Myrtle R. Rawles erklärt, dass Boontling mit den Kindern von Boonville als ein Sprachspiel angefangen wurde, das ihnen ermöglicht hat, frei vor Älteren zu sprechen, ohne, verstanden zu werden. Es wird geglaubt, dass die Sprache aus Ed (Eichhörnchen) Clement und Schlankem McGimsey, in oder ungefähr dem Jahr 1890 entstanden ist.

Das Dokumentieren des Kauderwelschs

Gestützt auf Interviews der Familie und Nachbarn hat Rawles einen Artikel, Boontling oder die fremde Sprache von Boonville geschrieben, die von der Folkloregesellschaft von Kalifornien in der Westvolkskunde, dem Band 25, 1966, und wieder durch Mendocino County Historische Gesellschaft 1967 veröffentlicht wurde.

Forscher Charles C. Adams hat das Kauderwelsch in den 1960er Jahren studiert und hat eine auf seiner Forschung gestützte Doktorarbeit geschrieben. 1971 hat die Universität der Presse von Texas sein Buch, Boontling veröffentlicht: Ein amerikanisches Kauderwelsch, das ein umfassendes Wörterbuch eingeschlossen hat. Boontling hat kurz ein nationales Publikum Mitte der 1970er Jahre genossen, als ein Sprecher von Boontling genannt Bobby (Backenhörnchen) Glover ein regelmäßiger Gast auf dem wohl bekannten Heute Abend Show war, die Johnny Carson auf dem NBC Fernsehnetz In der Hauptrolle zeigt.

Weil Boontling eine Sprache, aber nicht eine schriftliche ist, ändern sich Rechtschreibungen von Wörtern außerordentlich. Die meisten Rechtschreibungen wurden bis zu den 1970er Jahren in erster Linie durch die Schriften des Historikers von Boontling Jacky June nicht formalisiert.

A

  • Abaloneyite oder Abber - ein Einwohner Albions auf der Seeküste, wo im Überfluss gewesen ist.
  • abe - um anzustoßen oder sich darin zu drängen, um eine Person aus der Linie zu stoßen und seinen oder ihren Platz zu nehmen.
  • luftdicht - eine Sägemühle.
  • applehead - ein junges Mädchen; Freundin oder Frau.
  • Arche - um etwas zu zerstören: ein Anagramm, wahrscheinlich vom "Wrack".

B

  • zurückdatierter Chuck - eine Person, die unwissend ist oder hinter den Zeiten
  • bahl - guter, großer
  • bahlness - eine sehr attraktive Frau
  • barlow - ein Messer: genommen vom Handelsnamen Messer von Barlow.
  • Fledermaus - um zu masturbieren.
  • Böschung - ein Junggeselle; ein masturbator.
  • bearman - ein Geschichte-Erzähler: Allen Cooper, ein Gastwirt, der ein Bärenjäger und ein Geschichte-Erzähler war.
  • beelch - Geschlechtsverkehr.
  • beemsch - gute Show: eine Mischung von bahl (gut) und Show.
  • Beeson-Baum - ein Aktiensattel: Beeson war ein Handelsname.
  • beeljeck - ein Kaninchen: eine Mischung des belgischen Hasen und Wagenheber-Kaninchens.
  • belhoon - ein Dollar.
  • bilch - Geschlechtsverkehr.
  • Bill Nunn - Sirup; ein Spitzname: Bill Nunn hat Sirup fast alles angezogen, was er gegessen hat.
  • Vogel-Lager - ein Mann mit einer großen Familie.
  • blooch - um zu plappern auf, ziellos zu sprechen.
  • bloocher - ein 'bullshitter'; auch, ein masturbator.
  • blau-birded - um von einem Pferd angegriffen zu werden: Einer der Jungen wurde von einem Pferd und später *said angegriffen, "Ich wurde so hoch geworfen, dass eine amerikanische Drossel ein Nest auf meinem Esel gebaut haben könnte."
  • blaues Gras - Whisky.
  • blauer Schwanz - eine Klapperschlange.
  • Buhruf - eine Kartoffel. [vom Pomo Indianerbu]
  • booker oder Booker T - Eine Person des afroamerikanischen Abstiegs: vom weithin bekannten Booker T. Washington
  • Boont - Boonville.
  • boont [Verb] - um Boontling zu sprechen
  • Stiefelknecht - ein Steppenwolf. (Von der V-Gestalt ihrer Ohren, einem Stiefelknecht ähnelnd.)
  • borch - eine Person des chinesischen Abstiegs: eine Mischung oder vielleicht ein Euphemismus für den Eber-Chinesen.
  • borego - sehen: breggo
  • borp - ein Schwein; ein Eber-Schwein.
  • boshe - ein Reh.
  • Boshe-Pistole - ein.30-30-Kaliber-Gewehr hat gepflegt, Rehe zu jagen.
  • boshe hareem oder boshin' hareem - ein Reh-Jagdhund oder Jagdhund.
  • boshin' - Rehe, die jagen
  • Bogen - um sich zu trauen oder herauszufordern, um zu kämpfen.
  • bowgley - eine 'Unwahrheit' einer Lüge
  • das Ausbreiten - seit einer guten Zeit heraustretend.
  • Brandeisen - reichen Manschetten.
  • breggo - ein Schaf. [vom spanischen borrego]
  • Brightlighter - Ein Außenseiter. Jeder nicht von Boonville.
  • salzig - die Küste.
  • weit gehend - eine Kuh.
  • Eimer des Bluts - Spitzname einer für seine Schlägereien bekannten Bar von Boonville.
  • bucky - ein Nickel.
  • bucky walter - ein Münzfernsprecher. Abgeleitet aus der Tatsache, dass ein Anruf einen Nickel zurzeit gekostet hat. Siehe auch "walter".
  • Dollar-inj - eine Person des heimischen Indianerabstiegs: eine Mischung des Dollar-Inders.
  • Dollar-Weide - bezieht sich auf die Kategorie eines Mannes mit einer schwangeren Frau.
  • burlapping - Geschlechtsverkehr habend: Von einem Ereignis, in dem ein lokales Paar entdeckt wurde, auf einem Haufen von Sackleinen-Säcken im Hinterzimmer eines Ladens liebend.

C

  • kann - kicky - böse.
  • Junge-Häfen - Jungen: vom spanischen Wort Chaparajos.
  • charl - um eine Kuh zu melken.
  • Charlie - um in Verlegenheit zu bringen: Von einem Indianer genannt der Ball von Charlie wurde für seinen *bashfulness bemerkt.
  • Charlied - verlegen.
  • Charlie Balled - schüchtern.
  • Betrüger - Brille oder Brillen
  • chigrel - (n). ein Essen oder eine Mahlzeit; (vrb). zu essen: Mischung des Haferschleims des Kindes.
  • Backenhörnchen - um zu horten; zu sparen.
  • Cloverdal - Cloverdale: die nächste Stadt nach Süden.
  • cloddies - schwere Schuhe: von Bauernlümmeln, kräftigen oder beschwerlichen Schuhen.
  • aufgerichtet - um böse zu werden: wie das Aufrichten einer Pistole.
  • aufgerichteter darley - ein Mann mit einer Pistole.
  • comoshe - ein Werkzeug, um Schafe zu schleifen, mäht: Ein moshe war eine Maschine mit einem Motor.
  • condeal oder konservierter Aal - ein Landjob: Mischung des Landgeschäfts.
  • Kuh skully - ein verwüstetes Gebiet.
  • crazeek - verrückt.
  • croppies - ein Schaf.
  • cyke oder sike - ein Pferd: Vom Zyklon, dem Namen eines lokalen Pferdes, das hart war zu reiten.

D

  • deepend - Navarro, das 'tiefe Ende' des Tales
  • deeger - eine degenerierte Person.
  • deejy - (Adjektiv). degeneriert, allgemein in der Verweisung auf eine Person.
  • deek - um Aufmerksamkeit darauf zu bemerken oder zu nennen.
  • dehigged - um zu sein, hat als gebrochen, indem er Geld nicht hat.
  • dicking - Betrug, allgemein an Karten.
  • das Anrichten - das Hineilen oder Stoßen in, erst zu sein.
  • dissies - Schuhe mit Metallschnallen.
  • Dissies-Stuhl - der Stuhl des Bedauerns für einen betrunkenen; der Staat, auf dem Wasserwagen zu sein.
  • donicker oder donagher - eine Toilette oder Toilette.
  • Drearies - die Kahlen Hügel, ein lokaler Punkt.
  • dreek - Peitsche.
  • dreeked - hat gesaust.
  • dreeking - ein Sausen.
  • dulcey - eine Süße: Vom spanischen Wort dulce süße Bedeutung.
  • Herzöge - Fäuste.

E

  • eeld'm - eine alte Frau (nicht schmeichelhaft): Mischung für die alte Dame.
  • Ee-tah - ein Ausruf: Betrachtet als eine Version des alten Rebell-Schreis, der in viele Bürgerkrieg-Kämpfe eingetreten ist. Viele Boonters waren ursprünglich aus dem Süden und haben kein Geheimnis ihrer Rebell-Zuneigungen gemacht.
  • Equalizer - eine Pistole
  • eesole - ein unerwünschter oder zweifelhafter Charakter: Das wird als eine verkleidete Artikulation oder Euphemismus betrachtet.

F

  • Messe und Recht eine Person - diejenige, der geben oder Geld leihen würde.
  • Geiger - Säuferwahnsinn.
  • fister - ein Kampf.
  • forbes - ein halbe Dollar: vier Bit.
  • Frati - Wein: Herr Frati war ein lokaler vineyardist.

G

  • gannow - Apfel: Spanisch für einen Typ des Apfels (gano).
  • Schimmer - eine Leuchtpetroleum-Lampe.
  • Glühen-Wurm - eine Laterne.
  • gorm - um zu essen oder sich überzuessen: Vom französischen Wort gourmandise das Bedeuten, gierig zu essen.
  • greeley - eine Zeitung oder ein Journalist.
  • greeny - Wutanfall; einen greeny oder Charakter-Trotzanfall zu werfen.

H

  • haireem - ein Hund. (Vom "haarigen Mund" da waren Airedaleterrier-Terrier im Tal von Anderson populär.)
  • Harfe - um zu sprechen.
  • harpin' tidrick - eine lange Diskussion, besonders in Boontling (sieh auch: tidrick).
  • Hecke - ein Haarschnitt.
  • heelch - alle; alles: Eine gierige Person, wenn eingeladen, um Essen und Getränk zu teilen, würde den heelch nehmen: vielleicht von "ganzem Käse".
  • hohe Pistole - um zur Attraktion zu schlagen.
  • hohe Ferse - um anzuhalten. Der lokale Sheriff hatte ein Bein kürzer als der andere, so hat er einen hochhackigen Stiefel getragen.
  • hoher Befehlsempfänger - ein Aufhalten-Offizier.
  • hohe Taschen - eine Person des Reichtums: Der wohlhabendste Mann im Gebiet war sechs Fuß sechs Zoll hohe.
  • hoher pockety - reich; Geld zu haben.
  • higgs - Geld.
  • higged oder higgied - Geld zu haben.
  • hob oder hobneelch-ein Samstagsnachttanz. (Von den genagelten Stiefeln, die im Tal populär waren.)
  • Schwein-Ringe - eine große Scheide.
  • Motorhaube - eine eigenartige Person; vom Üblichen verschiedene Person: Eine neue Familie ist ins Tal umgezogen, und die Kinder haben Motorhauben den ganzen Tag getragen.
  • Schrei - um zu lachen.
  • Hupe - ein lauter laugher.
  • Horn - ein Getränk von geistigem Getränk.
  • Horn von zeese - ein Getränk von Kaffee. Siehe auch "zeese".

Ich

  • Jucken neem'r - ohne Wunsch zu trinken: Man würde sagen, "Ich jucke neem'r"
  • Ite - ein italienischer

J

  • Scherz - um, allgemein ein Auto zu fahren.
  • japer - ein Fahrer eines Autos.
  • Jeffer - ein Feuer, allgemein ein großes Feuer: Jeff Vestal, Eigentümer des Hotels Boonville, hat große Feuer im Wohnzimmer und anderswohin gebaut.
  • Jenny Beck - ein Petzer; ein Polizeispitzel: Jenny Beck war ein lokaler gossiper und hat viele hohe Märchen erzählt.
  • Jay Esser - eine Rechtssache: von einer weithin bekannten Rechtssache zwischen J.S. Ornbaun und al.
  • Joe - ein Telefon, vermutlich genannt nach dem ersten Mann in Boonville, um denjenigen zu haben.

K

  • keishbook - ein Indianerwort, eine schwangere Frau bedeutend.
  • die Tötung der Schlange - um sehr hart an etwas zu arbeiten: Man würde sagen, dass "Er diesen Job anpackt, als ob er Schlange tötete."
  • kimmie - ein Mann, der öfter auf einen Fremden angewandt ist. (Von: "Kommen Sie hier, Sie.")
  • kimoshe - ein fremdes Fahrzeug.
  • kingster - eine teure Kirche: George Singley, dessen Spitzname König George, geschenkt liberal dem Kirchbaufonds war.

L

  • lang - ein Hirschkuh-Reh.
  • Levi - um zu telefonieren: Walter Levi war erst, um vom Telefon in Boont Gebrauch zu machen. Siehe auch "walter", "bucky walter".
  • lizzie - schwanger.
  • die Blockierung - eine Hochzeit.
  • die Blockierung des Matchs - eine vorausgesehene Hochzeit; Verpflichtung, um sich zu verheiraten.
  • Klotz-Heber - ein schwerer Wintersturm.

M

  • Madge - eine Prostituierte: Madge war ein Bordell gnädige Frau in Ukiah.
  • madging - Besuch des Hauses der Prostitution.
  • Mason Dixon - Abteilung zwischen Boonville und Philo: In den frühen Tagen hat eine Fehde fast zwischen den zwei Gemeinschaften bestanden.
  • Genosse - entweder die männlichen oder Organe des weiblichen Geschlechtes
  • Genosse gormin' - mündlicher/genitaler Kontakt, d. h., entweder cunnilingus oder Fellatio
  • Nerz - ein teuer angekleidetes Mädchen oder Frau; ein Träger des Pelzes.
  • Moldune - eine allzu große Frau. (z.B, um die Moldune-Spur zu schlagen - um eine Angelegenheit mit einer Frau zu haben).
  • Moldunes - Busen, besonders sehr große.
  • Mollies - sehen: moldunes.
  • Molly gormin' - mündlicher Kontakt mit den weiblichen Busen.
  • Moshe - Maschine. Allgemein verwendet, um sich auf ein Automobil zu beziehen.
  • Maus-Ohr - eine dichte Scheide.
  • Muzz Bach - Übermaß an Wasser in Dachrinnen.

N

  • nettied - alle haben sich verkleidet; einen Überfluss am Schnürsenkel, den Zierbändern und dem Schmuck tragend.
  • nonch - kein Nutzen; schlecht: Mischung "nicht viel".

O

  • die alte Dame - eine Frau eines Mannes.
  • alter dusties - Hölle.
  • oshtook - eine Person mit einem Auge: ein indianisches Wort.
  • Otto - um hart zu arbeiten: Von einem lokalen harten deutschen Arbeitskolonisten, dessen Vorname Otto war.

P

  • packen Sie em billies - schmutzige Socken ein.
  • Papierschädel - ein kleines Reh.
  • Peak'ed Köpfe - Mitglieder der Hütte von Oddfellows, die gewöhnlich durch Nichtmitglieder verwendet ist.
  • peeril - um zu regnen.
  • pearlin - leichter Regen.
  • pick-em-up - (1) eine Person, die einen Kampf anfängt; (2) eine Methode, ein Pferd durch den einen Erhöhenfuß zu brechen.
  • Hecht - um zu gehen; zu reisen.
  • pusseek - eine weibliche Katze.

R

  • Gestell - ein Waschbär
  • rawncher - außergewöhnlich großer
  • Gebiet - jemandes Haus oder nach Hause.
  • relf - ein Schiene-Zaun.
  • ridgy - alt geformt; Zurück-Woodsy.
  • wühlen Sie den kimmie im Boot auf - um eine Frau zu sättigen

S

  • seertail oder sirtle - ein Lachs.
  • sharkin' oder sharkin' Match - das Kämpfen; auch verwendet, um Boontlingers zu beschreiben, der versucht, einander dadurch zu übertreffen, ein neues Wort zu präsentieren.
  • shoveltooth - ein medizinischer Arzt. [nachdem ein lokaler Arzt, der vorspringende Vorderzähne] hatte
  • skee - Whisky
  • Skype - ein Prediger. (Vom "Himmel-Piloten.")
  • Sol - die Sonne, vom spanischen
  • Die Großmutter des Sols oder die Großmutter von Saul - tot.
  • somersetting - überemotional oder sentimental zu sein; bis über beide Ohren. (Von "gedrehtem somerset.")
  • Gamasche-.22 Kaliber rimfire Gewehr.
  • steedos - ein Hengst; Zuchtpferd.
  • steifer Hut - Berufskämpfer.
  • gerader Hals - eine Person des deutschen Abstiegs.
  • sunnies - hübsch; Sonnentag.

T

  • teebow - taub.
  • telefe - um zu telefonieren; ein Telefon.
  • thorps - Knopf-Schuhe eines Mannes.
  • tidrick - eine Partei; ein soziales Sammeln
  • tobe - Tabak.
  • toobs oder Tuben - fünfundzwanzig Cent; zwei Bit.
  • Abfall-Möbelpacker - ein schweres stürmisches Regenwetter.
  • Trojanisch - Dynamit: Trojanisch ist ein Markenname des Dynamits.
  • Filzhüte - Schuhe, kleiden Sie wahrscheinlich Schuhe an.
  • tuddies - verrückt.
  • tuddish - langsam, geistig zurückgeblieben.
  • tuffer - ein Schaf hart, um zu mähen; ein zäher.
  • Tweed-ein Kind; ein Teenager.

U

W

  • walter - ein Telefon. Genannt nach Walter Levi, der ersten Person in der Stadt, um installierte diejenige zu haben.
  • weese - ein kleines Kind; ein Säuglings-
  • Wes - ein harmloser Fisch.
  • Wheeler - ein Anfall; ein Trotzanfall.
  • wilk - eine wilde Katze.

Z

  • zeese - Kaffee: Zachariah Clifton "Z.C". oder Zeese Blevens waren ein Kaffee-Alkoholiker, der seinen starken Kaffee gemocht hat.

Siehe auch

  • Kalifornischer englischer
  • Sprachgemeinschaft
  • Dialekt

Quellen

Rawles, Myrtle R. (1966); Boontling: Die fremde Boonville Sprache. Folkloregesellschaft von Kalifornien.

Weiterführende Literatur

  • Boontling: Ein amerikanisches Kauderwelsch, durch Charles Adams, internationale Standardbuchnummer 0-939665-05-0.
  • Ein Slib von Lorey (Übersetzung: Ein wenig Volkskunde) durch Edna Sanders, keine internationale Standardbuchnummer.
  • Englisch zu Boontling durch Judy Belshe-Toernblom. Veröffentlicht durch JudyBelshe@aol.com die internationale Standardbuchnummer 978-0-9655530-2-5

Links


Keine Silberkugel / Eberhard Schlotter
Impressum & Datenschutz