Erin Mouré

Erin Mouré (geboren am 17. April 1955 in Calgary, Alberta) sind ein kanadischer Dichter und Übersetzer der Dichtung aus Sprachen, die, Französisch, Galician, Portugiesisch und Spanisch zu Englisch einschließen. (bezüglich) Ihrer Mutter Mary Irene war geborener 1924 in Galicia, die Westliche Ukraine (dann Polen) und ist nach Kanada 1929 emigriert. (bezüglich) des Vaters von Erin ist William Moure, der in Ottawa Kanada 1925 geboren ist. Erin ist von 3 am ältesten, zwei jüngere Brüder, Ken und Bill habend.

1975 hat sich Erin nach Vancouver, das britische Columbia bewegt, wo sie ihre zweiten Jahr-Klassen an der Universität des britischen Columbias in der Philosophie genommen hat. Nach nur der Einnahme eines Jahres von Klassen hat Erin Universität des britischen Columbias verlassen und hat einen Job an Über die Schiene Kanada bekommen, wo sie fortgesetzt hat, Dichtung zu schreiben, und ist, wo sie Französisch, Stillleben von Erin in Montreal Kanada erfahren hat.

Das Schreiben und Stil

Gemäß einem Interview geführt am Anfang der 1990er Jahre hat Erin vier Haupteinflüsse, die sie dazu gebracht haben, ein Schriftsteller, außer der Arbeit anderer Schriftsteller oder Dichter zu werden: "Landschaft von Autos, ihre Mutter, die, ihre Mutter zur Arbeit geht, die sie lehrt, und in einer kleinen Weise zu lesen, ihren Tastsinn" zu verlieren

Ihrer neueren Arbeit hat Melissa Jacques geschrieben: "Die Dichtung von Erin Mouré wird gebrochen, meta-kritisch und ausführlich deconstructive. Tägliche Ereignisse und gewöhnliche Leute in den Komplex und häufig irresolvable philosophische Dilemmas faltend, fordert Mouré die Standards der Zugänglichkeit und des gesunden Menschenverstands heraus. Nicht überraschend hat sich ihre Arbeit mit einer Mischantwort getroffen. Kritiker werden häufig durch das schwierige und deshalb die entfremdende Natur des Schreibens beunruhigt; sogar unter den Verfechtern von Mouré sind die Probleme der Zugänglichkeit und politischen Wirkung wiederkehrende Themen." (auf der EPC Seite von Moure, Außenverbindung unten).

Erin ist berufen worden und hat viele Schreiben-Preise sowohl für ihr Schreiben als auch für ihre Übersetzung gewonnen. Einige dieser Preise sind der Gedächtnispreis von Pat Lowther, der Preis des Generalgouverneurs für die Dichtung, A.M.Klein Prize für die Dichtung.

Arbeiten der Dichtung

  • Reich, die York Street - 1979 (berufen für einen Preis eines Generalgouverneurs)
  • Gewollt Lebendig - 1983
  • Innenbrennstoff - 1985 (Sieger des Preises von Pat Lowther)
  • Wütend - 1988 (Sieger von 1988 der Preis des Generalgouverneurs für die Dichtung)
  • WSW - 1989 (Sieger des Preises von A. M Klein für die Dichtung
  • Schüchterne Schönheit, Zivilliebe - 1992
  • Das Grüne Wort: Ausgewählte Gedichte: 1973-1992 - 1994
  • Suchen Sie Verfahren - 1996 (berufen für einen Preis eines Generalgouverneurs)
  • Ein Rahmen des Buches - 1999
  • Plünderungslobgesang - 1999, neu aufgelegt 2011
  • O Cidadán - 2002 (berufen für einen Preis eines Generalgouverneurs)
  • Kleine Theater - 2005 (Sieger des Preises von A. M Klein für die Dichtung, die für einen Preis eines Generalgouverneurs berufen ist, der für den Preis von Pat Lowther, shortlisted für den kanadischen 2006-Greif-Dichtungspreis berufen ist)
  • O Cadoiro - 2007
  • Entdeckungsreisen von Chimæra (Kollaboration mit Oana Avasilichioaei) - 2009 (shortlisted seit 20:11 Uhr Preis von Klein für die Dichtung)
  • O Resplandor - 2010 (shortlisted seit 20:11 Uhr Preis von Klein für die Dichtung)
  • Der Unmemntioable - 2012

Übersetzungen aus anderen Sprachen

  • Installationen - 2000, Übersetzung mit Robert Majzels von Französisch der Installationen von Nicole Brossard
  • Die Nachtwache des Schafs durch eine Leidenschaftliche Person-Übersetzung aus dem Portugiesisch von Fernando Pessoa / der O Guardador de Rebanhos-von Alberto Caeiro 2001 (shortlisted für den kanadischen 2002-Greif-Dichtungspreis)
  • Museum des Knochens und Wassers - 2003, Übersetzung mit Robert Majzels von Französisch des Musée de l'os et de l'eau von Nicole Brossard
  • Notizbuch von Rosés und Zivilisation - 2007, Übersetzung mit Robert Majzels von Französisch des Cahier de roses von Nicole Brossard & de Zivilisation (berufen für einen Preis eines Generalgouverneurs; shortlisted für den kanadischen 2008-Greif-Dichtungspreis)
  • Charenton - 2007, Übersetzung aus Galician des Charenton von Chus Pato
  • Quase Flandern, Quase Extremadura - 2008, Übersetzung aus dem Spanisch von Exzerpten von der Dichtung von Andrés Ajens
  • M Talá - 2009, Übersetzung aus Galician der M von Chus Pato Talá
  • Horden des Schreibens - 2011, Übersetzung aus Galician des Hordas de escritura von Chus Pato
  • Gerade wie Sie - 2011 kommt die Übersetzung aus dem Französisch des Tout von Louise Dupré elle

Aufsätze und anderer

  • Zwei Frauen, die Sprechen: Brief 1985-1987 - 1994 (mit Bronwen Wallace)
  • Meine Geliebten Wette-Aufsätze - 2009

Außenverbindungen

http://findarticles.com/p/articles/mi_7010/is_4_34/ai_n53118875/?tag=mantle_skin;content

Kernicterus / Dachs (Person)
Impressum & Datenschutz