Zungenbrecher

Ein Zungenbrecher ist ein Ausdruck, der entworfen wird, um schwierig zu sein, richtig zu artikulieren, und als ein Typ von gesprochenen verwendet (oder gesungen werden kann) Wortspiel. Einige Zungenbrecher erzeugen Ergebnisse, die humorvoll (oder humorvoll vulgär sind), wenn sie falsch ausgesprochen werden, während sich andere einfach auf die Verwirrung und Fehler des Sprechers für ihren Unterhaltungswert verlassen.

Typen von Zungenbrechern

Zungenbrecher können sich auf den schnellen Wechsel zwischen ähnlichen, aber verschiedenen Phonemen (z.B, s und sch), fremde Konstruktionen in Lehnwörtern oder andere Eigenschaften einer Sprache verlassen, um schwierig zu sein zu artikulieren. Zum Beispiel wurde der folgende Satz als "der schwierigste von allgemeinen Englischsprachigen Zungenbrechern" von William Poundstone gefordert

Das kochende Meer ceaseth und so das kochende Meer sufficeth wir.

Dieser Typ des Zungenbrechers wurde in ein populäres Lied 1908, mit Wörtern vom britischen Songschreiber Terry Sullivan und Musik von Harry Gifford vereinigt. Wie man sagte, wurde es durch das Leben und die Arbeit von Mary Anning begeistert.

Sie verkauft Muscheln auf der Seeküste.

Die Schalen, die sie verkauft, sind Muscheln, ich bin überzeugt.

Weil, wenn sie Muscheln auf der Seeküste verkauft

Dann bin ich überzeugt, dass sie Seeküste-Schalen verkauft.

Eine geringe Variante ersetzt "auf" durch "dadurch".

Viele Zungenbrecher verwenden eine Kombination des Stabreims und Reims. Sie haben zwei oder mehr Folgen von Tönen, die Umpositionierung die Zunge zwischen Silben verlangen, dann werden dieselben Töne in einer verschiedenen Folge wiederholt. Ein Beispiel davon ist das Lied Betty Botter :

Betty Botter hat ein wenig Butter gekauft.

Die Butter, die Betty Botter gekauft hat, war wenig bitterer

Und gemacht ihre bittere Böschung.

Aber ein wenig bessere Butter macht bessere Böschung.

So hat Betty Botter ein wenig bessere Butter gekauft

Das Bilden der bitteren Böschung von Betty Botter besser

Der folgende Dreher hat den "großartigen Preis" in einem Streit in der Spielzeitschrift 1979 gewonnen:

Shep Schwab hat am Schnaps-Geschäft von Scott eingekauft;

Ein Schuss des Schnapses von Scott hat die Bewachung von Schwab aufgehört.

Einige Zungenbrecher nehmen die Form von Wörtern oder kurzen Ausdrücken an, die Zungenbrecher, wenn wiederholt, schnell werden (das Spiel wird häufig in der Form ausgedrückt "Sagen Sie dieser Ausdruck drei (oder fünf, oder zehn, usw.) Zeiten so schnell wie, können Sie!"). Einige Beispiele schließen ein:

Eine richtige Kupferkaffeekanne.

Bopper's von Betty, der batton zerschlägt, hat bertie bopper gemacht beißen sie.

Cecily hat Sizilien weniger thistly gedacht als Thessalien.

Irische Armbanduhr, schweizerische Armbanduhr.

Peggy Babcock.

Der Sumpf über dem Sumpf von Bob Gorman.

Angenehmer Mutter-Fasan plucker.

Rotes gelbes Lederleder.

Roter Lastwagen, gelber Lastwagen.

Gummibaby-Buggy-Stoßstange.

Smiley shlug mit Shloer.

Verrückter Mann.

Spielzeugboot

Das einzigartige New York.

Zungenbrecher auf verschiedenen Sprachen

Zungenbrecher bestehen auf vielen verschiedenen Sprachen. Zum Beispiel:

  • Bengalisch: "Pakihi paka pepe khai." (Isst Bird reife Papaya).
  • Bulgarisch: "Петър плет плете, през три пръта преплита. Подпри, Петре, плета, падна, Петре, плетът." (Platscht Peter auf einen Zaun. Er lässt alle drei Stangen aus. Stützen Sie den Zaun, Peter ab. Der Zaun ist unten, Peter).
  • Katalanisch: Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat. (16 Probe-Richter essen die Leber eines gehängten Mannes, wenn der gehängte Mann vom Galgen herunterkommt, würde er die 16 Lebern von den 16 Richtern essen, die ihn verurteilt haben)
  • Kantonesische Chinesen: " (hat Kläffen yim gesessen, hat gam gan Lücke jai gesessen)." (Gehen ins Laboratorium ein und drücken den Notknopf.) - " (yau chai suk suk gesungene Sonne seon suk, seon chuk gesungener chut)." (Wurde der Briefträger mit der Brief-Übergabe erfahren und schnell geliefert.)
  • Mandarine-Chinese: "." (44 tote Steinlöwen.) - "" (war Xishi (Eine legendäre Schönheit im alten China) 44 Jahre alt, als sie gestorben ist.)
  • Kroatisch: "Lassen Sie kopa prokop, kroz prokop kopa Knall knallen". (Der Priester gräbt einen Abzugsgraben durch den Abzugsgraben, den der Priester gräbt.) "Kuja zalajala, prolajala i odlajala. (Das Weibchen hat angefangen zu bellen, hat begonnen zu bellen, und hat das Abstreifen beendet.)
  • Tschechisch: "Strč prst skrz krk." (Stock-Finger durch den Hals.) - "Třistatřicettři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicettři stříbrných střech." (Sind 333 Silberspritzen mehr als 333 Silberdächer gespurtet.)
  • Dänisch: "Ringeren ich Ringe ringer ringere beenden ringeren i Ringsted ringer." (Der öffentliche Ausrufer an Ringen von Ringe, die schlechter sind als der öffentliche Ausrufer an Ringsted) - "Zünden flade flødefade" an (Vier flache creme Teller) - "Zünden flade flødeboller på und fladt flødebollefad (Vier flache schokoladenbraune Marshmallows auf einem flachen schokoladenbraunen Marshmallow-Teller) - "Bispens gipsgebis" (Die Bischof-Gipszahnprothesen) an
  • Niederländisch: "Achthonderd achtentachtig 's-Gravenhaagse gereedschapschuurtjes." (Achthundertachtundachtzig Werkzeug-Hütten in Den Haag).
  • Esperanto: "Ĝuu ke la heroo opiniis ke li spontanee balaas." (Genießen das, der Held hatte die Meinung, dass er spontan kehrt.)
  • Philippinisch: "Bumili ako ng bituka ng butiki sa botika." (Habe ich ein Eingeweide einer Eidechse an der Drogerie gekauft.) "Nakakapagpabagabag" (Sich / Sorgend, Störend), "Pasko, Paksiw, Pasko, Paksiw..." (Weihnachten, Paksiw (Rezept des Essens).
  • Finnisch: "Kokko! Kokookko kokoon koko kokon? Koko kokonko? Koko kokon." (Kokko (Name)! Würden Sie ein Feuer aufnehmen? Das komplette Feuer? (Ja) das komplette Feuer.)
  • Französisch: "Tata, ta tarte tatin tenta Tonton, Tonton tâta ta tarte tatin, Tata." (Tantchen, Ihre Apfeltorte verlockt Onkel; Onkel hat Ihre Apfeltorte, Tantchen berührt.) "Les chaussettes de l'archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches?" (Die Socken der Herzogin, sind sie trocken oder extratrocken?) - "Si sechs scies scient sechs cyprès, sechs Cent sechs scies scient sechs Cent sechs cyprès." (Wenn sechs sägt, hat gesehen, sechs Zypresse-Bäume, sechshundertsechs sägt würde hat sechshundertsechs Zypresse-Bäume gesehen. ") (Ausgesprochen: Si-Si-Si-Si-Si sipr , Si s  Si-Si-Si-Si s  Si sipr .)
  • Deutsch: "Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz." (Fischt Fritz des Fischers frischen Fisch, frische Fische werden von Fritz des Fischers gefischt.) "Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo" (Haben zehn gezähmte Ziegen zehn Zentner von Zucker zum Zoo gezogen), "Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid" (Bleibt roter Kohl, bleiben roter Kohl und Brautkleid ein Brautkleid)
  • Georgisch: "  " (baq'aq'i c'q'iq'inebs c'q'alši - Das Frosch-Krächzen im Wasser.)
  • Griechisch: "   και απ 'τον ήλιο " (ein weißer Stein, der sehr hell, noch heller ist als die Sonne.)
  • Neuhebräisch: "   ,    " (ganan gidel dagan bagan dagan gadol gadal bagan - hat Ein Gärtner Zerealien im Garten, große Zerealien angebaut, ist im Garten aufgewachsen.) - "singt    ,    " (sara shara shir sameah shir sameah shara hara - singt Sarah ein glückliches Lied, glückliches Lied, Sarah.)
  • Ungarisch: "Stresszes strucc sztreccs dressz." (Ziehen sich Spandex für einen anstrengenden Strauß an.) - "Fekete bikapata kopog ein pepita patika köveken." (Haben schwarze männliche Hufe, die auf dem Schwarzen und Weiß schlagen, floortiles einer Apotheke überprüft.)
  • Indonesische Sprache: "Ular melingkar-lingkar di atas pagar." (Lockt sich Schlange auf den Zaun.) für diejenigen, die nicht Triller ihr Rs können, ist der Ausdruck etwas hart sich auszusprechen. - "Kuku kaki kakekku/kakakku kaku-kaku (Kajak paku)." (Sind die Nägel des Bruders meines Großvaters/meines [wie ein Nagel] steif.), das ist ein Spiel von Ks und Glottisschlägen.
  • "Belästigen Sie den Sohn des Bettlers nicht, und der Sohn des Bettlers wird Sie nicht belästigen."
  • Italienisch: "Trentatré trentini entrarono Trento, tutti e trentatré trotterellando." (Sind dreiunddreißig Trentine Menschen in Trento, das ganze dreiunddreißig Traben vorwärts eingegangen.) - "Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa." (Auf der Bank die Ziege-Leben unter der Bank stirbt die Ziege.)
  • Japanisch: " (Bōzu ga byōbu ni jōzu ni bōzu kein e o kaita)." (Hat ein Priester geschickt ein Bild eines Priesters auf dem sich faltenden Schirm gezogen.) - " (Namamugi, namagome, namatamago.)" (Roher Weizen, roher Reis, rohes Ei.) - " (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku)." (Spezielle Autorität für Erlaubnisse Tokios.)
  • Koreanisch: "   ,     . (Ganjang-gongjang gongjangjang-eun Kang gongjangjang-igo doenjang-gongjang gongjangjang-eun Chang gongjangjang-ida. - Der Sojasoße-Pflanzenbetriebsleiter ist Betriebsleiter Kang, und Sojabohne-Teig-Pflanzenbetriebsleiter ist Betriebsleiter Chang.)" "       . (Jo buneun Baek bupakbaksa-igo, ich buneun Park bupakbaksa-ida. - Dass Person Dr Baek von Gesetzen ist, und ist diese Person Dr Park von Gesetzen.)" "    ?   ? (Jeogi jeo kong-ggakjiga kkan kong-ggakjinya? Ein kkan kong-ggakjinya? - Sind jene Erbsenhülsen geschälte Erbsenhülsen oder nicht geschälte Erbsenhülsen?)"        ,      . (Nega grinsen girin grimeun jal Grinsen-Grinsen grimigo, niga Grinsen girin grimeun mot Grinsen girin grimida. - Das Giraffe-Bild, das ich gezogen habe, ist ein gut gezogenes Bild, das Giraffe-Bild, das Sie gezogen haben, ist nicht ein gut gezogenes Bild.)
  • Lettisch: "Uz sešdesmit seši Papa smilšainu šoseju." (An 66 auf einer sandigen Autobahn.)
  • Litauisch: "Šešios žąsys su šešiais žąsyčiais." (6 Gänse mit 6 Gänschen.)
  • Malaiisch: "Kakakku kata kuku kaki kiriku kaku - ku kikis kuku kaki kiriku." (Sagt meine ältere Schwester, mein linker Zehennagel ist steif - ich kratze meinen linken Zehennagel.)
  • Maltesisch: "Dari rari tara Lira, tara Lira, tara re." (In den Tagen, die von Ihnen selten gegangen sind, hat eine Lira {Maltas alte Währung} gesehen, wenn Sie eine Lira sehen, Sie sehen einen König.)
  • Norwegisch: "Ibsens ripsbusker og andre buskvekster." (Die Sträucher der roten Johannisbeere von Ibsen und andere Büsche.)
  • Persisch: "     " (lireh roo looleh, looleh roo lireh.)
  • Polnisch: "Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego." (Hat König Carl Königin Caroline korallenfarbige Korallen gekauft). Siehe auch Chrząszcz.
  • Portugiesisch: "O Rato roeu ein roupa tun Rei de Roma e Rainha, raivosa, rasgou o resto." (Hat die Ratte die Kleidung des römischen Königs und der bösen Königin genagt, hat den Rest gerissen.)" O tun peito pé tun Pedro é preto" (Das Oberleder von Pedro ist Schwarz)" Casa suja chão sujo" (Schmutziges Haus schmutziger Fußboden)
  • Rumänisch: "Capra calcă piatra/piatra crapă-n patru/crăpa-i-ar capul caprei/cum ein crăpat capra piatra-n patru." (Hat die auf dem Felsen des Felsens / gegangene Ziege vier/kannst eingebrochen, der Kopf der Ziege bricht vier/weil ein die Ziege hat den Felsen in vier gebrochen.)
  • Russisch: "Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет" (Karl u Klary ukral korally, eine Klara u Karla ukrala klarnet — Carl hat Korallen Clara und Clara gestohlen, hat Klarinette Carl gestohlen.) - "Еду я по выбоине, никак из выбоины не выеду я." - "ехал грека через реку видел грека в реке рак грека в реку сунул руку рак за руку грека цап."
  • Serbisch: "Na vrh brda vrba mrda." / "На врх брда врба мрда." (Auf der Spitze der Hügel-Korbweide-Bewegungen.) - "Blut-Blut-Blut-Blut nego schneiden što Blut-Almosen keilförmig zu." / "Горе горе горе горе, него што горе горе доле." (Dort Wald-Brandwunde, die schlechter ist als Wälder da unten.)
  • Sinhala: "Rathu Chiththa De Jathiyayai." (Zwei Typen von roten Stoffen.)
  • Sourashtra: "Kallo khallo podi khalo setha ollo kallam layi kalla ollo hoyo!! (Bitterer Kürbis ist im nassen Land hingefallen, und ist wässerig geworden!)
  • Spanisch: "Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal." (Haben drei traurige geschluckte Tiger Weizen auf einem Weizen-Feld (gegessen).) - "Pablito clavó un clavito, ¿dónde está el clavito que clavó Pablito?" (Nagelte Pablito einen kleinen Nagel, wo ist der kleine Nagel, dieser Pablito nagelte?)
  • Schwedisch: "Geschlecht laxar i en laxask." (Sechs salmons in einer Lachs-Dose) - "Packa pappas kappsäck." (Packen den Rucksack Ihres Vaters ein) - "Kvistfritt kvastskaft" (Besenstiel ohne Knoten) - "Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor das i Schanghai" (Sieben seekranke Matrosen wurde von sieben schönen Krankenschwestern in Schanghai gesäugt)
  • Malayalam:  ;   ;     ;      
  • Urdu: "Chandu ke chacha ne chandu ki chachi ko Chandni Chowk mein chandni raat mein chaandi ki chammach se chatni chataee." (Hat der Onkel von Chandu den Tante-Chutney von Chandu mit einem Silberlöffel in einer mondbeschienenen Nacht im Chandni Plaza gefüttert.); Urdu-Zungenbrecher-Streit.
  • Tamilisch:    ; ,    (Ist der alte Mann auf der Bananenschale geglitten und ist hingefallen).      ,       . (Unter den laufenden Füchsen ist einer der Füchse alt. Und der alte Fuchs hat ein Bündel des grauen Haars auf seinem Genick)
  • Thai: " " (Chaam khiaw kwam chaaw, chaam chaaw kwam kham - Die grüne Schüssel ist umgekehrt am Morgen, ist die weiße Schüssel umgekehrt am Abend.)
  • Türkisch: "Şu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?" (Sollten wir Knoblauch in diesem Joghurt hinzufügen und es dann behalten, oder sollten wir nicht Knoblauch hinzufügen und ihn behalten?)
  • Walisisch: "Pesychwch fel y pesychasoch gynt." (Hat der Husten wie Sie früher gehustet)

Zusammenhängende Konzepte

Erkennungszeichen

Erkennungszeichen, d. h. Ausdrücke auf einer Sprache, die für jemanden schwierig sind, der nicht ein Muttersprachler dieser Sprache ist, um zu sagen, könnten als ein Typ der Zunge-Drehung betrachtet werden

Ein Beispiel ist georgischer baq'aq'i ts'q'alshi q'iq'inebs ("ein Frosch Krächzen im Wasser"), in dem "q" eine Art ist, Ton hinunterschlingend. Ein anderes Beispiel, der tschechische und slowakische strč prst skrz krk ("durchstechen einen Finger durch den Hals"), ist für einen Nichtmuttersprachler wegen der Abwesenheit von Vokalen schwierig, obwohl silbisch, ist r ein allgemeiner tschechischer und slowakischer Ton.

Finger-Pfuscher

Die eines Zungenbrechers gleichwertige Zeichensprache wird einen Finger-Pfuscher genannt. Gemäß Susan Fischer, der Ausdruck Gutes Blut, ist schlechtes Blut ein Zungenbrecher in Engländern sowie einem Finger-Pfuscher in ASL.

Stabreim ohne Zunge-Drehung

Obwohl Zungenbrecher Stabreim verwenden, um sie schwierig zu machen, zu sprechen, gibt es anderen Gebrauch des Stabreims, der auf Zungenbrecher nicht hinausläuft. Zum Beispiel:

:There's ein Zug an 4:04 hat Fräulein Jenny gesagt.

:Four-Karten werde ich nehmen.

:Have Sie irgendwelcher?

:Said der Mann zur Tür.

: "Nicht vier für 4:04,

:For vier für 4:04 ist zu viele."

Kein Zungenbrecher läuft auf dieses Beispiel hinaus, weil "4" dasselbe in allen Rechtschreibungen ausgesprochen wird.

Zungenbrecher in der populären Kultur

1951 hat Danny Kaye betitelte Zungenbrecher eines Liedes von Sylvia Fine registriert, und das scheint, das ursprüngliche Münzen des Begriffes zu sein.

Der Buchfuchs der Kinder in Socken durch Dr Seuss besteht fast völlig aus dicht reimenden Zungenbrechern.

Einer der Lieblingszungenbrecher des Schauspielers Cary Grant war der Ausdruck "das Blut des schwarzen Programmfehlers."

Der erfundene Film, Der Ländliche Geschworene, in der Situationskomödie 30 Rock war ein Mysterium zu den meisten Charakteren seit langem, seitdem keiner im Stande gewesen ist, davon zu entziffern, es zu hören, haben sich ("ruhhr-juhhrr") ausgesprochen, wie es buchstabiert wurde.

Siehe auch

Außenverbindungen


Ted Nelson / Dreifacher J
Impressum & Datenschutz