Burton Watson

Burton Watson (geborener 1925) ist ein vollendeter Übersetzer der chinesischen und japanischen Literatur und Dichtung. Er hat Preise einschließlich des Goldmedaille-Preises des Übersetzungszentrums an der Universität von Columbia 1979, der KUGELSCHREIBER-Übersetzungspreis 1981 für seine Übersetzung mit Hiroaki Sato Aus dem Land von Acht Inseln erhalten: Eine Anthologie der japanischen Dichtung, und wieder 1995 für Ausgewählte Gedichte von Su Tung-p'o.

Watson ist in Neuer Rochelle, New York geboren gewesen. Er ist aus Höherer Schule mit 17 herausgefallen, um sich der Marine 1943 anzuschließen, und wurde auf Reparatur-Behältern im Südlichen Pazifik aufgestellt. Seine ersten Erfahrungen in Japan sind von wöchentlichen Landurlauben gekommen, als er auf einem Schiff am Yokosuka-Hafen 1945 aufgestellt wurde. Nachher hat er sich auf chinesische und japanische Studien an der Universität von Columbia spezialisiert. 1951 ist er zu Kyoto dieses Mal als ein Gefährte von Ford Foundation Overseas zurückgekehrt. 1956 hat er eine Doktorarbeit auf Sima Qian vollendet, einen Dr. von der Universität von Columbia verdienend. Er hat als ein englischer Lehrer an der Doshisha Universität in Kyoto, als ein Forschungshelfer zu Yoshikawa Kōjirō gearbeitet, wer Professor der chinesischen Sprache und Literatur an der Kyoto Universität, und als ein Mitglied der Mannschaft von Ruth Fuller Sasaki war, die buddhistische Texte ins Englisch übersetzt. Er hat auch an Stanford und Columbia als ein Professor des Chinesisch unterrichtet. Er hat sich nach Japan 1973 bewegt, wo er bis jetzt bleibt, und viel von seiner Zeit zur Übersetzung gewidmet hat.

Er und Kollege Professor Donald Keene kümmern sich oft und nehmen an den Seminaren von William Theodore de Bary teil, der Studenten an der Universität von Columbia gegeben ist.

Übersetzungen

Bemerkenswerte Übersetzungen schließen ein:

  • Die Lotus Sutra: und Seine Öffnung und das Schließen Sutras, 2009
  • Späte Gedichte von Lu You, Ahadada Bücher, 2007.
  • Analekten von Konfuzius, 2007
  • Das Märchen des Heikes, 2006
  • Die Aufzeichnung der Mündlich Übersandten Lehren, 2004
  • Für Mein Ganzes Wandern: Haiku des Freien Verses von Taneda Santōka mit Exzerpten aus Seinen Tagebüchern, 2004
  • Die Ausgewählten Gedichte von Du Fu, 2002
  • Die Schriften von Nichiren Daishonin, vol 1 1999 und vol 2 2006.
  • Die Wilden Gänse (Gan, durch Mori Ōgai), 1995
  • Ausgewählte Gedichte von Su Tung-Po, (Kupferfelsschlucht-Presse, 1994)
  • Die Lotus Sutra, 1993
  • Aufzeichnungen des Großartigen Historikers: Han-Dynastie, 1992
  • Saigyō: Gedichte eines Bergs Nach Hause, 1991
  • Der Tso Chuan: Auswahlen von Chinas Ältester Bericht-Geschichte, 1989
  • Die Blume des chinesischen Buddhismus (Zoku Watakushi kein Bukkyō-kan, durch Ikeda Daisaku), 1984
  • Gras-Hügel: Gedichte und Prosa durch den japanischen Mönch Gensei, 1983
  • Ryōkan: Zen-Mönch-Dichter Japans, 1977
  • Buddhismus: Das Erste Millennium (Watakushi kein Bukkyō-kan, durch Ikeda Daisaku), 1977
  • Der Lebende Buddha (Watakushi kein Shakuson-kan, durch Ikeda Daisaku), 1976
  • Kalter Berg: 100 Gedichte vom T'ang Poet Han-Shan, 1970
  • Die Ganzen Arbeiten von Chuang Tzu, 1968
  • Aufzeichnungen des Großartigen Historikers Chinas, 1961

Viele Übersetzungen von Watson sind durch die Universität von Columbia Presse veröffentlicht worden.

Referenzen

  • Halper, Jon, Hrsg. Gary Snyder: Dimensionen eines Lebens (1991) Gebirgsklub-Bücher. Internationale Standardbuchnummer 0-87156-616-8
  • Stirling, Isabel. "Zen-Pionier: Das Leben & die Arbeiten von Ruth Fuller Sasaki" (2006) Schuhmacher & Vorrat. Internationale Standardbuchnummer 978-1-59376-110-3

Links


Richard C. Byrd / Varg Vikernes
Impressum & Datenschutz