Einschränkendkeit

In der Semantik, wie man sagt, ist ein Modifikator einschränkend (oder definierend), wenn es die Verweisung seines Kopfs einschränkt. Zum Beispiel, "im roten Auto ist mehr schmückend als das blaue" rot und blau sind einschränkend, weil sie einschränken, auf den Autoauto und man sich beziehen. ("Das Auto ist mehr schmückend als ein" würde wenig Sinn haben.) Im Vergleich, in der "schönen Mutter von John" schön ist nichteinschränkend; "die Mutter von John" erkennt sie genug, während "schön", nur dient, um mehr Information hinzuzufügen.

Einschränkende Modifikatoren werden auch genannt, definierend, sich, notwendig, oder notwendig identifizierend; nichteinschränkende werden auch genannt, nichtdefinierend, sich, beschreibend, oder unnötig nichtidentifizierend (obwohl dieser letzte Begriff irreführend sein kann). In bestimmten Fällen allgemein wenn Einschränkendkeit syntaktisch durch den Mangel an Kommas gekennzeichnet wird, werden einschränkende Modifikatoren einheitlich genannt, und nichteinschränkende werden nichteinheitlich oder ergänzend genannt.

Einschränkendkeit in Englisch

Englisch kennzeichnet Modifikatoren für die Einschränkendkeit nicht allgemein. Die einzigen Modifikatoren, die für die Einschränkendkeit durchweg gekennzeichnet werden, sind Relativsätze: Nichteinschränkende werden schriftlich durch das Verwenden von Kommas, und in der Rede durch die Tongebung abgehoben (mit einer Pause im Voraus und einer ununterbrochenen Melodie), während einschränkende nicht sind. Weiter, während einschränkende Klauseln häufig durch das Relativpronomen das oder durch ein Nullrelativpronomen angeführt werden, sind nichteinschränkende Klauseln nicht. Zum Beispiel:

  • Einschränkend: Wir haben zwei junge Hunde an diesem Morgen gesehen: Derjenige, der gestern, und derjenige geboren gewesen ist, der letzte Woche geboren gewesen ist. Ein, 'der (oder 'der *) gestern geboren gewesen ist, ist winzig.
  • Nichteinschränkend: Wir haben einen jungen Hund und ein Kätzchen an diesem Morgen gesehen. Der junge Hund, 'der gestern geboren gewesen ist, war winzig.

(*In formelles Amerikanisches Englisch, wie man häufig betrachtet, Gebrauch dessen als ein einschränkendes Pronomen falsch ist. Sieh Das oder der.)

Während Englisch gewöhnliche Adjektive für die Einschränkendkeit nicht durchweg kennzeichnet, können sie durch das Bewegen von ihnen in Relativsätze gekennzeichnet werden. Zum Beispiel "ist das rote Auto mehr schmückend, als der blaue" als umgeschrieben werden kann, "ist das Auto es ist rot, mehr schmückend als dasjenige, ist es blau," und "die schöne Frau von John" kann als "die Frau von John umgeschrieben werden, die schön ist." Englische Sprecher finden solche Ausdrücke notwendig jedoch nicht allgemein.

Einschränkendkeit auf anderen Sprachen

Spanisch und Portugiesisch sind bemerkenswert, um alle beschreibenden Adjektive für die Einschränkendkeit zu kennzeichnen: Einschränkende Adjektive folgen ihren Substantiven, während nichteinschränkende (aufklärende) ihnen vorangehen. Italiener verwendet denselben Mechanismus in einem Ausmaß. Ein Beispiel in Portugiesisch:

  • Os estudantes inteligentes tiraram 10 na prova. (Die intelligenten Studenten sind im Test gekommen, wo nur die intelligenten Studenten - einschränkend geworden sind.)
  • Os inteligentes estudantes tiraram 10 na prova. (Die intelligenten Studenten sind im Test gekommen, wo sie alle gekommen sind, weil sie - aufklärend intelligent sind.)

Viele Sprachen, wie Deutsch und Japanisch, kennzeichnen Einschränkendkeit ausführlich nicht. Auf der holländischen, nur geschriebenen Sprache unterscheidet einschränkende Klauseln durch das Auslassen des Kommas, das normalerweise dem Substantiv folgen würde.

Französisch neigt dazu, einschränkende Klauseln ebenso als Englisch zu kennzeichnen, und die hebräische Akademie heißt englisch-artige Zeichensetzung gut (obwohl es nicht im universalen Gebrauch unter hebräischen Sprechern ist).

Türkisch hat eine Tendenz, Einschränkendkeit in Adjektiven mehr anzunehmen als in Englisch, in einigen Fällen diese Nichteinschränkendkeit verlangend, angegeben werden. Zum Beispiel, wenn der englische Satz "Er mit seinem hohen Sohn gekommen ist", wurden mechanisch "Uzun boylu oğluyla geldi übersetzt", wie man verstände, bedeutete es, sowohl dass der fragliche Mann mehr als einen Sohn hat, als auch dass er mit dem höchsten von ihnen gekommen ist, von denen keiner vom englischen Satz verstanden wird. Sogar die Übergabe "Uzun boylu olan oğluyla geldi", "Ist er mit seinem Sohn gekommen, der hoch ist", würde ähnlich verstanden. Weder Kommas können verwendet werden, um Einschränkendkeit noch Nichteinschränkendkeit anzugeben. Ein Übersetzer würde die Auskunft geben müssen, dass der Sohn getrennt, eg hoch ist. "Uzun boylu bir oğlu vardı; onunla birlikte geldi" ("Hatte er einen hohen Sohn; er ist mit ihm" gekommen).

Quellen

Auf der Tongebungsfrage, sieh Beverly Colins und Inger M. Mees, Praktische Phonetik und Lautlehre, Routledge 2003.

Siehe auch

  • Relativpronomen
  • Relativsatz
  • Englische Relativsätze
  • Apposition

Acol / Originalism
Impressum & Datenschutz