Spanische Sprichwörter

Spanische Sprichwörter sind eine Teilmenge von Sprichwörtern, die in Westkulturen im Allgemeinen verwendet werden; es gibt viele, die im Wesentlichen dieselbe Form und Inhalt wie ihre Kollegen auf anderen Westsprachen haben. Sprichwörter, die ihren Ursprung in Spanisch haben, sind zu und von Englisch, Französisch, dem Flämisch, dem Deutsch und den anderen Sprachen abgewandert.

Viele spanische Sprichwörter haben eine lange Geschichte der kulturellen Verbreitung; es gibt Sprichwörter zum Beispiel, die ihren Ursprung nach Babylon verfolgen ließen, und die auf uns durch Griechenland und Rom hinausgelaufen sind; Entsprechungen vom spanischen Sprichwort "En boca cerrada kein entran moscas" gehören der kulturellen Tradition von vielen nordafrikanischen Ländern so weit Äthiopien; vielfache Sprachen und Millennien durchgegangen, kann dieses Sprichwort zurück zu einem alten babylonischen Sprichwort verfolgt werden.

Die schriftlichen Beweise des Gebrauches von spanischen Sprichwörtern gehen weit zurück in der spanischen Literatur. El Cantar de Mio Cid, der am Ende der XI oder der Anfang des XII Jahrhunderts geschrieben ist, ist das erste Beispiel. Beispiele anderer früher Arbeiten, die spanische Sprichwörter verwenden, sind der Libro de Buen Amor durch Juan Ruiz (XIV Jahrhundert) und El Corbacho durch Alfonso Martínez de Toledo (XV Jahrhundert). Die erste Anthologie von spanischen Sprichwörtern, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, wurde von Íñigo López de Mendoza, Marken von Santillana (XV Jahrhundert) geschrieben. Auch im XV Jahrhundert wurde Seniloquium, eine gelehrte und anonyme Arbeit geschrieben, die ein Kompendium von spanischen Aussprüchen und Sprichwörtern mit Kommentaren enthält. Die Sprache der Charaktere in La Celestina von Fernando de Rojas (XV - XVI Jahrhundert) wird mit dem Gebrauch von Sprichwörtern belebt. Und dann, natürlich, im XVII Jahrhundert gibt es den unvergleichbaren Don Quijote de la Mancha durch Cervantes.

Sancho Panza, Cervantes wunderbar, derb, Charakter, ist der wesentliche allgemeine Mann. Sein Denken verlässt sich gewohnheitsmäßig auf die Autorität, die er im Reichtum des populären kulturellen Verstands bekleidet, der in Sprichwörtern ausgedrückt ist, die er ständig ansetzt. In fast allen seinen Äußerungen gibt es Verweisung auf eine und manchmal auf mehr Sprichwörter. Don Quijote ist ein wahrer Schatzfund von spanischen Sprichwörtern.

Es gibt spanische Sprichwörter, die anderen widersprechen; der "Verstand", den sie kurz zusammenfassen, ist natürlich nicht, absolut. Leute werden jene Sprichwörter verwenden, die sich am besten ihrer eigenen besonderen Weise anpassen, sich Leben zu nähern. Genommen zusammen, jedoch, offenbaren sie die tiefen Quellen der spanischen Kultur und der menschlichen Natur im Allgemeinen.

Beispiele

  • Al buen callar llaman Sancho

:: Wörtliche Übersetzung:

::: Das gute "stille Halten" wird Sancho genannt

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Empfiehlt Umsicht und Mäßigung im Gespräch

:: Anmerkungen:

::: Gemäß einigen Autoren, zum Beispiel José Mª Sbarbi, hat dieses Sprichwort seinen Ursprung in einer historischen Episode, die Sancho II von Castile einbezieht. Als sein Vater Ferdinard I von Leon und Castile an seinem Tod in 1065 sein Königreich unter seinen drei Söhnen, einschließlich sich zerteilt hat, ist Sancho II still geblieben. Bald nach dem Tod seines Vaters, jedoch, hat er seine Brüder angemacht und hat geschafft, sie zu enteignen, so die Besitzungen seines Vaters unter seiner Kontrolle in 1072 wieder vereinigend. Der Autor Correas stützt jedoch diesen Sancho wird als eine Schwankung des adjektivischen santo (heilig) verwendet und sollte deshalb im Kleinbuchstaben geschrieben werden.

  • Cada buhonero alaba sus agujas
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Ein Hausierer lobt seine Nadeln (Waren)

:: Bedeutungen/Gebrauch:

::: Jeder Verkäufer versucht, potenzielle Käufer zu überzeugen, dass seine Waren am besten sind.

::: In einem broder Sinn neigen Leute dazu zu loben, was ihrig ist, häufig Qualitäten übertreibend.

::: Verwendet ironisch an critizice eine Person, die über seine Verdienste prahlt

  • Cada gallo canta en su muladar
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Jeder Hahn singt auf seinem Exkrement-Haufen

:: Bedeutungen/Gebrauch:

::: Jede Person herrscht in seinem eigenen Haus oder Territorium.

::: Eine Person manifestiert seine wahre Natur, wenn umgeben, durch die Familie oder engen Freunde, wenn in seinem eigenen Ambiente und in seinem Platz des Ursprungs

  • Cada martes tiene su domingo
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Jeder Dienstag hat seinen Sonntag

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Ermahnt zum Optimismus, daran erinnernd, dass schlecht im Wechsel mit dem Nutzen kommt.

:: Anmerkungen:

::: In diesem spanischen "guten" Sprichwort wird vor dem Sonntag, einem festlichen Tag in der christlichen Kultur vertreten, wohingegen am Dienstag, ein Werktag des weniger freudigen Charakters, "schlecht" eintritt.

  • Cada uno habla de la feria como le va en ella
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Man spricht über die Messe gemäß wie Fahrgelder

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Unsere Sprechweise über Dinge widerspiegelt unsere relevante Erfahrung, gut oder schlecht.

  • El amor es ciego
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Liebe ist blinder

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Wir sind zu den Defekten und Mängeln unseres Geliebten (Person oder Ding) blind.

  • El amor todo lo iguala
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Liebe räumt Leben weg

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Liebe macht Schwierigkeiten erträglich.

  • El mejor escribano echa un borrón
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Der beste Kopist macht einen Klecks

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Entschuldigt eine erst-malige Schuld besonders einer sehr fähigen Person.

  • El tiempo todo lo cura
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Zeit heilt den ganzen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Es gibt Probleme, Erkrankungen und Verhältnisse, die nur mit dem Zeitlauf, entweder von ihnen geheilt werden wirklich gelöst werden oder von uns lernend, mit ihnen fertig zu werden.

  • La avaricia rompe el saco

:: Wörtliche Bedeutung:

::: Habgier sprengt den Sack

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Habgier und übermäßiger Ehrgeiz können des Erreichens des Vorteils oder Erfolgs im Weg sein.

:: Anmerkungen:

::: Dieses spanische Sprichwort ruft das Image eines Diebs herbei, der einen Sack verwendet, um die Gegenstände zu tragen, die er stiehlt. Wenn sich der Sack füllt, drückt er unten seinen Inhalt, um mehr einfügen zu lassen, ihn lassend, brechen und das Verlieren seiner ganzen Beute.

  • La cara es el espejo del alma
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Der Gesichtsausdruck ist der Spiegel der Seele

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Unser Gesicht widerspiegelt unseren Gesundheitszustand, unseren Charakter und unsere Stimmung.

:: Ursprung:

::: Cicero (106-43 B.C.): 'Ut imago est animi voltus sic Indizes oculi'

  • La diligencia es la madre de la buena ventura
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Fleiß ist die Mutter des Glücks

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Man muss energisch und fleißig sein, um jemandes Ziele zu erreichen.

  • La fe mueve montañas
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Glaube versetzt Berge

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Lobt die Macht des Vertrauens, dass Glaube uns damit dotiert.

  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Das beste Wort ist widerrufener von demjenigen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Singt das Lob der Umsicht im Gespräch.

  • La peor gallina es la que más cacarea
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Das schlechteste Huhn ist dasjenige, das der grösste Teil von gluckt

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Es ist nicht selten, eine Person zu sehen, prahlen und hervortreten zu mögen, wenn auch seine Verdienste wenige und seine unzulänglichen Qualitäten sind.

  • Sünde von La sangre fuego hierve
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Blut kocht ohne Feuer

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Anmerkungen in großer Zahl von Blutobligationen.

  • La suerte está echada

:: Englische Entsprechung:

::: Die Würfel sind gefallen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Gesagt angesichts einer drohenden Situation, deren Ergebnis wir unfähig sind zu verhindern.

:: Ursprung/Anmerkungen:

::: Wie man hält, hat Julius Caesar Alea iacta est after gesagt, der Rubicon mit seinen Legionen durchquert

hat
  • La vida kein es un camino de rosas

:: In der Nähe von der wörtlichen Übersetzung und englischen Entsprechung:

::: Leben ist nicht ein Pfad von Rosés

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Es ist normal, auf alle Arten von Schwierigkeiten entlang der Straße des Lebens zu stoßen.

  • Las burlas se vuelven veras
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Schlechte Witze werden Wirklichkeit

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Man sollte sorgfältig sein, wenn man scherzt, um zu vermeiden, schmerzend oder beleidigend zu sein. Burlas und veras, wenn verwendet, in der Beziehung miteinander, das erste bedeutet "scherzend" und das zweite "wirklich".

  • Las desgracias nunca vienen solas
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Unglück kommt nie einer nach dem anderen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Gesagt, wenn mehrerer Ärger oder Rückschläge zur gleichen Zeit vorkommen oder nah einander folgen.

:: Englische Entsprechungen:

::: Wenn es regnet, gießt es

::: Es regnet nie, aber es gießt

:: Ähnliches spanisches Sprichwort:

::: Lama von Un mal ein otro

  • Lo comido es lo seguro
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Sie können nur darin wirklich sicher sein, was bereits in Ihrem Bauch ist

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Wenn gegenübergestellt, einer Wahl zwischen etwas Bestimmtem und etwas Unsicherem wird dieses spanische Sprichwort verwendet, um vom ersten angezogen zu werden.

  • Los años kein pasan en balde
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Jahre gehen vergebens nicht

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Verwendet, um sich mit den Verwüstungen der Zeit, besonders Krankheit und Alter zu versöhnen.

:: Englische Entsprechung:

::: Jahre nehmen ihre Gebühr

  • Los árboles kein dejan ver el bosque
:: Englische Entsprechung:

::: Man kann den Wald für die Bäume nicht sehen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Die Aufmerksamkeit auf das Detail kann uns Perspektive verlieren lassen.

  • Sohn von Los celos malos consejeros
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Neid ist ein schlechter Berater

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Neid führt zu vernünftigem Verhalten nicht.

  • Los tiempos cambian
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Zeiten ändern

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Exorts, um sich an sich ändernde Umstande anzupassen und Wehklagen und nutzlosen Vergleichen nicht nachzuhängen.

  • Mañana será otro día
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Morgen wird ein anderer Tag sein

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Empfiehlt, Sachen für einen anderen Tag und einen klareren Kopf die Suche nach einer Lösung eines Problems oder Situation ausruhen lassen und verlassen zu lassen.

:: Schwankung:

::: Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos

  • Nadie está contento lernen su suerte
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Keiner ist mit seinem Glück zufrieden

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Aludes einer Person, die für immer mit seinem Los unzufrieden ist und nie genug hat.

  • Ningún jorobado ve su joroba
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Kein Buckliger sieht seinen eigenen Buckel

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Reprehends eine Person, die andere für Defekte kritisiert, die auch sein eigenes vielleicht noch akuter so sind.

  • Kein cantan dos gallos en un gallinero
:: Wörtliche Übersetzung:

::: zwei Hähne krähen in einem Hühnerstall nicht

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Frieden wird gestört, wenn zwei ihre Autorität zur gleichen Zeit und Platz auferlegen wollen.

  • Kein Heu harina sündigt salvado
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Kein Mehl ohne Kleie

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Man kann alles im Leben nicht haben, es gibt immer Nachteile.

  • Kein se puede hacer Tortilla-Sünde-Spielanzug los huevos
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu brechen

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Aludes zur Anstrengung, die notwendig ist, um ein Ziel und den Schaden zu erreichen, der im Laufe des Schaffens von etwas Neuem getan werden kann.

  • Kein Sohn-Absatz von todas las verdades dichas
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Nicht jede Wahrheit sollte gesagt werden

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Es gibt Wahrheiten, die man zu sich besser behalten sollte.

  • Kein todo el monte es orégano
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Der ganze Hang wird im Gewürz nicht bedeckt

:: Bedeutungen/Gebrauch:

::: In jedem Versuch ist nicht alles leicht und angenehm.

::: Zeigt an, dass Dinge nicht sind, was man sich sie vorgestellt hat, zu sein

:: Anmerkungen:

::: Orégano ist ein aromatisches als ein Gewürz verwendetes Werk. Es symbolisiert Leichtigkeit, Vorteil und gut, seitdem es einmal als ein Heilmittel gegen viele Krankheiten verwendet wurde. Das Wort "orégano" ist des griechischen Ursprungs und bedeutet "Werk, das den Hügel erfreut".

  • Nunca llueve ein Genuss de todos
:: Wörtliche Übersetzung:

::: Es regnet nie zu jedermanns Geschmack

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Was einige angenehm und angenehm finden, finden andere lästig und ärgerlich.

  • Todos los caminos llevan ein Roma

:: Wörtliche Übersetzung und englische Entsprechung:

::: Alle Straßen führen zu Rom

:: Bedeutung/Gebrauch:

::: Ziele können durch verschiedene Mittel erreicht werden.

Siehe auch

Centro virtueller Cervantes

Weiterführende Literatur


Syndrom von Stendhal / Soad Hosny
Impressum & Datenschutz