Lili Marleen

"Lili Marleen" (a.k.a. "Lili Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlène" usw.) ist ein deutsches Liebe-Lied, das populär während des Zweiten Weltkriegs geworden ist.

Geschrieben 1915 während des Ersten Weltkriegs wurde das Gedicht laut des Titels "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" (Deutsch für "Das Lied eines Jungen Soldaten auf der Bewachung") 1937 veröffentlicht, und wurde zuerst von Lale Andersen 1939 laut des Titels "Das Mädchen unter der Laterne" ("Das Mädchen unter der Laterne") registriert.

Im Anschluss an den nazistischen Beruf Jugoslawiens von 1941 Radio ist Belgrad Soldatensender Belgrad geworden, um deutsche Streitkräfte zu unterhalten; das Lied wurde oft gespielt und ist populär überall in Europa und Mittelmeer sowohl unter der Achse als auch unter den Verbündeten Truppen geworden.

Entwicklung

Die Wörter wurden 1915 während des Ersten Weltkriegs von Hans Leip (1893-1983), einem Schullehrer von Hamburg geschrieben, der in die deutsche Reichsarmee einberufen worden war. Leip hat wie verlautet die Namen seiner Freundin und einer anderen Freundin verbunden. Das Gedicht wurde später als "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Das Lied eines Jungen Soldaten auf der Bewachung") 1937, jetzt mit den zwei letzt (fünf) hinzugefügte Verse veröffentlicht. Es war vertonte Musik von Norbert Schultze 1938. Tommie Connor hat später englische Lyrik geschrieben. Es wurde von Lale Andersen 1939 registriert.

Aussetzung und Empfang

Nach dem Beruf Belgrads 1941 Radio ist Belgrad die Radiostation der deutschen Kräfte unter dem Namen von Soldatensender Belgrad geworden (Das Radio von Soldaten Belgrad, mit Übertragungen, die überall in Europa und Mittelmeer gehört sind.

Während auf der Erlaubnis in Wien ein Leutnant, der an der Station arbeitet, gebeten wurde, einige Aufzeichnungen für die Sendung zu sammeln. Unter dem Stapel von gebrauchten Aufzeichnungen vom Reich war die Radiostation das kleine bekannte zweijährige Lied "Lili Marleen", der von Lale Andersen gesungen ist, der bis dann ungefähr 700 Kopien kaum verkauft hatte. Aus Mangel an anderen Aufnahmen Radio hat Belgrad das Lied oft gespielt.

Einmal hat der Propaganda-Minister der nazistischen Regierung, Joseph Goebbels, Rundfunkübertragung des Liedes befohlen anzuhalten. Radio Belgrad hat viele Briefe von Achse-Soldaten überall in Europa erhalten, sie bittend, "Lili Marleen" wieder zu spielen. Goebbels hat sich ungern es anders überlegt, und von da an wurde die Melodie verwendet, um die Sendung um 21:55 Uhr Schluss zu machen.

Seine Beliebtheit ist schnell gewachsen. Soldaten, die um Mittelmeer, sowohl einschließlich deutschen Afrika Korps als auch einschließlich der britischen Achten Armeetruppen aufgestellt sind, haben regelmäßig eingeschaltet, um es zu hören. Erwin Rommel, Kommandant von Afrika Korps, hat das Lied bewundert und hat Radio Belgrad gebeten, es in ihre Sendungen zu vereinigen, die sie getan haben.

Viele Verbündete Soldaten haben Gewicht darauf gelegt, ihm am Ende des Tages zuzuhören. Zum Beispiel, in seiner Biografie Ostannäherungen, beschreibt Fitzroy Maclean die Wirkung des Liedes im Frühling 1942 während der Westwüste-Kampagne:

"Rau, sinnlich, nostalgisch, zuckersüß ist ihre Stimme geschienen, Sie hinauszureichen, als sie über die anziehende Melodie, die kränklichen sentimentalen Wörter verweilt hat. Belgrad... Der europäische Kontinent ist weit weg geschienen. Ich habe mich gefragt, wenn ich es wieder sehen würde, und wem es ähnlich sein würde, als wir hierher gekommen sind."

Noch es hat dort geendet. Im nächsten Jahr, mit dem Fallschirm abgesetzt in den jugoslawischen Guerillakämpferkrieg, hat Maclean geschrieben: "Manchmal nachts, bevor wir schlafen gehen, würden wir unser Empfangsgerät anmachen und Radio Belgrad zuhören. Seit Monaten jetzt hatte die Blume von Afrika Korps hinter dem Stacheldraht von Verbündeten Gefangenenlagern ermattet. Aber dennoch pünktlich um zehn Uhr ist Lale Andersen gekommen, der ihr spezielles Lied mit derselben unveränderlichen, herzzerreißenden Süßigkeit singt, die wir so gut von der Wüste gewusst haben. [...] Belgrad war noch entfernt. Aber jetzt wo wir selbst in Jugoslawien waren, hatte es eine neue Bedeutung für uns erworben. Es war unsere äußerste Absicht geworden, die Lili Marlene und ihre nostalgische kleine Melodie irgendwie geschienen sind zu symbolisieren. 'Wenn wir nach Belgrad kommen...', würden wir sagen. Und dann würden wir das Radio etwas schuldig für die Partisanen ausschalten, wir haben gewusst, wurden am fremden Vergnügen erschüttert, das wir davon bekommen haben, dem Singen der deutschen Frau zuzuhören, die queening es in ihrem Kapital war."

Im Herbst 1944 ist die Befreiung Belgrads nicht weit weg geschienen. "Dann, um zehn Uhr, laut und klar, Radio Belgrad; Lili Marlene, süß, heimtückisch, Melancholie. 'Nicht viel länger jetzt,' würden wir sagen, weil haben wir es ausgeschaltet. Es war ein Aktienwitz, aber derjenige, der schließlich begonnen hat, wie das Erfüllen auszusehen." Als die Rote Armee auf Belgrad vorwärts ging, hat er wieder über das Lied nachgedacht. "An Valjevo, als an so vielen anderen Plätzen, in der Wüste, in Bosnien, in Italien, Dalmatia und Serbien, würden wir unsere Funkgeräte am Abend auf das Radio Belgrad, und Nacht abstimmen, nachdem Nacht immer zur gleichen Zeit kommen würde, verweilend über den Äther, die preiswerte, süße und fast schmerzlich nostalgische Melodie, die sexualgeladeten, vertrauten, herzzerreißenden Akzente von Lili Marlene pochend. 'Nicht gegangen noch,' würden wir einander sagen. 'Ich frage mich, ob wir sie finden werden, wenn wir hierher kommen.' Dann eines Abends in der gewohnten Zeit gab es Schweigen. 'Weggegangen' haben wir gesagt."

Verbündete Soldaten in Italien haben später die Melodie an ihre eigene Lyrik angepasst, das Faltblatt-Lied des Tages der Landung in der Normandie schaffend. Ein Cartoon durch Bill Mauldin in den amerikanischen Armeezeitungssternen und Streifen zeigt zwei Soldaten in einem Schützenloch, das ein Spielen einer Mundharmonika, während die anderen Anmerkungen, "Folgt der krauts ya zu gut auf 'Lili Marlene' heute Abend, Joe nicht. Denken Sie somethin, der' ihrem Tenor zufällig ist?"

Version von Marlene Dietrich

1944 hat der Moraloperationszweig amerikanischen Bürostrategic Services (OSS) das Projekt von Musac begonnen, Musikpropaganda-Sendungen haben vorgehabt, feindliche Soldaten zu demoralisieren. Marlene Dietrich, der einzige Darsteller, der zur Kenntnis gebracht wurde, dass ihre Aufnahmen für den OSS-Gebrauch sein würden, hat mehrere Lieder in Deutsch für das Projekt einschließlich Lili Marleen registriert.

Version von Connie Francis

Lili Marleen wurde vom amerikanischen Unterhaltungskünstler Connie Francis als ihre siebente deutsche Single 1962 befreit und würde an Nr. 9 auf den deutschen Karten kulminieren. Francis hat auch das Lied auf Italienisch und Französisch registriert.

Version von Amanda Lear

Französischer Sänger und Eurodisko-Königin Amanda Lear haben eine deutsch-englische Sprachversion des Liedes für ihr 1979-Album Nie Vertrauen ein Hübsches Gesicht registriert. Französische Ausgaben des Albums haben eine deutsch-französische Version der Spur eingeschlossen. "Lili Marleen" wurde als eine Beförderungssingle nur in Argentinien befreit, obwohl früher es die B-Seite des einzelnen "Goldes" geworden ist. Der Sänger hat es im 1978-Film Zio Adolfo in arte Führer durchgeführt.

Lear hat "Lili Marleen" einen Repertoire-Standard auf ihren Leistungen gemacht. Sie hat das Lied auf ihrem 1993-Album Cadavrexquis sowie auf ihrem 2001-Herzalbum wiederregistriert.

Spur-Auflistung

  • 7" Beförderungssingle (1979)

:A. "Lili Marleen"

:B. "Träumer (der Südliche Pazifik)"

Karte-Leistung

Andere Musikdeckel

Die Spezialisierungsetikett-Bärenfamilie hat ein 7-CDs-Atelier veröffentlicht, das 195 verschiedene Versionen des Liedes zeigt.

Während die italienische Version, die vom Lyriker Nino Rastelli übersetzt ist und 1942 von Lina Termini registriert ist, wahrscheinlich erst war, um veröffentlicht zu werden, war die frühste englische Sprachaufnahme des Liedes wahrscheinlich Anne Shelton, aber mehrere gefolgte Deckel-Versionen. Eine Version genannt "Die Faltblätter des Tages der Landung in der Normandie" wurde von der kanadischen Armee gesungen, die in Italien bleibt, sobald die Invasion von Normandie 1944 begonnen hatte. Eine Aufnahme wurde von Perry Como am 27. Juni 1944 gemacht und durch RCA Siegeraufzeichnungen als 78rpm Aufzeichnung (Katalog Nummer 20 1592) mit der B-Seite "Erste Klasse Private Mary Brown" ausgegeben. Diese Aufnahme wurde später als Katalog Nummer 20 2824 mit der B-Seite "ich Liebe Sie Aufrichtig" neu aufgelegt. Das Lied hat Karte-Position #13 auf den USA-Karten erreicht. Das Lied wurde während des Schlags der Musiker registriert und hat folglich einen sich rückwärts bewegenden Chor statt einer Orchesterunterstützung. Eine Version mit französischen Wörtern durch Henri Lemarchand wurde von Suzy Solidor 1941 registriert.

Andere Künstler, die das Lied bedeckt haben, haben Hildegarde (auf Decca), Martha Tilton (auf Coral), und Vaughn Monroe (auf der V-Scheibe) eingeschlossen. Al Martino hat das Lied für Kapitol-Aufzeichnungen 1968 wiederbelebt. Eine andere Version wurde in den 1960er Jahren durch den Countrymusic-Legende-Strang-Schnee registriert. Ein anderer französischer Sänger, Patricia Kaas hat "Lili Marlene" als eine Einleitung für ihr Lied "D'Allemagne" verwendet und hat das komplette Lied während Konzerte in den 1990er Jahren gesungen. Matia Bazar (Italien) hat geschlagenes Lied eines uptempo genannt Lili Marleen auf ihrem 1982-Album Berlino, Parigi, Londra registriert. Das Lied ist "gesprochene Wörter" Anfang Tanzspur der 1980er Jahre. Spanische Gruppe Olé Olé, der von Marta Sánchez geführt ist, hat ein Lied über den Film 1987 veröffentlicht. Es ist eine der Erfolgssinglen in Spanien der 1980er Jahre geworden, und hat Weise für den Sänger gepflastert, eine erfolgreiche Karriere zu haben. Deutsches blackmetal Band Eisregen hat eine Version von "Lili Marlene" auf ihrem Album Hexenhaus registriert. Der deutsche gotische metallene/industrielle Metallband-Gräuel hat das Lied auf beiden Sprachen (Englisch & Deutsch) auf Zwillingen veröffentlicht: Auf der blauen Ausgabe war die deutsche Version, und auf der roten Ausgabe war die englische Version. Kinderkreoler und die Kokosnüsse haben einen uptempo, Disko-beeinflusste Version von "Lili Marlene" mit der deutschen Lyrik eingeschlossen, die von Coconut Adriana Kaegi, auf ihrer 1980-Debüt-LP-Ausgabe "Von Der Küste Von Mir" gesungen ist. Carly Simon hat das Lied als die dritte Spur auf ihrem 1997-Granne-CD-Film Noir registriert. Omnia ist Es auch in den Hawaiianer von Kiope Raymond übersetzt, und von Raymond und Pearl Rose auf der 2000-Album-Heimkehr von Rose registriert worden. Am meisten kürzlich wurde es von Neil Hannon der irischen Popgruppe Die Gotteskomödie als eine B-Seite bis 2006 einzeln "Eine Dame Eines Bestimmten Alters" bedeckt. Ein quälender langsames Tempo kann instrumentale Version auf der Kompilations-LP Wien gefunden werden: Stadt von Träumen durch den österreichischen Zither-Master Anton Karas." Lili Marlene" ist als der langsame Regimentsmarsch durch den Speziellen Luftdienst, das Spezielle Luftdienstregiment und die kanadische Leichte Infanterie von Prinzessin Patricia angenommen worden.

Andere Mediainterpretationen

Humphrey Jennings hat Die Wahre Geschichte von Lili Marlene 1944 über das Lied geleitet.

Rainer Werner Fassbinder hat den 1980-Film Lili Marleen, die Geschichte von Lale Andersen und ihre Version des Liedes geleitet.

Spanisches Knall-Band Ole Ole, angepasst das Lied an den spanisch sprechenden Markt und veröffentlicht es 1985 unter dem Namen Lily Marlén.

Estnisches Punkrock-Band Vennaskond hat eine estnische Version des Liedes auf ihrem Album Usk veröffentlicht. Lootus. Armastus. 1993.

Schlechter Tag des Films, um zu gehen, geleitet von Alvaro Brechner angelnd, hat einem unkontrollierbaren Koloss von eindrucksvollen Dimensionen (Jouko Ahola) gezeigt, der nur durch die Melodie von "Lili Marlene beruhigt werden konnte."

Holländisches Volksband Omnia hat eine Version des Liedes auf ihrem 2011-Album Musick und Poëtree registriert.

Lyrik

Ursprüngliche deutsche Lyrik

Lili Marleen

Wörtliche englische Übersetzung

Lili Marleen

Vor den Baracken,

Vor dem Haupttor,

Gestanden ein Laternenpfahl,

Wenn es noch Vorderseite, hervortritt

So werden wir einander dort wieder, sehen

Durch den Laternenpfahl werden wir, stehen

Wie zuvor, Lili Marleen.

Unsere zwei Schatten

Ausgesehen.

Dass wir so viel, verliebt

waren

Jeder konnte mit einem flüchtigen Blick sehen.

Und jeder wird es, sehen

Wenn wir beim Laternenpfahl, stehen

Wie zuvor, Lili Marleen.

Bereits genannt den Wächter,

"Sie blasen Klapse.

Das konnte Sie drei Tage kosten!"

"Kamerad, ich werde direkt dort sein."

Dann haben wir lebt wohl!, gesagt

Wie viel ich würde, mit Ihnen, eher gegangen sein

Mit Ihnen, Lili Marleen.

Es weiß Ihre Schritte,

Ihr schöner Spaziergang.

Es brennt jeden Abend,

Obwohl es mich vor langer Zeit vergessen hat.

Und wenn ein Missgeschick mir, widerfahren sollte

Wer beim Laternenpfahl, stehen wird

Mit Ihnen, Lili Marleen?

Aus dem stillen Raum,

Aus den Tiefen der Erde,

Hebt mich als in einem Traum

Ihr geliebter Mund.

Wenn die nächtlichen Nebel, wirbeln

Ich werde beim Laternenpfahl, stehen

Wie zuvor, Lili Marleen.

Englische Lyrik (Connor)

Die am besten bekannte englische Lyrik ist durch Tommie Connor, von 1944 datierend.

Unter der Laterne

Durch das Baracke-Tor,

Liebling erinnere ich mich

an

Auf die Weise haben Sie gepflegt zu warten.

T'was dort, den Sie zart gewispert

haben

Dass Sie mich geliebt haben;

Sie würden immer sein

Mein Lili des Lampenlichts,

Meine eigene Lili Marlene.

Zeit würde für den Namensaufruf, kommen

Zeit für uns, um sich, zu lösen

Liebling würde ich Sie liebkosen

Und drücken Sie Sie zu meinem Herzen,

Und dort 'unter diesem weit entfernten Laterne-Licht,

Ich würde Sie dicht, halten

Wir würden gute Nacht, küssen

Mein Lili des Lampenlichts,Meine eigene Lili Marlene.

Ordnungen sind für die Schifffahrt, gekommen

Irgendwo da drüben.

Alle, die auf Baracken beschränkt sind

war mehr, als ich tragen konnte.

Ich habe gewusst, dass Sie in der Straße, warteten

Ich habe Ihre Füße gehört

Aber konnte nicht entsprechen

Mein Lili des Lampenlichts

meine eigene Lili Marlene.

Die Ruhe in unseren Billetts

Gerade hinter den Linien,

Sogar tho' werden wir, geteilt

Ihre Lippen sind meinigen nah.

Sie warten, wo diese Laterne weich, glänzt

Ihr süßes Gesicht scheint

In meinen Träumen, umzugehen

Mein Lili des Lampenlichts,

Meine eigene Lili Marlene.

Englische (Keilförmig zuschneidende) Lyrik

Alternative englische Lyrik wurde von Marius Goring geschrieben. Goring war Engländer, an britischen Sendungen nach Deutschland während des Krieges beteiligt, und er hatte eine ausgezeichnete Karriere im Handeln, Radio und Fernsehen Nachkriegs-(das Ändern seines Arbeitsnamens in Richardson).

In der Dunkelheit des Abends

wo Sie ertragen und auf warten

Hängt eine Laterne, die glänzt

durch das Baracke-Tor.

Wir werden uns wieder durch Laterne Schein treffen

weil wir einmal getan

haben

Wir zwei Lili Marlene

Wir zwei Lili Marlene

Unsere Schatten haben einmal gestanden, liegend

ein hoher und ein kleiner

Sie sind im Umfassen verschmolzen

auf die angezündete Wand

Und passers dadurch konnte sehen und erzählen

wer meinen Schatten dort so gut geküsst

hat

Mein Mädchen Lili Marlene

Mein Mädchen Lili Marlene

Weiterführende Literatur

  • Andersen, Lale (1981). Leben mit einem hat Gelogen. Münchener internationale Standardbuchnummer 3-423-01003-7
  • Leibovitz, Liel und Miller, Matthew (2008). Lili Marlene: Das Lied der Soldaten des Zweiten Weltkriegs. New York, New York: Norton. Internationale Standardbuchnummer 978-0-393-06584-8
Hat sich
  • , Rosa Sala (2008/2010) erhoben. Lili Marleen - Canción de amor y muerte/Geschichte eines Liedes von der Liebe und vom Tod ISBN 978-3-423-24801-3
  • Schultze, Norbert (1995). Mit dir, Lili Marleen. Internationale Standardbuchnummer 3-254-00206-7
  • Wilson, Patrick Maitland (2002). Wohin die Nazis Gekommen sind. Internationale Standardbuchnummer 1-904244-23-8

Aufnahmen

  • Lili Marleen allen Fronten (Lili Marleen auf allen Vorderseiten). Hambergen, Deutschland: Bärenfamilienaufzeichnungen, 2006. 7 CDs mit der 180-seitigen Broschüre, internationale Standardbuchnummer 3-89916-154-8 (Schließt fast 200 Versionen von Lili Marleen ein).

Links


Posten von Neuseeland / Antônio Carlos Gomes
Impressum & Datenschutz